Other developed countries will see their populations continue to grow because their fertility levels are closer to replacement levels and because of significant flows of international migration. |
В других развитых странах численность населения будет и дальше увеличиваться, поскольку показатель рождаемости в них ближе к уровню воспроизводства, а также вследствие значительного притока мигрантов из других стран. |
Expenditures on girls' education and child protection were expected to grow at roughly the same rate as overall expenditure, and thus to maintain their shares. |
Расходы на образование девочек и защиту детей должны увеличиваться примерно теми же темпами, что и общие расходы, благодаря чему их соотношение останется прежним. |
The workload of the Section is likely to grow in the coming years, as disarmament, demobilization and reintegration programmes will continue to play a major role in peacekeeping operations. |
В предстоящие годы объем работы в Секции, по всей вероятности, будет увеличиваться с учетом сохранения важной роли программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции в миротворческих операциях. |
While international shipping contributed a relatively small share of global greenhouse gas (GHG) emissions, emissions from this sector were forecast to grow significantly over the coming decades and at a fast rate. |
Хотя на долю международных морских перевозок приходится сравнительно небольшая часть совокупных выбросов парниковых газов, выбросы от этого сектора, согласно прогнозам, будут быстро и существенно увеличиваться на протяжении следующих десятилетий. |
UNIFEM investment in strategic, high-quality evaluation will continue to grow during the strategic plan period to enable the Fund to present credible evidence on effective ways to ensure the implementation of commitments to gender equality. |
Инвестирование ЮНИФЕМ в стратегическую высококачественную оценку будет продолжать увеличиваться в течение всего периода стратегического плана, с тем чтобы Фонд мог представить убедительные доказательства применения эффективных способов выполнения обязательств в области обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Yet, with improved interaction among researchers working in academia and those in public enterprises and private firms, the scope for collaborative research and, consequently, its financing, can grow to meet current and future demand for STI. |
В то же время с расширением взаимодействия между исследователями, работающими в академических учреждениях, а также на государственных предприятиях и в частных компаниях, масштабы совместных исследований и, следовательно, их финансирования могут увеличиваться в целях удовлетворения текущего и будущего спроса на НТИ. |
In many countries, the number of private motor vehicles is expected to continue to grow considerably, but low investment levels for providing safe and clean fuels, including cleaner fossil fuels, may pose a challenge. |
Предполагается, что во многих странах количество частных автомобилей будет продолжать увеличиваться в значительных масштабах, но низкий уровень инвестиций для обеспечения безопасных и чистых видов топлива, включая более чистое ископаемое топливо, может создать проблему. |
The number of peacekeeping operations continued to grow and their use to serve the purposes of certain members of the Council could damage the credibility of the United Nations. |
Количество операций по поддержанию мира продолжает увеличиваться, и их использование в интересах отдельных членов Совета может подорвать доверие к Организации Объединенных Наций. |
The gap between the rich and the poor continued to grow, and the United Nations with its specialized agencies, funds and programmes was the sole global organization capable of addressing such problems. |
Разрыв между богатыми и бедными продолжает увеличиваться, и Организация Объединенных Наций с ее специализированными учреждениями, фондами и программами является единственной глобальной организацией, способной решить такие проблемы. |
This population, which continues to grow in numbers, are increasingly better informed as a result of new technologies and therefore more demanding, specifically on the resources of the Client Services and Records Management and Distribution Unit. |
Этот контингент, численность которого продолжает увеличиваться, благодаря новым технологиям становится все лучше информированным, а значит - более требовательным, что оборачивается дополнительными требованиями и в отношении ресурсов Группы по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов. |
The implementation capacity of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) has continued to grow, and it is now committing and spending more than it receives. |
Потенциал Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) по осуществлению проектов продолжал увеличиваться, и в настоящее время его обязательства и расходы превышают размеры поступлений. |
It can be expected that the level of education will continue to rise in the coming years, because the proportion of second generation among minorities will grow. |
Можно ожидать, что в предстоящие годы уровень образования будет по-прежнему расти в связи с тем, что доля представителей второго поколения среди меньшинств будет увеличиваться. |
