Английский - русский
Перевод слова Grasp
Вариант перевода Понять

Примеры в контексте "Grasp - Понять"

Примеры: Grasp - Понять
Despite the existing differences among experts over the exact nature and scope of these consequences, some current facts and figures help to grasp the extent of the situation at present in these countries. Несмотря на существующие среди экспертов расхождения во мнениях по поводу точного характера и масштабов этих последствий, некоторые последние факты и цифры помогают понять реальное положение в этих странах в настоящее время.
Louis also emphasized the importance of population (rather than individual) comparisons in the belief that differences between individual patients would "average out" in the group, though he failed to grasp the importance of randomization to ensure this. Луи также подчеркнул важность числового сравнения населения, а не индивидуальных черт, считая, что разница между отдельными пациентами будет «среднестатистической» в группе, хотя он не смог понять важность рандомизации для обеспечения этого.
In admitting to the crimes, Clarke said that "the circumstances that bring us here today still are difficult to grasp, they are incomprehensible, they are inexcusable", but tried to say that Dzhokhar acted under the influence of Tamerlan. Допустив совершение преступлений, Кларк заявил, что «обстоятельства, собравшие нас здесь, всё ещё трудно понять, они непостижимы, непростительны», но попытался доказать, что Джохар действовал под влиянием Тамерлана.
Nobody wants to 'politicize' the Olympic Games, as the IOC seems to suggest, but Baron Rogge and his colleagues on the IOC Executive have utterly failed - or refused - to grasp the importance of such a symbolic act. Никто не хочет «политизировать» Олимпийские игры, как полагает МОК, но Барон Рогге и его коллеги из Исполнительного комитета МОК совершенно не смогли - или отказались - понять важность такого символического акта».
Tolkien wrote "There was something very remote and strange and beautiful behind those words, if I could grasp it, far beyond ancient English." Толкин писал: «Там было что-то очень отдалённое и странное, и прекрасное за этими словами, если бы я мог понять это, далеко за пределами древнеанглийского.»
Just reading this book, just reading the poetry of Angelo Francesco Nardelli can grasp the nature of culture, aristocrat, somewhat difficult of his poetry, the musical tones together with high and delicate. Просто читать эту книгу, просто читал стихи Анджело Франческо Нарделли могут понять природу культуры, аристократ, довольно трудно его поэзии, музыкального тона в сочетании с высокими и деликатный характер.
He called her his "most dear mother" and in September 1546 wrote to her: "I received so many benefits from you that my mind can hardly grasp them." Он называл её «дражайшая матушка» и в сентябре 1546 писал ей: «Я получил так много хорошего от вас, что мой ум просто не в состоянии этого понять».
The product is typically deployed to a subset of possible customers, such as early adopters that are thought to be more forgiving, more likely to give feedback, and able to grasp a product vision from an early prototype or marketing information. Разработчики обычно разворачивают продукт для подмножества возможных клиентов, таких как ранние последователи, которые считаются более прощающими, более склонными к обратной связи и способными понять видение продукта из раннего прототипа или маркетинговой информации.
Most of the changes made were thus specifically to reduce the difficulty curve to make it easier for new players to grasp the concepts of the game, but otherwise not changing the core difficulty. Большинство изменений были сделаны для порога вхождения в игру, чтобы помочь новым игрокам понять концепцию игру, но это никак не влияет на сложность игры.
To truly grasp the idea of time, we must take a step back and ask: what is light? Чтоб истинно понять идею времени, нужно вернуться назад и спросить: что есть свет?
The CHAIRPERSON welcomed the explanation given of Tunisia's geo-political situation, which helped the Committee to grasp the extent to which Tunisia's progress was conditioned by the need to avoid adverse reactions. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует представленные разъяснения в отношении геополитического положения Туниса, которые помогли Комитету понять, в какой степени прогресс Туниса обусловлен необходимостью избегать враждебной реакции.
The detail that you fail to grasp here, Constable, is that this is what happens to people who get too close to me, OK? Деталь, которую вы не в состоянии сейчас понять, констебль, что именно это происходит с людьми, которые находятся слишком близко от меня.
Another cause was the inability of the Darfur states, with their legislative, executive and security institutions, to grasp the problem and to tackle it at the outset. Еще одной причиной является неспособность штатов Дарфура и их законодательных, исполнительных и правоохранительных учреждений понять суть проблемы и решить ее на этапе ее возникновения.
