Given the trend towards shorter product cycles, ever more sophisticated goods and expensive transport equipment, the effective costs of each day of delay are bound to continue to grow, and so is the need for trade and transport facilitation. |
С учетом тенденции к сокращению "жизненных циклов" товаров, появления все более сложных товаров и использования дорогостоящего транспортного оборудования фактические расходы, связанные с каждым днем задержки в доставке грузов, неизбежно будут увеличиваться, что обусловливает необходимость в упрощении процедур в области торговли и транспорта. |
In the last 25 years the epidemic has grown from a few isolated cases to over 65 million infections, and the number of new infections continues to grow each year. |
За последние 25 лет эта эпидемия переросла из нескольких изолированных случаев в более 65 миллионах случаев инфицирования, и число новых случаев инфицирования продолжает увеличиваться с каждым годом. |
The number of Internet users continues to grow, reaching around 842 million worldwide at the end of 2004, compared with 605 million at the end of 2002. |
Продолжает увеличиваться количество пользователей Интернетом во всем мире - на конец 2004 года оно достигло 842 миллионов по сравнению с 605 миллионами на конец 2002 года. |
Even several hundred metres thick ice is in constant motion and the arms of the glacier can grow several hundred meters in only a few years. |
Даже льды толщиною в несколько сот метров находятся в постоянном движении, а рукава глетчера могут увеличиваться на сотни метров за несколько лет. |
At the moment, the volume of growing stock in Finland is 1,880 million cubic metres, and the amount of carbon bound up in the forests continues to grow, since the overall amount harvested each year is very much lower than the increment. |
В настоящее время объем растущих запасов леса в Финляндии составляет 1,880 млрд. м3, а количество накапливаемого лесами углерода продолжает увеличиваться, поскольку общий ежегодный объем вырубки значительно меньше прироста. |
Poverty had continued to increase, and the ranks of the unemployed and underemployed continued to grow, especially in the developing countries, while progress towards social integration remained painfully slow and uneven. |
Нищета продолжает расти, и численность безработных и частично занятых продолжает увеличиваться, в особенности в развивающихся странах, в то время как прогресс в направлении социальной интеграции остается болезненно медленным и неравномерным. |
Unless the United Nations played a role in providing wider access to the Internet for the developing world, inequalities between North and South, and between population groups within States, would grow. |
Если Организация Объединенных Наций не сыграет своей роли в обеспечении более широкого доступа к Интернету для развивающихся стран, диспропорции между Севером и Югом и между различными группами населения в государствах будут увеличиваться. |
This gap is likely to grow, given the small size of the staff of the Vienna Office and the complexity of the Board's task of reviewing claims. |
Этот разрыв, вероятно, будет увеличиваться и впредь с учетом небольшой численности сотрудников Администрации в Вене и ввиду сложности задачи изучения требований, возложенной на Совет. |
At its meeting in 1997, the Committee of Actuaries reviewed the administrative costs in the most recent financial statements for the Fund and noted that as the number of retirees continued to grow, the administrative expenses of the Fund would be likely to increase. |
На своем совещании в 1997 году Комитет актуариев произвел обзор административных расходов по последним финансовым ведомостям Фонда и отметил, что, поскольку численность пенсионеров продолжает расти, административные расходы Фонда будут, вероятно, увеличиваться. |
How can a war be fought with a trust fund, which can grow or decrease, depending on the contributions that are made? |
Как можно вести войну, используя целевой фонд, который может либо увеличиваться, либо сокращаться в зависимости от внесенных взносов? |
Since water interacts with nearly all sectors of the economy and water demands will continue to grow with the rise of populations and industry, the challenge is to assure that the rural poor are not excluded from water access in the future. |
Ввиду того, что развитие почти всех секторов экономики связано с использованием водных ресурсов и потребности в воде по мере увеличения численности населения и развития промышленности будут продолжать увеличиваться, задача состоит в обеспечении того, чтобы бедные слои сельского населения в будущем не оказались лишенными доступа к воде. |
Of particular importance to developing countries was the recognition of the significant growth in sheer numbers of older persons, and perhaps more strikingly of the remarkable speed with which those numbers would grow in the foreseeable future. |
Особую актуальность для развивающихся стран имеет признание значительного увеличения числа пожилых людей и, что, возможно, еще более поразительно, необычайных темпов, которыми число пожилых будет увеличиваться в обозримом будущем. |
These are at various stages in the Programme's process cycle, and the numbers will continue to grow as many participating cities are still at the identification or formulation stage. |
Эти мероприятия находятся на различных этапах цикла осуществления проектов в рамках Программы, и их число будет увеличиваться, поскольку проекты по многим участвующим городам пока еще находятся на стадии обоснования или разработки. |
