Still, I am unable to grasp such a basic concept as humour. | И всё равно, Я не в состоянии понять такое понятие как юмор. |
We would like the document before us to contain elements of an evaluation that would enable us to grasp the basis of the Council's decisions and actions. | Мы хотели бы, чтобы в представленном нам документе содержались элементы оценки, которая позволила бы нам понять основу принятых Советом решений и его действий. |
This enables participants to gain a better grasp of both commonality and difference in their positions and opinions, thus enabling the Forum to influence and inform stakeholders without having to be subject to the constraints of negotiation and creating policy consensus. | Это позволяет участникам лучше понять как совпадения, так и различия в их позициях и мнениях, что дает Форуму возможность влиять на заинтересованные стороны и информировать их в условиях, не ограниченных условиями ведения переговоров и необходимостью достижения политического консенсуса. |
Amy Juergens has taught me what I just couldn't grasp for so many years, and never got from any book or in any classroom, and that's this. | Эми Джергенс говорила мне о том, чего я не мог понять долгие годы, чего я не мог понять из книг или из школьных занятий. |
Nobody wants to 'politicize' the Olympic Games, as the IOC seems to suggest, but Baron Rogge and his colleagues on the IOC Executive have utterly failed - or refused - to grasp the importance of such a symbolic act. | Никто не хочет «политизировать» Олимпийские игры, как полагает МОК, но Барон Рогге и его коллеги из Исполнительного комитета МОК совершенно не смогли - или отказались - понять важность такого символического акта». |
Your grasp of structure, on the other hand, is quite rudimentary. | Ваше понимание структуры, с другой сто- роны, является весьма рудиментарным. |
Perhaps there has been an absence of a sound grasp of international developments and the importance for regional societies of addressing these. | Вероятно, отсутствовало четкое понимание международных тенденций и важности их оценки для стран региона. |
He has a weak grasp of higher mathematics, conceptual physics... | "У него слабое понимание математики, прикладной физики..." |
Governments at all levels provide training to local family-planning officials, enabling them to achieve a better understanding and grasp of the policies, carry out enforcement efforts in a proper and civil manner, and improve the quality of services by using modern managerial skills and technologies. | Органы власти всех уровней обеспечивают профессиональную подготовку должностных лиц, занятых в сфере планировании семьи, позволяя им углублять свое понимание и видение соответствующих стратегий, обеспечивать реализацию мер надлежащим и цивилизованным образом и повышать качество соответствующих услуг, используя современные навыки и методы управления. |
We use words like "grasp" metaphorically to also think about understanding things. | Я говорю "прибирать" метафорически, имея в виду понимание сути вещей. |
Rather, we should grasp the potential that it holds for moving towards broader and deeper reforms. | Напротив, мы должны осознать тот потенциал продвижения к более широкомасштабным и глубоким реформам, который он содержит. |
To grasp the size of this benefit, one must understand that some very specialized science journals command subscription fees of up to $20,000 annually. | Чтобы осознать значение этого преимущества, необходимо учесть, что некоторые узкоспециализированные научные журналы устанавливают плату за подписку в размере 20000 долл. США ежегодно. |
To build a world free from violence, it is crucial to consolidate the gains that have been made, grasp the lessons learned, and redouble efforts to shape a dynamic process of change. | Для создания мира, свободного от насилия, крайне важно закрепить достигнутые успехи, осознать накопленный опыт и удвоить усилия в целях формирования динамичного процесса изменений. |
It's hard to grasp what would've happened, or could've happened, in some other world did happen. | Тяжело осознать то, что случилось бы, то, что могло случиться, и случилось в каком-нибудь другом мире. |
To combat this scourge, in our opinion, we must grasp the problem at its roots and understand all its political, economic, psychological and moral components. | По нашему мнению, чтобы одержать победу над этим злом, необходимо ликвидировать коренные причины этой проблемы и осознать все его мотивы - политические, экономические, психологические и нравственные. |
He hesitated when victory was within his grasp. | Он заколебался, когда победа была почти у него в руках. |
Well, tonight, it's within their grasp. | ну, сегодня всё в их руках. |
