In particular, it condemns in unequivocal terms the serious, massive and systematic abuses and grave breaches of international humanitarian law perpetrated by paramilitary and guerrilla groups. |
В частности, она безоговорочно осуждает серьезные, массовые и систематические злоупотребления и грубые нарушения международного гуманитарного права, совершаемые военизированными и повстанческими группами. |
During the ensuing military campaign, grave breaches of the Fourth Geneva Convention had been perpetrated in clear violation of international law and Security Council and General Assembly resolutions. |
В ходе проведения военной кампании были совершены грубые нарушения четвертой Женевской конвенции, что явилось явным нарушением международного права и резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
The World Conference further notes that some States have taken the initiative to apologize and have paid reparation where appropriate, for grave and massive violations committed. |
Наряду с этим Всемирная конференция принимает к сведению, что некоторые государства взяли на себя инициативу принести извинения и, в соответствующих случаях, выплатили возмещение за совершенные грубые и массовые нарушения. |
States should search for and bring to justice all perpetrators of grave breaches of the Geneva Conventions, pursuant to article 146 of the Fourth Geneva Convention. |
Государства в соответствии со статьей 146 четвертой Женевской конвенции должны осуществлять поиск и привлекать к уголовной ответственности всех преступников, совершающих грубые нарушения Женевских конвенций. |
It appeared that grave human rights violations were once again being committed in the Balkans, similar to those that had occurred in Bosnia, despite international intervention. |
Представляется, что на Балканах снова происходят грубые нарушения прав человека, аналогичные тем, которые произошли в Боснии, несмотря на международное вмешательство. |
Conflicts create an environment in which grave violations are committed against children and, by interrupting or slowing development, children are denied opportunities for a better future. |
Конфликты порождают обстановку, в которой против детей совершаются грубые нарушения, когда дети в результате прерывания или замедления их развития лишаются возможности иметь более счастливую судьбу. |
The prevailing culture of impunity, in fact, is a necessary consequence of the lack of accountability for grave human rights violations when they do occur. |
Повсеместная безнаказанность является, по сути, неизбежным следствием отсутствия ответственности за грубые нарушения прав человека. |
Such a criminal offence may be caused by a grave insult, bad treatment or endangering the security, thereby causing endangerment, indignation or fright within families. |
Составом такого уголовного преступления могут быть грубые оскорбления, жестокое обращение или угроза безопасности, которые порождают атмосферу опасности, возмущения или страха в семье. |
At the same time, grave violations by non-State groups, which often operate outside the effective control of Governments, pose an increasingly serious problem. |
В то же время все более серьезную проблему создают его грубые нарушения, совершаемые негосударственными формированиями, которые зачастую действуют вне эффективного контроля со стороны правительств. |
Nonetheless, grave violations against children in conflict situations continue to be committed by both State and non-State parties to the conflict. |
Тем не менее как государственные, так и негосударственные стороны конфликтов продолжают совершать грубые нарушения в отношении детей в условиях конфликтов. |
I call upon the international community and the Security Council to take concrete and targeted measures against parties and individuals who systematically commit such grave violations against children. |
Я также призываю международное сообщество и Совет Безопасности принять конкретные и адресные меры в отношении партий и частных лиц, которые систематически совершают такого рода грубые нарушения в отношении детей. |
It was based on human rights whose grave violations could represent a threat to peace and security, allowing the Security Council to intervene. |
В ее основе лежат права человека, грубые нарушения которых могут представлять угрозу для мира и безопасности и могут позволить Совету Безопасности вмешаться. |
However, it is all too often the case that social protest is criminalized, giving rise to new and sometimes grave human rights violations. |
Вместе с тем довольно часты случаи, в которых происходит криминализация социального протеста, порождая при этом новые и подчас грубые нарушения прав человека. |
I reiterate my call upon the Security Council to tackle the issue of persistent perpetrators of grave violations against children, with the support of my Special Representative. |
Я вновь призываю Совет Безопасности при поддержке со стороны моего Специального представителя рассмотреть вопрос о тех сторонах, которые упорно продолжают совершать грубые нарушения прав детей. |
