Impunity for those who have committed gross violations of human rights and grave breaches of humanitarian law remains rampant. |
По-прежнему вопиющей остается безнаказанность тех, кто совершил грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения гуманитарного права. |
Those conflicts added to existing challenges from protracted conflicts, such as in Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and Yemen, where grave violations against children continued. |
Эти конфликты усугубили уже существующие вызовы, обусловленные затяжными конфликтами, в частности в Афганистане, Демократической Республике Конго, Йемене и Сомали, где по-прежнему совершались грубые нарушения прав детей. |
The campaign has resulted in a Security Council resolution establishing, among other things, a monitoring and reporting mechanism on grave violations against children in situations of conflict as well as a commitment to implement targeted measures against those parties to conflict that commit such grave violations. |
Результатом этой кампании явилось принятие Советом Безопасности резолюции, предусматривающей, среди прочего, создание механизма отслеживания и регистрации грубых нарушений прав детей в ситуациях вооруженных конфликтов, а также обязательства применять целевые меры в отношении тех из участвующих в конфликте сторон, которые совершают эти грубые нарушения. |
The report focuses on grave violations perpetrated against children in the Central African Republic and identifies parties to the conflict, both State and non-State actors, who commit grave abuses against children. |
Основное внимание в настоящем докладе уделяется грубым нарушениям прав детей в Центральноафриканской Республике и указанию сторон в конфликте, как государственных, так и негосударственных субъектов, совершающих грубые нарушения прав детей. |
Since it failed to prevent these grave violations, it is now the responsibility of the Government to thoroughly investigate these grave violations of human rights, prosecute those responsible for their perpetration and, if their guilt is established, punish them. |
Поскольку правительство не смогло предотвратить эти грубые нарушения, ему предстоит теперь провести тщательное расследование этих грубых нарушений прав человека, возбудить судебное преследование в отношении лиц, ответственных за их совершение, и, в случае признания их вины, наказать их. |
Need we remind ourselves that grave violations of the Geneva Conventions can be considered war crimes and crimes against humanity? |
И нужно ли нам напоминать самим себе, что грубые нарушения Женевских конвенций могут рассматриваться как военные преступления и преступления против человечности? |
The mission concluded that consistent and credible eyewitness testimonies suggested that military and security forces had committed grave human rights abuses, in most cases violations of the right to life. |
Миссия пришла к выводу, что многочисленные и достоверные свидетельства очевидцев указывают на то, что вооруженные силы и силы безопасности совершили грубые нарушения прав человека, причем в большинстве случаев нарушения права на жизнь. |
The establishment of the Extraordinary Chambers in Cambodia is welcomed, and efforts to end the impunity of those who have committed grave human rights violations are encouraged. |
Вместе с тем позитивно оценивается создание Специального трибунала Камбоджи и поощряются усилия, направленные на искоренение безнаказанности тех, кто совершил грубые нарушения прав человека. |
An Independent Commission of Inquiry was established in May "charged with conducting investigations into grave human rights violations and offences committed during the strikes of June 2006 and January and February 2007". |
В мае учредили независимую следственную комиссию, которой «поручили расследовать грубые нарушения прав человека и преступления, совершённые во время забастовок в июне 2006 года, а также в январе и феврале 2007 года». |
It was recommended that the new Constitution should incorporate the relevant articles of the Convention, particularly the definition of racial discrimination contained in article 1, since grave violations had clearly occurred. |
Было рекомендовано включить в новую Конституцию соответствующие статьи Конвенции, в частности содержащееся в ее статье 1 определение расовой дискриминации, поскольку совершенно ясно, что грубые нарушения имели место. |
Those who had committed grave breaches of international humanitarian law, however, would not be exempted but would be subject to possible prosecution by the war crimes tribunal. |
Однако те, кто совершил грубые нарушения международного гуманитарного права, не пользуются такой привилегией и будут подвергнуты возможному преследованию со стороны трибунала по делам о военных преступлениях. |
It was the Committee's task to consider the reports of all States parties, whether or not grave or systematic violations occurred in those countries. |
З. Задача Комитета состоит в рассмотрении докладов всех государств-участников, независимо от того, происходят ли в этих странах грубые или систематические нарушения. |
The consideration of reports on a periodic basis made it possible to identify problems as they arose, and thus to prevent the occurrence of grave violations by "sounding the alarm". |
Периодическое рассмотрение докладов позволяет выявлять проблемы по мере их возникновения и предотвращать грубые нарушения путем включения "сигнала тревоги". |
The Special Representative wishes to emphasize that in many cases referred to her less serious incidents that went unaddressed by the authorities were subsequently followed by grave human rights violations. |