The money Julien has been waiting for has arrived and is in his grasp. | И теперь деньги, которые так ждал Джулиан, в его руках. |
I was too lax, thinking that I had her in my grasp. | А я-то думал, она у меня в руках. |
They've made it very clear that they want somebody to hang for this, Sara, and unfortunately, you're the only one they've got in their grasp. | Они ясно дали понять, что... что хотят кого-нибудь за это посадить, Сара,... и к несчастью, ты сейчас -... единственная у них в руках. |
This kind of wisdom is within the grasp of each and every one of us if only we start paying attention. | Этот вид мудрости находится в пределах досягаемости каждого из нас, для этого достаточно лишь начать уделять внимание. |
Although the progress made has not met our expectations, my delegation believes that more significant progress in the implementation of resolution 1325 is not beyond our grasp. | Хотя достигнутый прогресс не отвечает нашим ожиданиям, моя делегация считает, что более существенный прогресс в осуществлении резолюции 1325 - в пределах досягаемости. |
"centuries from today, that our countries had peace within their grasp and squandered it". (The New York Times, 13 November 1996, p. 9) | "через несколько веков можно было бы сказать, что мир был в пределах досягаемости для наших стран, но они упустили эту возможность". ("Нью-Йорк таймс", 13 ноября 1996 года, стр. 9) |
There are a number of initial steps though, without which the virtuous circle will continue to escape ICP's grasp. | Тем не менее существует ряд первоначальных мер, без принятия которых существующие проблемы по-прежнему будут оставаться вне пределов досягаемости ПМС. |
The failed Times Square attack demonstrates the TTP's growing transnational ambitions (but also that the group's reach exceeds its grasp, at least for now). | Провалившаяся попытка теракта на Таймс-сквер демонстрирует растущие транснациональные амбиции ТТР (кроме того, пределы досягаемости этой группы превышают ее возможности по контролю, по крайней мере, в настоящее время). |
Following the summit, we have a collective responsibility to grasp the opportunity to reinvigorate the United Nations. | В результате Саммита на нас была возложена коллективная ответственность, и мы должны воспользоваться этой возможностью для того, что вдохнуть в Организацию Объединенных Наций новую жизнь. |
The present Agenda for Development manifests our commitment to grasp this opportunity. | Настоящая Повестка дня для развития свидетельствует о нашей решимости воспользоваться этой возможностью. |
We must grasp the opportunity for constructive action and now work towards an era of cooperation that is not distorted by ideological and political tensions. | Мы должны воспользоваться возможностью для конструктивных действий и приступить сейчас к деятельности в направлении установления эпохи сотрудничества, которая была свободна от идеологических и политических трений. |
It is up to us to grasp the opportunity for the sake of our children and their fragile futures. | должны воспользоваться представившейся нам возможностью во имя наших детей и их хрупкого будущего. |
Somali leaders must grasp the important opportunity presented by the IGAD peace initiative, and participate in good faith in the conference that is intended to bring lasting peace and security to Somalia. | Лидеры Сомали должны воспользоваться этой важной возможностью, которую предоставляет мирная инициатива МОВР, и добросовестно принять участие в конференции, призванной принести Сомали прочный мир и безопасность. |
You seem to have a grasp of it. | Ты, похоже, способен это понимать. |
But here, too, it is necessary to grasp clearly the limits beyond which attempts at constructive work become counterproductive. | Но и здесь необходимо четко понимать те пределы, за которыми конструктивная работа превращается в свою противоположность. |
Add to this centuries-old patriarchal traditions, 15-year-old post-war traumas, a 20-year economic crisis, and current Russian aggression, and you may begin to grasp what women in South Ossetia, Abkhazia, and Georgia are enduring these days. | Добавьте к старым патриархальным традициям этого века 15-летние послевоенные травмы, 20-летний экономический кризис и текущую российскую агрессию, и вы начнете понимать, что женщины в Южной Осетии, Абхазии и Грузии переживают в эти дни. |
of truth, of the significance of his own acts, which were too far opposed to truth and goodness, too remote from everything human for him to be able to grasp their significance. | ни истины, ни значения своих поступков, которые были слишком противоположны добру и правде, слишком далеки от всего человеческого, для того чтобы он мог понимать их значение. |