The number of associations working with children without family support and single-parent families, as well as in the areas of prevention, protection and social integration, and social and cultural services, continues to grow. |
Число ассоциаций, занимающихся детьми без семейной поддержки и семьями с одним родителем, причем как в части профилактической и защитной деятельности, так и в плане социальной интеграции и социально-культурного обслуживания, не перестает увеличиваться. |
An increasing share of HFCs, PFCs and SF6 is expected; these emissions are projected to grow in many Parties, mostly as a result of an increase in HFC emissions. |
Ожидается увеличение доли ГФУ, ПФУ и SF6: эти выбросы, по-видимому, будут увеличиваться во многих Сторонах, главным образом в результате увеличения выбросов ГФУ. |
We must also ask whether democracy within States is reflected in relations among States, particularly when we note the existence of an imbalanced world in which the inequality of power between the haves and the have nots continues to grow day by day. |
Мы также должны задаться вопросом о том, отражается ли внутригосударственная демократия на отношениях между государствами, особенно при том, что мы отмечаем несбалансированность мира, в котором неравномерное распределение власти между имущими и неимущими продолжает увеличиваться изо дня в день. |
While funds continued to grow in 2008, the first five months of 2009 saw a rapid rise in portfolio delinquency, with past due loans increasing from a median of 2.2 per cent to 4.7 per cent and profitability falling by two thirds. |
Хотя в 2008 году объем средств финансирования продолжал увеличиваться, уже в первые пять месяцев 2009 года быстро стал расти портфель просроченных платежей: сумма невозвращенных ссуд увеличилась в среднем с 2,2 процента до 4,7 процента, и коэффициент рентабельности упал более чем на две трети. |
Although market activity and offsets may, overall, continue to grow, it would likely be more difficult to establish links between trading systems to ensure that units accepted under one system would be accepted under another. |
Хотя объем рыночной деятельности и компенсаций в целом может увеличиваться, в этом случае будет труднее увязать системы торговли для обеспечения того, чтобы единицы, принимаемые в одной системе, могли также приниматься в другой. |
In that connection, there was a need for cooperation, coherence and development cooperation in creating an enabling and complementary environment in which trade could grow and everyone could benefit. |
В этой связи требуются координация и согласованность усилий и сотрудничество в целях развития для создания благоприятных и взаимодополняющих условий, в которых может увеличиваться торговля на благо всех. |
Even while between-country inequality has fallen somewhat in relative terms, it has continued to grow in absolute terms, as the difference in average incomes between rich and poor countries increased from $18,525 in 1980 to $32,000 in 2010. |
Несмотря на некоторое снижение неравенства между странами в относительном выражении, оно продолжает увеличиваться в абсолютном выражении, поскольку разница в средних доходах между богатыми и бедными странами возросла с 18525 долл. в 1980 году до 32000 долл. в 2010 году. |
The wage gap stabilizes to about 20 per cent when the employees are in the age group 35 to 49 years, but starts to grow again among persons in the age group 50+. |
Разница в оплате труда стабилизируется на уровне примерно 20%, когда работники находятся в возрастной группе 35-49 лет, но начинает снова увеличиваться среди лиц в возрастной группе 50 лет и старше. |
The number of States requesting assistance in fortifying and consolidating the rule of law has continued to grow and can be considered an indicator of the growing awareness of the importance of the rule of law. |
Количество государств, обращающихся за помощью в деле закрепления и усиления законности, продолжало увеличиваться, и это можно считать показателем того, что осознание важного значения законности растет. |
The UNV programme, in terms of the number of volunteer assignments and individual volunteers involved, continued to grow in 2002 and 2003 with the financial equivalent of all activities in the broader United Nations system context surpassing $100 million per year. |
Число заданий добровольцев и число участвующих в Программе ДООН добровольцев продолжало увеличиваться в 2002 - 2003 годах, при этом за каждый год объем всей деятельности добровольцев в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом в финансовом выражении превысил 100 млн. долл. США. |
From 1975 to 1995, the urban population increased at a rate of less than 1 per cent per annum, and from 1995 to 2025, it is expected to grow at an even slower rate (0.6 per cent per annum). |
В период с 1975 года по 1995 год темпы прироста городского населения составляли менее 1 процента в год, и предполагается, что в период 1995-2025 годов его численность будет увеличиваться еще более медленными темпами (0,6 процента в год). |
In developed countries, for instance, the average level of wages and salaries of foreign affiliates has been found without exception to be superior to those in domestic firms, and the gap between the pay of foreign affiliates and domestic companies continued to grow during the 1980s. |
В развитых странах, например, средний уровень заработной платы и окладов работников филиалов иностранных компаний во всех без исключения случаях превышает соответствующий показатель в национальных компаниях, и разница в размерах вознаграждения в филиалах иностранных компаний и в отечественных компаниях продолжала увеличиваться в период 80-х годов. |