I join all the other nations that have already done so in calling for immediate as well as long-term financial and technical assistance for the Government and people of Grenada. |
Я присоединяюсь ко всем другим странам, которые уже сделали это, и призываю в срочном порядке оказать правительству и народу Гренады долгосрочную финансовую и техническую помощь. |
We believe, based on the Grenada experience, that it is crucial for the United Nations agencies in the region to have a mechanism that will enable a more timely implementation of programmes and a more rapid disbursement of funds. |
С учетом опыта Гренады мы считаем важным, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций в регионе располагали механизмом, который обеспечивал бы своевременное осуществление программ и более оперативное распределение ресурсов. |
The Privy Council of England, referred to in the Grenada Constitution as Her Majesty in Council, is the final court of appeal. |
Тайный совет Англии, именуемый в Конституции Гренады Советом Ее Величества, является апелляционным судом последней инстанции. |
Its purpose is: To assist the people in Grenada to protect their families by limiting the number of children, through our making of information and treatment available to them. |
Цель ее заключается в том, чтобы "помогать жителям Гренады защищать свои семьи благодаря ограничению числа детей, предоставляя им необходимую информацию и услуги". |
Chapter 1 of the Constitution has been regarded as the Human Rights Charter for Grenada, and article 1 states that: |
Статья 1 главы 1 Конституции, считающейся Хартией прав человека Гренады, гласит следующее: |
However, the Royal Grenada Police Force has been engaging in training and the application of protocols for the recognition of human trafficking, particularly by Immigration Officers. |
Вместе с тем сотрудники Королевской полиции Гренады проходят соответствующую подготовку и применяют протоколы о признании такого явления, как торговля людьми, в частности сотрудниками иммиграционных органов. |
However, as stated in the Combined Report, the form that has to be completed by a Commonwealth citizen for application for citizenship in Grenada requires detailed information on the father but not on the mother. |
Вместе с тем, как отмечено в объединенном докладе, при заполнении бланка заявления, необходимого для получения гражданства Гренады, требуется представить подробную информацию об отце, а не о матери. |
If funding is not available, the resident diplomat in the city or country of the event attends on behalf of Grenada. |
В случае отсутствия финансирования в мероприятии принимает участие один из сотрудников дипломатического представительства Гренады в городе или государстве его проведения. |
The representative of Grenada noted that, although the Montreal Protocol had achieved unparalleled success, the heads of the secretariats of several other multilateral environmental agreements were designated at a level higher than was the post of Executive Secretary of the Ozone Secretariat. |
Представитель Гренады отметил, что, хотя Монреальский протокол добился беспримерного успеха, исполнительные секретари ряда других многосторонних природоохранных соглашений занимают должности более высокого уровня, нежели Исполнительный секретарь секретариата по озону. |
For more than a decade now, the Grenada National Infectious Disease Control Unit has been mandated to respond to HIV and AIDS, with full responsibility for the leadership that has brought significant results to our country. |
Вот уже более десяти лет Национальное отделение по контролю над инфекционными болезнями Гренады ведет борьбу с ВИЧ/СПИДом, полностью осуществляя руководящую роль, что обеспечило нашей стране возможность достичь значительных результатов. |
In support of the role of the United Nations, this year the Government of Grenada has signed three global conventions, including the Convention on Cluster Munitions, helping to bring about disarmament. |
В поддержку роли Организации Объединенных Наций правительство Гренады подписало в этом году три глобальные конвенции, включая Конвенцию по кассетным боеприпасам, с целью содействовать разоружению. |
The Government of Grenada is committed to the provision of services geared towards the alleviation of poverty, improving the standard of living of the disabled, indigent and disadvantaged members of society thus enhancing their socio-economic rights. |
Правительство Гренады привержено оказанию услуг, направленных на борьбу с нищетой, улучшение условий жизни инвалидов, неимущих и обездоленных членов общества, тем самым поощряя их социально-экономические права. |
In that regard, I would like to pay special tribute to the People's Republic of China, whose generous assistance and commitment to our development have been greatly appreciated by the Government and the people of Grenada. |
В связи с этим от имени правительства и народа Гренады я хотел бы выразить особую благодарность Китайской Народной Республике за щедрую помощь и содействие в деле развития нашей страны. |