Within the period covered by this report women had also become more knowledgeable of their rights and liberties and are now quicker to discern and grasp the symptoms and nature of discrimination. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, женщины также стали лучше понимать имеющиеся у них права и свободы и теперь способны легко распознавать симптомы и проявления дискриминации. |
This process calls for a thorough situational and contextual analysis to gain a full grasp of the internal and external environmental factors militating for or constraining revitalization, as well as of the institutional capacities required to effect it. | Чтобы получить полное представление о факторах внутренних и внешних условий, препятствующих или мешающих процессу оживления, а также институциональных возможностях, необходимых для проведения его в жизнь, требуется тщательный анализ ситуации и контекста. |
The Government had a duty to inform the public about how to understand the budget and to provide all the information needed for citizens to have a firm grasp of what was at stake. | Правительство обязано информировать общественность о том, как понимать бюджет, и предоставлять всю информацию, необходимую для того, чтобы граждане имели четкое представление о том, что поставлено на кон. |
The narrative part of the document on programme 6 should have given more background information on the progress made thus far and the obstacles encountered, so that the Committee could grasp the magnitude of the existing problems and devise appropriate solutions. | В описательную часть документа по программе 6 следовало включить более подробную информацию о достигнутом на данный момент прогрессе и возникших трудностях, с тем чтобы Комитет мог получить представление о масштабах существующих проблем и разработать соответствующие решения. |
They need to be acted upon, and we ask the leadership of the Provisional Institutions of Self-Government to continue those outreach activities to minority communities so that they can grasp their real needs. | Необходимо предпринять меры по удовлетворению этих потребностей, и мы просим руководство временных институтов самоуправления продолжать их деятельность по работе с общинами меньшинств, с тем чтобы получить представление об их фактических потребностях. |
Nevertheless, we believe that these contributions are hopeful signals, very strong signals, which can convince us that the conclusion of a treaty within the desired time-frame is not beyond our grasp. | Однако мы считаем, что представление этих документов является обнадеживающим, даже очень обнадеживающим признаком, который сам по себе убеждает нас, что заключение договора в желаемые сроки не является таким уж невозможным делом. |
And US intelligence had failed to grasp the true extent of their anxiety. | И американские разведслужбы не смогли оценить реальную степень их озабоченности. |
Talks between members of the Security Council mission and representatives of such organizations enabled us to grasp the dimensions of their work and of the challenges that they daily face. | Переговоры между членами миссии Совета Безопасности и представителями этих организаций позволили нам оценить масштабность проводимой ими работы и задач, с которыми они сталкиваются повседневно. |
These have the advantage not only of being able to grasp the extent of crises from the outset, but also and above all of helping to avoid ruinous spending on peacekeeping operations whose outcome is uncertain. | Они сильны тем, что не только способны с самого начала оценить размах и глубину кризисов, но прежде всего помогают избегнуть разорительных расходов на операции по поддержанию мира, исход которых не всегда предопределен. |
They couldn't grasp how good it was. | Они просто не смогли оценить насколько хорош он был. |
The reasons are no doubt many, but would it not be logical to suppose that the fault lies in ourselves, as we are unable to grasp, appreciate and strive for our peoples' growth and development, notwithstanding the assistance of the international community? | Объяснений много, но логика подсказывает, что основная причина кроется в самих людях, которые неспособны понять и оценить значение роста и развития потенциала своего народа и содействовать этому процессу, несмотря на помощь со стороны международного сообщества. |
Being alive, we tend to think that life is easy to grasp. | Будучи живыми, мы склонны думать, что жизнь легко постичь. |
This broadened concept of cultural heritage reminds us that we can grasp cultural expression only as a whole. | Всеобъемлющее видение культурного наследия позволяет нам понять, что мы можем постичь проявление культурного наследия лишь как единое целое. |