Perhaps Havel's biggest failure was that he did not grasp as quickly as others, including his main political rival, Vaclav Klaus, that Czechoslovakia as a federal state of two nations was doomed after 1989. Возможно, самой большой неудачей Гавела было то, что он не смог понять так быстро, как другие, включая его главного политического соперника Вацлава Клауса, что Чехословакия, как федеративное государство двух наций, после 1989 года было обречено.
You know, for the life of me, I could not understand the grasp that Jess had on you, but if she came from the same gene pool as this one... kudos, my friend. Ты знаешь, за свою жизнь, я никак не мог понять, чем Джесс тебя держит, но если у неё тот же генофонд, что и у этой... мои поздравления, друг.
The concept of peace as the absence of war is easy to grasp and has conditioned the way in which the role of the United Nations in peace-keeping operations - embracing peacemaking, peace-keeping and preventive diplomacy - has been regarded. Концепцию мира как отсутствия войны понять нетрудно, и она обусловила представление о той роли, которую Организация Объединенных Наций играет в операциях по поддержанию мира, охватывающих миротворчество, поддержание мира и превентивную дипломатию.
Now this is often quoted, but it's difficult to really grasp, to really internalize, because exactly this idea of being gone is so difficult to imagine. Сейчас это часто используют как цитату, но это сложно по-настоящему понять и усвоить, потому что именно эту идею, что вы уйдёте, так сложно представить.
This may be attributed to the lack of knowledge and training of press practitioners, who are unable to grasp the full significance or meaning of the information that they have to present; Это можно объяснить отсутствием знаний и соответствующей квалификации у сотрудников печатных органов, которые не в состоянии понять всю важность и значение передаваемой ими информации;
The representative of Japan said that the crisis affected not only South-East Asia but East Asia as a whole and was very was therefore important for UNCTAD's member States to grasp what had happened in order to avoid similar crises in the future. Представитель Японии сказал, что кризис затронул не только Юго-Восточную Азию, но и Восточную Азию в целом и носит чрезвычайно сложный характер, поэтому государствам - членам ЮНКТАД важно понять, что же произошло, чтобы избегать подобных кризисов в будущем.
At the beginning of the drafting process it is important to have a good grasp of the national EIA systems and the legal and administrative systems involved and to arrive at a common understanding of the provisions of the Convention. На начальной стадии процесса подготовки текста важно хорошо понять национальные системы ОВОС и соответствующие административно-правовые системы, а также достичь общего взаимопонимания в отношении положений Конвенции.
It therefore behoves us to get a better grasp of these changes in order to try to remedy their most harmful effects on human beings and on their legitimate aspirations to take advantage of the social and economic benefits those changes bring. Поэтому уместнее постараться лучше понять эти изменения, с тем чтобы устранить их наиболее пагубные влияния на людей и на их законные устремления к использованию тех социально-экономических выгод, которые несут эти перемены.
One State indicated further that the obligation of conduct was based not on the absolute concept of minimizing risk, the limits of which would be difficult to grasp, but on the crucial requirement of an equitable balance of interests among the States concerned. Одно из государств указало далее, что обязательство поведения базируется не на абсолютной концепции минимизации риска, пределы которой понять было бы затруднительно, а на имеющей решающее значение потребности в сбалансированности интересов соответствующих государств.
Timor-Leste is still only an observer in the ASEAN family, but it appears able to grasp - far better than Myanmar, an ASEAN member state - the need for a rules-based ASEAN that stands for democratic governance even in the most difficult of circumstances. Тимор Лесте все еще остается наблюдателем в семье АСЕАН, но он кажется в состоянии понять - гораздо лучше, чем Мьянма, являющаяся членом АСЕАН, - необходимость в основанном на правилах АСЕАН, выступающем за демократическое правление даже в самых сложных обстоятельствах.
The answers and explanations given by the delegation have enabled the Committee to grasp not only the legal norms and enactments governing the obligations set out in the Covenant, but also the extent to which these rights may actually be enjoyed by the people of the country. Ответы и разъяснения делегации дали Комитету возможность понять не только правовые нормы и акты, регулирующие обязательства, изложенные в Пакте, но и то, насколько эти права могут на деле осуществляться народом этой страны.
The study called "The Forgotten Wives of the Migrant Generation" dealt, for the first time, with the living situations of older migrant women living alone, and attempted grasp and portray the diversity of this group. В исследовании под названием "Забытые жены поколения мигрантов" впервые рассматривались условия жизни одиноких пожилых женщин-мигрантов, и была сделана попытка понять и показать неоднородность этой группы.