But the really vital thing to grasp is that I'm not terribly unhappy. | Но я считаю это по-настоящему важным, чтобы понять... что я не тот, кто страшно недоволен. |
I know this is difficult to grasp, but I'm the person you've been getting to know the last few days. | Я знаю, это трудно понять, но это я - тот, с кем вы общались последние несколько дней. |
This broadened concept of cultural heritage reminds us that we can grasp cultural expression only as a whole. | Всеобъемлющее видение культурного наследия позволяет нам понять, что мы можем постичь проявление культурного наследия лишь как единое целое. |
Let us grasp the opportunity given to us through this process to work together as equal partners in this global community, seeking to understand our common objectives while respecting our differences. | Давайте же воспользуемся предоставляемой нам этим процессом возможностью для совместной работы в качестве равноправных партнеров в этом глобальном сообществе в стремлении понять наши общие цели при уважении наших различий. |
It's hard to grasp cerebral death. | Сложно понять смерть мозга. |
Interpretation and application of the law require a logical and systemic grasp of all of these sources which, taken individually, cannot provide a complete answer. | Для толкования и применения права требуется логическое и системное понимание всех этих источников, которые, рассматриваемые в отдельности, не могут дать исчерпывающего ответа. |
It demonstrated a good grasp of risk management in various parts of Inmetro but a lack of joining up across the organisation. | Это продемонстрировало глубокое понимание принципов управления рисками в различных подразделениях Инметро, однако также указало на отсутствие подключения к процессу всех частей Организации. |
Walters commented that Representative Lee's "passion for racial equality is admirable, but her grasp of the facts is not". | Уолтерс отметил, что его «восхищает страсть к расовому равенству, но не понимание ею фактов». |
Governments at all levels provide training to local family-planning officials, enabling them to achieve a better understanding and grasp of the policies, carry out enforcement efforts in a proper and civil manner, and improve the quality of services by using modern managerial skills and technologies. | Органы власти всех уровней обеспечивают профессиональную подготовку должностных лиц, занятых в сфере планировании семьи, позволяя им углублять свое понимание и видение соответствующих стратегий, обеспечивать реализацию мер надлежащим и цивилизованным образом и повышать качество соответствующих услуг, используя современные навыки и методы управления. |
We use words like "grasp" metaphorically to also think about understanding things. | Я говорю "прибирать" метафорически, имея в виду понимание сути вещей. |
It is not easy to grasp the real needs of a recipient country because such needs are multifaceted. | Осознать потребности той или иной страны-получателя оказывается не просто в силу многогранного характера таких потребностей. |
I know... this is hard for you to grasp. | Я знаю... что тебе сложно это осознать. |
Nothing holds together Nothing makes a bit of sense now Impossible to grasp or understand | Ничего не складывается, ни в чём не найти смысла, ничего не могу осознать и понять. |
I know this is hard for you to grasp, but I'm not there to go out to dinner. I'm there to learn. | Я понимаю, тебе трудно это осознать, но я туда еду не по гостям ходить, а учиться. |
While the world changes under our very eyes, we are unable to grasp and take cognizance of the laws that govern such change. | В то время, когда мир меняется на наших глазах, мы не можем понять и осознать законы, которые управляют такими изменениями. |
Well, tonight, it's within their grasp. | ну, сегодня всё в их руках. |
And referring to the Fizeau experiment, he even wrote: "The ether is all but in our grasp." | И обращаясь к опыту Физо, он даже писал: "Эфир почти в наших руках". |
Right within my grasp! | Прямо в моих руках! |
Victory, it seemed, was in our grasp... the very birthright of the Vampires. | Победа, казалось, у нас руках у вампиров, по праву перворождения. |
Key levers of change, like Curriculum for Excellence, which mandates the content and delivery of learning in schools, and the National Training Programmes, which involve over Pound50m of public expenditure on vocational learning, are within the grasp of the Scottish government. | В руках правительства Шотландии находятся ключевые рычаги изменений, такие как Учебная программа наивысших результатов, определяющая содержание и методику учебного процесса в школах, и национальные программы профессиональной подготовки, в рамках которых свыше 50 млн. фунтов стерлингов государственных средств выделено на профессионально-техническое образование. |
You kill me... and I swear, the Medici wealth will forever remain beyond your grasp. | Ты убьешь меня... и я клянусь, богатство Медичи навсегда останется вне твоей досягаемости. |
All the joy that you ever imagined is within your grasp. | Вся радость, которую вы представляли, в пределах вашей досягаемости. |
Unless one's reach exceeds one's grasp, how is one going to reform anything? | Но если наши устремления не выходят за пределы досягаемости, как в таком случае реформировать что-либо? |
There are a number of initial steps though, without which the virtuous circle will continue to escape ICP's grasp. | Тем не менее существует ряд первоначальных мер, без принятия которых существующие проблемы по-прежнему будут оставаться вне пределов досягаемости ПМС. |