Mr. Al-Zayani said that it was difficult to grasp the bitter past of suffering experienced by peoples under colonialism given that human rights were currently enshrined in a number of international instruments. | Г-н аз-Зайяни говорит, что сейчас, когда права человека закреплены в ряде международных документов, трудно постичь умом те невыразимые страдания, которые испытывали народы при колониализме. |
It is past time for Europe's leaders to grasp the reality of the situation. | Европейским лидерам давно пора постичь реальность ситуации. |
[Man] The tighter physics have tried to grasp onto physical reality... to understand what it's really made of... what are the core building blocks of life at the basis of it all- life, the universe, slips through your fingers. | Чем упорнее физика пробовала постичь физическую реальность, понять, из чего она действительно состоит, каковы строительные блоки, лежащие в основании всего сущего, - тем сильнее жизнь, Вселенная ускользала сквозь пальцы. |
Well, Shirley, since you have clearly failed to grasp the central insipid metaphor of those twilight books you devour, let me explain it to you. | Ну, Ширли, с того момента, как ты не смогла уловить основную безвкусную метафору из этих книг о сумерках, поглощенных тобой, дай мне объяснить. |
Although the schedule for my most recent trip was overwhelming, and offered little real contact with ordinary people, I could still grasp - from daily newspapers, TV programs, and conversations with friends - the profound economic, political, and moral crisis engulfing the country. | Хотя график моей последней поездки был очень насыщенным и предусматривал мало возможностей для реального контакта с простыми людьми, тем не менее, я мог уловить - из ежедневных газет, телевизионных программ и разговоров с друзьями - глубокий экономический, политический и моральный кризис, который поглощает страну. |
Moreover, the sometimes complicated nature of the Guide was explained by the fact that its purpose was to settle complex problems that had not been resolved in articles 19 to 23 of the 1969 Vienna Convention and on which practice was sometimes difficult to grasp. | Кроме того, подчас сложный характер Руководства объясняется тем, что оно предназначено регулировать разрешение непростых проблем, которое не всегда вытекает из статей 1923 Венской конвенции 1969 года, и практику в отношении которых иногда трудно уловить. |
In an effort to get a better grasp of this phenomenon, the Committee for Programme and Coordination (CPC), at its forty-fifth session, requested the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to conduct a thematic evaluation on KM networks. | В стремлении лучше уловить суть этого явления Комитет по программе и координации (КПК) на своей сорок пятой сессии предложил Управлению служб внутреннего надзора (УСВН) провести тематическую оценку сетей УЗ. |
But my life, our daughter's life, takes precedence... a fact you've clearly failed to grasp. | Но моя жизнь Жизнь нашей дочери имеет преимущество, фактически, ты не в состоянии уловить суть |
She was here on earth to grasp the meaning of its wild enchantment, and to call each thing by its right name. | Она была здесь на земле, чтобы ухватить значение её дикого очарования, и назвать каждую вещь её правильным именем. |
Can you even begin to grasp the genius of Shakespeare in another language, especially one as Different, say, as Mandarin Chinese? | Можно ли ухватить хотя бы тень гения Шекспира на другом языке, особенно настолько другом, насколько Мандаринский. |
What's really amazing is that these children, even the smallest of them, within a very short space of time are able to grasp the full complexities and all the phonetics and all the metaphors and all the remarkable depths that the Turkana language is capable of. | Что самое удивительное, эти дети, даже самые младшие из них, за очень короткий промежуток времени способны ухватить всю фонетику, всю сложность, всю метафоричность, и всю ту удивительную глубину, которая присуща языку Туркана. |
But this is something we are not used to, so it's hard to grasp. | Но это - что-то, к чему мы не привыкли, так что это трудно ухватить и понять. |
It involved making a clear, collectively responsible statement that would finally grasp, describe and reflect a social totality. | Это подразумевает вынесение четкого, ответственного и коллективного суждения, которое бы сумело ухватить и описать социальную тотальность. |
He stole my power just as I was about to grasp it, but now | Он также украл мою силу, когда я собиралась схватить его... |
Do not let her grasp you. | Не дай ей тебя схватить. |