Developing countries' emissions are expected to grow, albeit less rapidly than they would without the Framework Convention; |
Как ожидается, выбросы развивающихся стран будут увеличиваться, хотя и более медленными темпами, чем в случае отсутствия Рамочной конвенции; |
Data of the Central Statistical Office indicate that the differences in pay were clear, with a tendency to grow - particularly among top-level managers. |
Данные Центрального статистического управления свидетельствуют о том, что разница в оплате труда является довольно существенной и продолжает увеличиваться, особенно среди руководителей высшего звена. |
This was therefore an area of further consideration as space weather efforts continued to grow and evolve, and as data access needs for various analysis purposes continued to increase. |
Поэтому данная область требует дальнейшего рассмотрения, поскольку деятельность в области изучения космической погоды продолжает расширяться и развиваться и поскольку продолжает увеличиваться потребность в доступе к данным для различных аналитических целей. |
That's right, soon, hundreds of these creatures will be at my disposal and their numbers will continue to grow so long as I have Human subjects in supply. |
Все верно, скоро у меня в распоряжении будут сотни этих тварей, и их число будет увеличиваться пока я буду поставлять им людей. |
Based on the experience of other funds and programmes, as the volume of programmes funded from non-core contributions grows, the share of extrabudgetary funds in covering costs of the support budget will also grow. |
Если судить по опыту работы других фондов и программ, то по мере увеличения числа программ, финансируемых по линии неосновных взносов, доля внебюджетных средств в покрытии расходов вспомогательного бюджета также будет увеличиваться. |
According to a recent Organization for Economic Cooperation and Development survey, country programmable aid will grow at 2 per cent per year between 2011 and 2013, compared to the average of 8 per cent per year between 2008 and 2010. |
Согласно результатам обследования, проведенного недавно Организацией экономического сотрудничества и развития, в период 2011 - 2013 годов объем средств, выделяемых по программам помощи странам, будет увеличиваться на 2 процента в год по сравнению со средним показателем, составлявшим 8 процентов в период 2008 - 2010 годов. |
Despite the massive efforts being made by the humanitarian community, with thousands of refugees crossing the border every day and the number of refugees continuing to grow, there is a widening gap between needs and available resources. |
Несмотря на активные усилия, предпринимаемые гуманитарным сообществом, когда границу пересекают тысячи беженцев каждый день, а число беженцев продолжает увеличиваться, существует все более широкий разрыв между потребностями и имеющимися ресурсами. |
As a result, if programmes are not progressing as expected, UNODC senior management is unable to take the necessary corrective action, or projects and programmes could grow significantly in value and/or scale, without any challenge. |
Поэтому, если результаты осуществления программ не оправдывают ожиданий, высшее руководство УНП ООН не в состоянии принять необходимые меры для исправления положения, либо, в отсутствие контроля, стоимость и/или масштабы проектов и программ могут существенно увеличиваться. |
OECD-FAO predicts that global agricultural production will grow at an average of 1.5 per cent annually over the next 10 years, compared with 2.1 per cent in the previous decade. |
По прогнозам ОЭСР и ФАО, в течение ближайших 10 лет мировой объем сельскохозяйственного производства будет увеличиваться в среднем на 1,5 процента в год по сравнению с 2,1 процента за последнее десятилетие. |
However, as Africa's population is projected to grow at 2.3 per cent per annum in the next decade, demand for agricultural commodities will continue to increase. |
Однако, поскольку, согласно прогнозам, население Африки будет увеличиваться на 2,3 процента в год в течение следующего десятилетия, спрос на сельскохозяйственную продукцию будет продолжать расти. |
The assistance effort continues to grow, although UNHCR and its partners have had to reduce levels of assistance for a certain period because of a shortage of funds and the rapidly rising numbers. |
Масштабы помощи продолжают увеличиваться, однако УВКБ и партнерам в определенный момент пришлось сократить ее объем из-за нехватки денежных средств и быстрого роста численности беженцев. |
The growth in mobile technology has meant that more children have access to personal use of Internet, and that the average time that children are spending on the Internet continues to grow. |
Развитие мобильных технологий приводило к тому, что все больше детей получали личный доступ к Интернету и что средняя продолжительность времени, проводимого детьми в сети, продолжала увеличиваться. |
For type CNG-1, CNG-2 and CNG-3 designs, the maximum defect size at any location in the metal cylinder or metal liner that will not grow to a critical size within the specified service life shall be determined. |
В случае конструкций типа СПГ-1, СПГ-2 и СПГ-3 определяется максимальный размер дефектов в любом месте металлического баллона или металлического корпуса, который не должен увеличиваться до критического размера в течение установленного срока службы. |