One so incalculably wide and ancient that I'm only now beginning to grasp its scope. |
Она такая широкая и древняя, что я только сейчас начинаю понимать её масштабы. |
But good to see you still have your unerring grasp of the facts. |
Но приятно видеть, что вы до сих пор обладаете вашей безошибочной способностью понимать факты. |
I no longer grasp the things around me. |
Я перестала понимать вещи, происходящие вокруг меня. |
You seem to have a grasp of it. |
Ты, похоже, способен это понимать. |
But here, too, it is necessary to grasp clearly the limits beyond which attempts at constructive work become counterproductive. |
Но и здесь необходимо четко понимать те пределы, за которыми конструктивная работа превращается в свою противоположность. |
Dean, I've been on earth for a few years, and I've only begun to grasp it. |
Дин, я был на земле в течение нескольких лет, и я только сейчас начал, понимать ее. |
Now, what you must grasp, gentlemen, is that the master criminal sees not a room, but a series of opportunities. |
Вы должны понимать, господа, что настоящий преступник видит не просто комнату, а целый ряд возможностей. |
Add to this centuries-old patriarchal traditions, 15-year-old post-war traumas, a 20-year economic crisis, and current Russian aggression, and you may begin to grasp what women in South Ossetia, Abkhazia, and Georgia are enduring these days. |
Добавьте к старым патриархальным традициям этого века 15-летние послевоенные травмы, 20-летний экономический кризис и текущую российскую агрессию, и вы начнете понимать, что женщины в Южной Осетии, Абхазии и Грузии переживают в эти дни. |
When you're eight, you're old enough to have a grasp of things but way too young to understand. |
Когда тебе восемь, ты уже можешь понимать но ты ещё слишком мал, чтобы осознавать всё полностью. |
The eyes see, the ears hear, yet somehow the mind struggles to grasp the full dimension of this catastrophe. |
Глаза все видят, уши все слышат, а ум, тем не менее, просто отказывается понимать всю масштабность этой катастрофы. |
Thus, it is appropriate to grasp the full significance of this key period for the Congo, because it confirms a definitive break from the spiral of violence and instability that has characterized the country in recent decades. |
Поэтому необходимо понимать все значение этого решающего для Конго периода, поскольку он свидетельствует о том, что порочному циклу насилия и нестабильности, продолжавшемуся в стране на протяжении последних десятилетий, решительно положен конец. |
of truth, of the significance of his own acts, which were too far opposed to truth and goodness, too remote from everything human for him to be able to grasp their significance. |
ни истины, ни значения своих поступков, которые были слишком противоположны добру и правде, слишком далеки от всего человеческого, для того чтобы он мог понимать их значение. |
Fortunately Russia now seems to grasp the value of this political aspect of NATO-enlargement. |
К счастью, Россия, кажется, начинает понимать важность этого политического аспекта расширения НАТО. |
With that understanding, cosmologists will begin to grasp how this dense universe started to expand and why more than 90% of its mass remains invisible to our instruments. |
Как только космологи найдут ответ на последний вопрос, они начнут понимать, каким образом эта сжатая вселенная начала расширяться, и почему более 90 процентов ее массы остается невидимой для наших измерительных приборов. |
We have therefore always understood that the use of several languages is a source of enrichment, helping people to grasp nuances of meaning in a Manichean world that tends to over-systematize values to the detriment of a perception of reality. |
Поэтому мы всегда понимали, что использование нескольких языков является источником обогащения, помогающее народу понимать нюансы понятий в Манихейском мире, который ведет к чрезмерной систематизации ценностей в ущерб восприятию реальности. |
But he and I, with our blunt instruments, have managed to grasp something that you cannot. |
Мы с ним, вместе с нашими "тупыми инструментами", умудряемся понимать кое-что, что вы не понимаете. |
Regulation in decentralized management must make it possible to establish a flexible system, with staff mobility; it must also be able to anticipate change and the needs of users, to understand the threats and to grasp the opportunities. |
Регулирование при децентрализованном управлении должно позволить создать гибкую систему, характеризуемую мобильностью персонала; она должна также быть в состоянии предвидеть изменения и потребности потребителей, понимать угрозы и использовать возможности. |
The incumbents of these posts would have a knowledge of national languages, an understanding of local realities and a grasp of conflict dynamics from a local perspective and of likely scenarios of conflict development and resolution. |
Сотрудники на этих должностях должны владеть местными языками, понимать местные реалии и иметь представление о динамике конфликта с точки зрения местного населения и вероятных сценариев развития и разрешения конфликта. |
The Government had a duty to inform the public about how to understand the budget and to provide all the information needed for citizens to have a firm grasp of what was at stake. |
Правительство обязано информировать общественность о том, как понимать бюджет, и предоставлять всю информацию, необходимую для того, чтобы граждане имели четкое представление о том, что поставлено на кон. |
You grasp the implications, Constable. |
Вы начинаете понимать, констебль. |
As markets grasp that a vicious downward spiral is structurally embedded in the euro, the consequences for the next crisis become profound. |
Рынки начинают понимать, что порочный круг является неотъемлемым элементом евро, поэтому последствия следующего кризиса будут весьма глубоки. |
A two-way flow of information would enable people to understand those activities better and gain a better grasp of how those activities were relevant to them. |
Двусторонний поток информации даст людям возможность лучше понимать задачи Организации Объединенных Наций и их связь с проводимыми ею мероприятиями. |
As we survey the latest developments in crises spots around the globe, the realization intensifies that solutions to the major problems of our age are beyond the grasp and control of any single nation or particular group of nations, however powerful and determined. |
Анализируя последние события в горячих точках земного шара, мы со все большей ясностью начинаем понимать, что решения главных проблем нашей эпохи выходят за рамки возможностей и контроля отдельных стран или отдельных групп стран, даже самых могущественных и непреклонных. |
Within the period covered by this report women had also become more knowledgeable of their rights and liberties and are now quicker to discern and grasp the symptoms and nature of discrimination. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, женщины также стали лучше понимать имеющиеся у них права и свободы и теперь способны легко распознавать симптомы и проявления дискриминации. |