The Other is so in excess... of anything you can understand or grasp or reduce. | Другой, таким образом, является абсолютно избыточным по отношению к тому, что вы можете понять, схватить или к чему-то свести. |
In this case, Eminence, your reach has exceeded your grasp. | В данном случае, Преосвященство, вы потянулись к тому, что невсилах схватить. |
If it's within your grasp, if you know... where it is and who it's with... then you should run to it, grasp it, and never let it go. | Если оно в пределах досягаемости, если ты знаешь... где оно и с кем, тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
There is almost universal joy as students begin to grasp the whole picture. | Все весьма довольны, когда ученики начинают осознавать всю картину. |
She says she's beginning to get the full grasp of what she did, and what it meant. | Пишет, что начинает осознавать, что натворила и к чему это привело. |
In order to forge ahead with the foregoing, it is also vital to fully grasp what has been done so far and where we actually stand in our combat against racism. | С тем чтобы постепенно продвигаться вперед в этом отношении, настоятельно необходимо в полной мере осознавать то, что было сделано до настоящего времени, а также учитывать нынешнее состояние нашей борьбы с расизмом. |
In conclusion, it might be viewed as easy for us in this Hall, distant as our debates sometimes are from the harsh realities of war and atrocity, to ignore or fail to grasp the pressing need to reach a consensus on this issue. | Наконец, может показаться, что мы в этом зале в ходе наших обсуждений, иногда весьма далеких от суровой действительности войны и зверств, можем с легкостью игнорировать или не осознавать острую потребность в достижении консенсуса по этому вопросу. |
That would also help Member States with limited technological capacities to grasp the consequences of the action in their territories. | Это помогло бы государствам-членам, технические возможности которых являются ограниченными, осознавать возможные последствия деятельности, которую планируется проводить на их территории. |
Leadership must grasp these complex phenomena and adopt flexible and competent approaches. | Руководство должно разобраться с этими сложными явлениями и взять на вооружение гибкие и грамотные подходы. |
The most important concept to grasp is the Debian packaging system. | Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами Debian. |
It was the demobilization process, and in particular the adoption of the Justice and Peace Act, that had allowed the authorities to gradually grasp the full extent of the problem. | Именно процесс их расформирования, а также принятие Закона о справедливости и мире позволили властям постепенно разобраться со всеми сложностями. |
We also take note of visits to the field by Council members in order to better grasp the situations affecting international peace and security and requiring urgent action by the Council. | Мы также принимаем поездки членов Совета на места с целью лучше разобраться в ситуациях, отрицательно сказывающихся на международном мире и безопасности и требующих срочных мер со стороны Совета. |
It's trying to get a grasp on you, on the firmware inside the human skull, so that it can recommend what movie you might want to watch next - which is a very, very difficult problem. | Он пытается разобраться в вас, в прошивке внутри черепа, для того чтобы рекомендовать фильм, который вы можете захотеть посмотреть следующим - а это очень, очень трудная проблема. |
His grasp on the truth was never very secure. | Его хватка на правду был не очень надежным. |
Because your expertise in economics is even better than your grasp on foreign affairs. | Потому что твоё знание экономики даже лучше, чем хватка в международных делах. |
Threatened once more by Rome's far-reaching grasp | Снова угрожает длинная хватка Рима |
not yet. you obviously have an encyclopedic grasp of everything deaved. | У вас невероятная хватка для всего испорченного, но не имеете понятия сколько силы в отношениях, построенных на любви. |
Sad to return to find the land we love Threatened once more by Rome's far-reaching grasp Tomorrow we shall break the chains of Rome Tonight, rejoice Your army Has come home | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рима Завтра мы сбросим долой оковы Рима А сейчас веселитесь Ваша армия Вернулась домой |
The ability to grasp a large amount of visual information in an instant. | Возможность ухватывать большое количество визуальной информации в одно мгновение. |
Science is a rapidly evolving field requiring the ability to grasp concepts quickly. | Наука - быстро развивающаяся область, требующая способность быстро ухватывать основы. |