As a follow-up to the legal study for Grenada, a legislative road map outlining the steps to implement the recommendations was prepared during a national technical round table in that country, in June 2014. |
В качестве последующей меры по итогам правового исследования для Гренады на проведенном в июне 2014 года национальном техническом совещании за круглым столом был подготовлен план действий законодательных органов по выполнению рекомендаций Центра. |
In introducing this item, the President recalled that proposals (as contained in the documents mentioned in para. 68 above) had been received from the following six Parties: Australia, Costa Rica, Grenada, Japan, Tuvalu and the United States of America. |
Представляя этот пункт повестки дня, Председатель напомнила, что предложения (содержащиеся в документах, упомянутых в пункте 68 выше) были получены от следующих шести Сторон: Австралии, Гренады, Коста-Рики, Соединенных Штатов Америки, Тувалу и Японии. |
UNICEF noted that the policy framework recognized Grenada's international commitments provided under CRC, CEDAW and ICESCR, and that there was a need to allocate resources and strengthen national capacities for its implementation. |
ЮНИСЕФ отметил, что в данной рамочной политике нашли отражение международные обязательства Гренады, предусмотренные КПР, КЛДЖ и МПЭСКП, и что существует необходимость выделения ресурсов и укрепления национального потенциала в целях ее реализации. |
AI noted Grenada's request, during its first UPR, for technical and financial support from the United Nations, including to extend an open and standing invitation to the special procedures of the Human Rights Council. |
МА отметила просьбу Гренады, направленную в адрес Организации Объединенных Наций в ходе первого УПО, о предоставлении стране технической и финансовой поддержки, в том числе продлить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур Совета по правам человека. |
Clearly, like the representative of Grenada, I believe the issues he raised are interesting and ought to be addressed and responded to at some point in time. |
Как и представитель Гренады, я считаю, что вопросы, которые он затронул, весьма интересны и на каком-то этапе их следует обсудить и попытаться найти ответы. |
In that context the Government of Grenada is obliged to express its concern over the additional measures imposed by the United States of America aimed at tightening the already harsh economic, commercial and financial embargo against its sister Caribbean nation. |
В этом контексте правительство Гренады считает своим долгом выразить обеспокоенность по поводу дополнительных санкций, введенных Соединенными Штатами Америки с целью ужесточения и без того жесткой экономической, торговой и финансовой блокады этого братского карибского государства. |
This should come as no surprise, given the diligence of the delegation of Grenada in working to achieve the Committee's objectives from the moment it became a member. |
Но его присутствие не должно вызывать у нас удивления, если учитывать усердие, с каким делегация Гренады участвует в работе Комитета с момента вступления в его члены. |
COSTA RICA, DENMARK, DOMINICA, GRENADA, GUATEMALA, GUYANA, |
ГВАТЕМАЛЫ, ГРЕНАДЫ, ДАНИИ, ДОМИНИКИ, ИЗРАИЛЯ, ИОРДАНИИ, КОСТА-РИКИ, |
But in view of the importance of the issue and of what the representative of Grenada has said, I suggest that she put her proposals in writing and distribute them to members. |
Однако, учитывая важность этого вопроса, а также то, что сказал представитель Гренады, я предлагаю, чтобы она изложила свои предложения в письменном виде и распространила их среди делегатов. |
If the representative of Grenada is not sure about the Association of Caribbean States, as he comes from that region I would also support what he said. |
Если у представителя Гренады нет уверенности в отношении статуса Ассоциации карибских государств, тем более, что он из этого региона, я также готов поддержать и его предложение. |
The Government of Grenada takes this opportunity to commend Ambassador Samuel Insanally, the first representative from the Caribbean ever to hold the high office of President of the General Assembly, for his exemplary conduct of the proceedings of the forty-eighth session. |
Правительство Гренады пользуется этой возможностью, для того чтобы воздать должное послу Самьюэлу Инсаналли, первому представителю карибского региона, который занимал высокий пост Председателя Генеральной Ассамблеи, за его примерное руководство работой сорок восьмой сессии. |
We are proud that, within the limits of our resources, personnel from Grenada's law enforcement services are among the multinational contingent to help in "Operation Uphold Democracy". |
Мы гордимся тем, что в рамках наших ограниченных средств сотрудники правоохранительных органов Гренады вошли в состав многонационального контингента, который помогает в проведении "Операций по защите демократии". |