There have also been additional grave violations of international humanitarian and human rights law by foreign and Congolese armed groups, as well as some elements of the national defence and security forces, in parts of eastern Democratic Republic of the Congo. |
К ним добавились грубые нарушения международных норм в области гуманитарного права и прав человека, совершаемые иностранными и конголезскими вооруженными группировками, а также определенными элементами сил национальной обороны и служб безопасности в ряде районов восточной части Демократической Республики Конго. |
He considered accountability to be key to reconciliation and that efforts had also to be made to hold members of armed groups who have perpetrated grave human rights violation accountable. |
По его мнению, ключевым фактором для достижения примирения должна стать ответственность, в связи с чем необходимо приложить усилия для привлечения к ответственности членов вооруженных групп, совершивших грубые нарушения прав человека. |
The numerous grave violations of human rights and international humanitarian law committed since January 2012 are consequences of a cycle of impunity that is part of a long tradition of violence and crime committed during successive periods of conflict in the country extending over more than 20 years. |
Многочисленные грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенные с января 2012 года, являются следствием хронической безнаказанности, вошедшей в долгую историю насилия и преступлений, совершаемых в стране на протяжении более 20 лет конфликтных периодов. |
The Special Criminal Court will be mandated to investigate serious crimes, including grave violations of children's rights, such as the recruitment and use of children in armed conflict. |
Специальному уголовному суду будет поручено расследовать тяжкие преступления, включая грубые нарушения прав детей, включая случаи вербовки и использования детей в вооруженном конфликте. |
Moreover, the Legal Advisor to the Minister of Defence and Veteran Affairs proposed amendments to the Sudan People's Liberation Army Act (2009) to include punitive measures for perpetrators of grave violations against children. |
Помимо этого юрисконсульт Министра обороны и по делам ветеранов предложил внести в Закон о Народно-освободительной армии Судана (2009 года) поправки, предусматривающие меры наказания в отношении лиц, совершивших грубые нарушения прав детей. |
Persistent insecurity in the Central African Republic, the absence of the rule of law, grave human rights violations and deplorable attacks against humanitarian personnel and assets constitute a major challenge to life-saving assistance, especially for people living in remote rural areas. |
Сохраняющаяся неблагополучная обстановка в плане безопасности в Центральноафриканской Республике, беззаконие, грубые нарушения прав человека и возмутительные нападения на персонал и имущество гуманитарных организаций серьезно затрудняют оказание помощи, необходимой для выживания людей, особенно в отдаленных сельских районах. |
125.70 Abolish its political prison camps, where grave human rights violations are ongoing, and release all political prisoners (Japan); |
125.70 ликвидировать свои политические исправительные лагеря, где происходят грубые нарушения прав человека, и освободить всех политических заключенных (Япония); |
In the report, the Special Rapporteur lists his key activities undertaken from 3 April 2012 to 9 January 2013 and focuses thematically on the principle of accountability for grave or systematic human rights violations while countering terrorism. |
В своем докладе Специальный докладчик перечисляет основные мероприятия, проведенные им с З апреля 2012 года по 9 января 2013 года, с акцентом на теме, касающейся принципа привлечения к ответственности за грубые или систематические нарушения прав человека, совершаемые в условиях борьбы с терроризмом. |
In his delegation's view, it had been established for only a small number of specific crimes, including piracy, grave breaches of the Geneva Conventions and other war crimes. |
По мнению его делегации, он был сформулирован лишь для небольшого числа конкретных преступлений, включающих пиратство, грубые нарушения Женевских конвенций и другие военные преступления. |
While recognizing the criminal nature of these attacks, the European Union is concerned that the trial paid little attention to the substantial number of reports, including from eyewitnesses, alleging that the Uzbek military and security forces committed grave human rights violations while curbing the demonstrations. |
Признавая преступный характер этих нападений, Европейский союз озабочен, однако, тем, что в ходе судебного разбирательства мало внимания было уделено многочисленным сообщениям, включая сообщения очевидцев, в которых утверждается, что узбекские военнослужащие и сотрудники сил безопасности совершали грубые нарушения прав человека при подавлении демонстраций. |
The grave human rights violations committed against children, particularly reports of their recruitment into armed groups, is alarming. |
Серьезную обеспокоенность вызывают грубые нарушения прав детей, в частности сообщения об их вербовке вооруженными группами. |