In this way, people will be empowered to obtain a thorough grasp of the international situation, make sound judgements and take appropriate actions. |
Таким образом люди смогут получать детальное представление о международном положении, принимать рациональные решения и необходимые меры. |
Her grasp of politics is somewhat Ruritanian. |
И ее представление о политике отдает романтикой. |
I have a certain grasp of your... rhythms. |
У меня есть определённое представление о твоём... ритме. |
In addition, the limited number of statistics provided did not make it possible to grasp the real dimensions of the situation. |
Во-вторых, ограниченное количество приведенных статистических данных не позволяет составить представление о реальной ситуации. |
In general, the Committee needed a better grasp of cross-border mingling of populations. |
Вообще говоря, Комитету необходимо иметь более полное представление о трансграничном смешивании населения. |
To answer this, we need to grasp government's true purpose. |
Чтобы ответить на такой вопрос необходимо точное представление о функциях правительства. |
This means that an analysis of the whole population as a homogenous group would not allow a real grasp of the problem. |
Таким образом, анализ всего населения в качестве однородной группы не позволяет получить реальное представление об этой проблеме. |
This may lead their attachment figure to get a clearer grasp on their needs and the appropriate response to their attachment behaviours. |
Это может привести значимого взрослого к более четкому представление об их потребностях и к адекватному реагированию на их поведение привязанности. |
Letters from ministers are annotated by George with pertinent remarks and demonstrate that he had a grasp of and interest in foreign policy in particular. |
Георг снабжал письма министров комментариями и замечаниями, которые позволяют заключить, что Георг имел полное представление о внешней политике и испытывал к ней интерес. |
have a grasp of the free enterprise system and the role of the financial market in the global economy. |
иметь представление о системе свободного предпринимательства и роли финансового рынка в глобальной экономике. |
You seem to have a very strong grasp on who you are and what you believe in. |
У вас кажется есть твердое представление о том, кто вы и во что верите. |
United Nations military and police forces must have adequate training and resources, as well as a grasp of legal norms, if they were to cope with the challenges they encountered. |
Чтобы военнослужащие и полицейские Организации Объединенных Наций могли успешно решать возникающие проблемы, они должны быть соответствующим образом обучены и располагать ресурсами, а также иметь представление о правовых нормах. |
It is important that the members of the Council have a firm grasp of the situation on the ground, if and when Kosovo's final status is taken up. |
Когда встанет вопрос об окончательном статусе Косово, если такое произойдет, членам Совета важно будет иметь четкое представление о ситуации на местах. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) welcomed the presence at the meeting of representatives of Tokelau, since even with situation reports, the Committee sometimes found it difficult to grasp the peculiarities of a particular Territory. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) выражает удовлетворение по поводу присутствия на заседании представителей Токелау, так как, несмотря на обстоятельные доклады, членам Комитета порой трудно получить представление об особенностях той или иной территории. |
Both reports underline what we already know concerning the difficulties being faced by the peace process, and they collectively supply us with a firm grasp of recent developments with helpful facts and figures. |
В обоих докладах подчеркивается то, что нам уже известно о тех трудностях, с которыми сталкивается мирный процесс, и вместе они дают нам четкое представление о недавних событиях, так как содержат полезные факты и цифры. |
However, to be effective in our action, we first need to have a clearer grasp of what the reality is. |
Однако для того чтобы наши действия носили более эффективный характер, мы должны прежде всего иметь четкое представление о реальном положении дел. |
This process calls for a thorough situational and contextual analysis to gain a full grasp of the internal and external environmental factors militating for or constraining revitalization, as well as of the institutional capacities required to effect it. |
Чтобы получить полное представление о факторах внутренних и внешних условий, препятствующих или мешающих процессу оживления, а также институциональных возможностях, необходимых для проведения его в жизнь, требуется тщательный анализ ситуации и контекста. |
The session was aimed at giving the staff a sufficiently strong grasp of taxation issues to allow them to engage in a policy dialogue with Kenya's tax authorities and ensure a tax environment favourable to investment. |
Цель этого курса заключалась в том, чтобы дать этим сотрудникам достаточно четкое представление о вопросах налогообложения с целью обеспечить им возможность для вступления в диалог по вопросам политики с кенийскими налоговыми органами и создать налоговую среду, благоприятствующую инвестициям. |
The incumbents of these posts would have a knowledge of national languages, an understanding of local realities and a grasp of conflict dynamics from a local perspective and of likely scenarios of conflict development and resolution. |
Сотрудники на этих должностях должны владеть местными языками, понимать местные реалии и иметь представление о динамике конфликта с точки зрения местного населения и вероятных сценариев развития и разрешения конфликта. |
In addition, countries should have a clear grasp of their capacities and needs and should put in place suitable mechanisms to manage the transfer and/or absorption of skills from other countries. |
Кроме того, страны должны иметь представление о своих возможностях и потребностях и должны ввести в действие надлежащие механизмы передачи и/или заимствования знаний и опыта у других стран. |
The Government had a duty to inform the public about how to understand the budget and to provide all the information needed for citizens to have a firm grasp of what was at stake. |
Правительство обязано информировать общественность о том, как понимать бюджет, и предоставлять всю информацию, необходимую для того, чтобы граждане имели четкое представление о том, что поставлено на кон. |
Besides expertise in their own national accounts area, expert group members should have a broad grasp of national accounts, enabling them to significantly contribute to discussions in areas outside their expertise. |
Помимо опыта в конкретной области национальных счетов члены группы экспертов должны иметь общее представление о национальных счетах, что позволит им активно участвовать в обсуждении вопросов, выходящих за рамки их компетенции. |
In order to better grasp the boundaries of the scope of protection offered by the right to freedom of expression the Special Rapporteur addresses the question of restrictions and limitations to this right, including the permissible purposes of these restrictions and limitations. |
Для того чтобы получить более полное представление о том, на какие области распространяется защита права на свободу выражения убеждений, Специальный докладчик рассматривает вопрос об ограничениях этого права, включая вопрос о допустимых целях таких ограничений. |
That complicated the delegations' work by making it difficult for them to gain an overall grasp of new annex B. |
Это усложнило задачу делегаций, которым было трудно получить общее представление о полном тексте нового приложения В. |
The representative of Franciscans International called to explore further how indicators could be used to grasp the reality of people's living conditions. |
Представитель Международной организации францисканцев призвала подробнее изучить вопрос об использовании показателей для того, чтобы получить реальное представление об условиях жизни людей. |