If it's within your grasp, if you know... where it is and who it's with... then you should run to it, grasp it, and never let it go. | Если оно в пределах досягаемости, если ты знаешь... где оно и с кем, тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
It threatens the civil, peaceful, equitable, democratic and cooperative global order that we wish to see evolve in the world so as to grasp the opportunity arising after the polarization, divisions and surrogate wars of the cold-war era. | Он угрожает тому цивилизованному, мирному, равноправному, демократическому и преисполненному духа сотрудничества глобальному порядку, свидетелями нарождения в мире которого нам хотелось бы стать, чтобы воспользоваться возможностью, возникающей после поляризации, размежеваний и войн чужими руками эпохи «холодной войны». |
In recent years new opportunities have opened up for disarmament; we should now move decisively to grasp them. | В последние годы появились новые возможности в области разоружения; мы теперь должны предпринять решительные действия, чтобы ими воспользоваться. |
While 1997 has shown us several accomplishments in the field of non-proliferation and disarmament, there were as many disappointments and failures to grasp the opportunities which were available. | Хотя 1997 год был отмечен некоторыми достижениями в области нераспространения и разоружения, было много разочарований и неудач, мешавших воспользоваться имеющимися возможностями. |
The current period was crucial for the United Nations operational system for development: if it failed to fully grasp what was at stake, build on its unique advantages and implement badly needed reforms, it might become marginalized. | Нынешний период имеет решающее значение для оперативной системы Организации Объединенных Наций в целях развития: если система не сможет полностью осознать, что поставлено на карту, воспользоваться открывающимися уникальными возможностями и провести столь необходимые реформы, она может остаться в одиночестве. |
And, in the context of disarmament, it clearly represents a failure to grasp the opportunities of the post-cold-war security environment. | В контексте разоружения это свидетельствует о неспособности государств воспользоваться возможностями, открывшимися благодаря обстановке безопасности, сложившейся в период после окончания холодной войны. |
Now, what you must grasp, gentlemen, is that the master criminal sees not a room, but a series of opportunities. | Вы должны понимать, господа, что настоящий преступник видит не просто комнату, а целый ряд возможностей. |
Thus, it is appropriate to grasp the full significance of this key period for the Congo, because it confirms a definitive break from the spiral of violence and instability that has characterized the country in recent decades. | Поэтому необходимо понимать все значение этого решающего для Конго периода, поскольку он свидетельствует о том, что порочному циклу насилия и нестабильности, продолжавшемуся в стране на протяжении последних десятилетий, решительно положен конец. |
of truth, of the significance of his own acts, which were too far opposed to truth and goodness, too remote from everything human for him to be able to grasp their significance. | ни истины, ни значения своих поступков, которые были слишком противоположны добру и правде, слишком далеки от всего человеческого, для того чтобы он мог понимать их значение. |
A two-way flow of information would enable people to understand those activities better and gain a better grasp of how those activities were relevant to them. | Двусторонний поток информации даст людям возможность лучше понимать задачи Организации Объединенных Наций и их связь с проводимыми ею мероприятиями. |
Within the period covered by this report women had also become more knowledgeable of their rights and liberties and are now quicker to discern and grasp the symptoms and nature of discrimination. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, женщины также стали лучше понимать имеющиеся у них права и свободы и теперь способны легко распознавать симптомы и проявления дискриминации. |
In addition, the limited number of statistics provided did not make it possible to grasp the real dimensions of the situation. | Во-вторых, ограниченное количество приведенных статистических данных не позволяет составить представление о реальной ситуации. |
You seem to have a very strong grasp on who you are and what you believe in. | У вас кажется есть твердое представление о том, кто вы и во что верите. |
The incumbents of these posts would have a knowledge of national languages, an understanding of local realities and a grasp of conflict dynamics from a local perspective and of likely scenarios of conflict development and resolution. | Сотрудники на этих должностях должны владеть местными языками, понимать местные реалии и иметь представление о динамике конфликта с точки зрения местного населения и вероятных сценариев развития и разрешения конфликта. |
It should highlight the major elements of the report and provide an easy grasp of the status of implementation of the Convention in the country. | В нем должны быть кратко изложены основные моменты доклада, при этом оно должно давать четкое представление о положении дел в области осуществления Конвенции в стране. |
Nevertheless, we believe that these contributions are hopeful signals, very strong signals, which can convince us that the conclusion of a treaty within the desired time-frame is not beyond our grasp. | Однако мы считаем, что представление этих документов является обнадеживающим, даже очень обнадеживающим признаком, который сам по себе убеждает нас, что заключение договора в желаемые сроки не является таким уж невозможным делом. |