Специальный представитель хотела бы подчеркнуть, что во многих случаях, доведенных до ее сведения, за менее серьезными происшествиями, оставленными властями без внимания, последовали грубые нарушения прав человека. |
The State party should also ensure that no grave violation of human rights goes unpunished. and (c |
Комитет напоминает, что грубые нарушения прав человека не должны оставаться безнаказанными. |
As my delegation has indicated on previous occasions, it is only through concerted action to combat impunity for grave violations of human rights and international humanitarian law that we can promote the development of judicial institutions and the reconciliation necessary to achieve a sustainable society. |
Как уже ранее отмечала моя делегация, только ведя совместную борьбу с безнаказанностью за грубые нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права можно способствовать развитию судебных институтов и примирению, которые являются необходимым условием для создания устойчивого общества. |
The present report specifies grave violations of child rights, as referred to in Security Council resolution 1612, by parties to armed conflict in Somalia from the beginning of 2006 to 15 March 2007. |
В настоящем докладе конкретно рассматриваются грубые нарушения прав детей, о которых говорится в резолюции 1612 Совета Безопасности и которые были совершены сторонами вооруженного конфликта в Сомали с начала 2006 года по 15 марта 2007 года. |
Full compliance with the Geneva Conventions and their additional Protocols by all parties to a conflict was imperative to ensure adequate protection of civilians, and grave breaches of the provisions of those instruments should be regarded as war crimes. |
Для обеспечения надлежащей защиты гражданского населения обязательно, чтобы все стороны в конфликтах в полном объеме соблюдали Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним, а грубые нарушения положений этих документов следует рассматривать как военные преступления. |
Investigations conducted by the UNAMSIL Human Rights Section show that while the abuses were not systematic, they nonetheless constituted serious violations of human rights and grave breaches of international humanitarian law. |
Расследования, проведенные Секцией по правам человека МООНСЛ, показали, что, хотя эти инциденты и не носили систематического характера, они тем не менее представляли собой серьезные посягательства на права человека и грубые нарушения норм международного гуманитарного права. |
The Commission reiterates its deep concern about the lack of a permanent ceasefire and about the grave and persistent abuses of international humanitarian law, mainly by "paramilitaries" and guerrillas, which obstruct progress in the peace process. |
Комиссия вновь с глубокой обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие постоянного соглашения о прекращении огня и на грубые и систематические нарушения международного гуманитарного права, главным образом со стороны военизированных групп и повстанцев, что препятствует достижению прогресса в ходе мирного процесса. |
The fight against impunity for grave violations of human rights and international humanitarian law is a matter of the utmost concern, and it needs to be addressed as a matter of priority by Burundi and other States in the Great Lakes region. |
Борьба с безнаказанностью лиц, совершающих грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права, является предметом крайней озабоченности, и Бурунди и другие государства района Великих озер должны решить этот вопрос в приоритетном порядке. |
Conscious of the grave violations suffered by boys and girls who are used and recruited as soldiers and of the abuses that accompany this situation, the Security Council agreed on the need to continue working to improve the implementation of the existing legal framework. |
Сознавая грубые нарушения, от которых страдают мальчики и девочки, используемые и вербуемые в качестве солдат, а также те злоупотребления, с которыми они сталкиваются в подобной ситуации, Совет Безопасности согласился с необходимостью продолжения работы по улучшению применения существующих правовых рамок. |
A cause for concern is the situation of the Uighur community in China, which reportedly continues to be exposed to grave human rights abuses at the hands of the Chinese authorities. |
Одной из причин обеспокоенности Специального докладчика является положение уйгурской общины в Китае, в отношении которой, как сообщается, китайские власти продолжают совершать грубые нарушения прав человека. |
The Special Rapporteur has continued to follow the situation in the Chechen Republic of the Russian Federation, where Russian Government forces are reported to have committed grave human rights violations, including deliberate and targeted extrajudicial executions of unarmed civilians. |
Специальный докладчик продолжал следить за положением в Чеченской Республике Российской Федерации, где российские войска, как сообщается, совершали грубые нарушения прав человека, включая преднамеренные и целенаправленные внесудебные казни безоружных гражданских лиц. |
In these regions of Georgia, gross violations of human rights by separatist regimes have been taking place and the criminal situation has been grave due to, inter alia, widespread trafficking of arms and drugs. |
В этих районах Грузии имели место грубые нарушения прав человека, совершенные сепаратистскими режимами, и сложилась серьезная криминогенная обстановка, порожденная, в частности, незаконным оборотом оружия и наркотиков. |