And US intelligence had failed to grasp the true extent of their anxiety. | И американские разведслужбы не смогли оценить реальную степень их озабоченности. |
This underscores the fact that strict definitions based on the experiences of a limited number of countries should be avoided as they fail to grasp the scope and variety of such killings across the world. | Это свидетельствует о том, что каких-либо жестких определений, основанных на опыте ограниченного числа стран, следует избегать, поскольку они не позволяют оценить масштабы и различия таких убийств в разных странах мира. |
We all need to grasp the magnitude and importance of the task we face and, as the Secretary-General has done, respond boldly with a clear vision of our common interests in creating a stronger and better United Nations. | Нам всем необходимо оценить масштабы и важность стоящей перед нами задачи и, как это сделал Генеральный секретарь, смело взяться за нее на основе ясной концепции наших общих целей - целей создания более сильной и более совершенной Организации Объединенных Наций. |
In order to gain a better grasp of the extent of the efforts made by Algeria in this important sphere, it should be noted that in 1963 there were 700,000 primary and middle-school pupils, 34,000 in secondary schools and 2,750 in higher education. | Чтобы лучше оценить масштабность усилий, предпринятых Алжиром в этой важной области, следует отметить, что в 1963 году в подготовительных и начальных классах обучалось 700000 человек, в классах средней школы - 34000 и в высших учебных заведениях - 2750 человек. |
On the basis of available information, it seems that the organizations are yet to grasp the importance of procurement as a development tool in the recipient client countries. | Исходя из имеющейся информации, представляется, что организациям еще предстоит в полной мере оценить важное значение закупок в качестве рычага развития стран-клиентов. |
Our limited minds cannot grasp the mysterious force that sways the constellations. | Наш ограниченный разум не способен постичь загадочную силу, которая качает созвездия. |
Once again, African readers are being shortchanged, remaining dependent on foreign reportage in order to grasp the enormity of what is transpiring. | В очередной раз африканские читатели оказались обмануты, оставаясь зависимыми от иностранных репортажей для того, чтобы постичь чудовищность происходящего. |
You can't presume to know or grasp the Other. | вы не можете отважиться понять или постичь Другого. |
an infinity you cannot grasp. | в бесконечность, которую вам не постичь. |
It is past time for Europe's leaders to grasp the reality of the situation. | Европейским лидерам давно пора постичь реальность ситуации. |
If the audience can't grasp the concept quickly, it's gone. | Если аудитория не может сразу уловить сути, программу закрывают. |
Failure to grasp this reality would lead to simplistic and domestically appealing statements of policy such as some that have been made in this hall. | Неспособность же уловить эту реальность оборачивалась бы упрощенческими программными заявлениями, рассчитанными на внутреннюю притягательность, подобно кое-каким заявлениям, которые уже звучали здесь в зале. |
In an effort to get a better grasp of this phenomenon, the Committee for Programme and Coordination (CPC), at its forty-fifth session, requested the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to conduct a thematic evaluation on KM networks. | В стремлении лучше уловить суть этого явления Комитет по программе и координации (КПК) на своей сорок пятой сессии предложил Управлению служб внутреннего надзора (УСВН) провести тематическую оценку сетей УЗ. |
This might be somewhat difficult to grasp now that we use the word "awesome" to describe a new app or a viral video. | Возможно, не так просто уловить смысл этого, ведь сейчас мы «благоговеем» перед новым приложением или популярным видеороликом. |
This might be somewhat difficult to grasp now that we use the word "awesome" to describe a new app or a viral video. | Возможно, не так просто уловить смысл этого, ведь сейчас мы «благоговеем» перед новым приложением или популярным видеороликом. |
She was here on earth to grasp the meaning of its wild enchantment, and to call each thing by its right name. | Она была здесь на земле, чтобы ухватить значение её дикого очарования, и назвать каждую вещь её правильным именем. |
If we dare to grasp it. | Если сможем его ухватить. |
And it's hard to understand, to grasp them. | Его трудно понять, ухватить суть. |
It involved making a clear, collectively responsible statement that would finally grasp, describe and reflect a social totality. | Это подразумевает вынесение четкого, ответственного и коллективного суждения, которое бы сумело ухватить и описать социальную тотальность. |
His reach exceeded his grasp. | Захотел больше, чем смог ухватить. |
Then you should run to it, grasp it, and never let it go. | тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
Do not let her grasp you. | Не дай ей тебя схватить. |
The Other is so in excess... of anything you can understand or grasp or reduce. | Другой, таким образом, является абсолютно избыточным по отношению к тому, что вы можете понять, схватить или к чему-то свести. |
In this case, Eminence, your reach has exceeded your grasp. | В данном случае, Преосвященство, вы потянулись к тому, что невсилах схватить. |
Stimulation of another site always caused the grip to open, the palm to face away from the body, and the arm to extend, as if the monkey were reaching to grasp an object. | Стимуляция другого участка всегда вызывала раскрытие ладони, разворот ладони и отведение руки, как если бы обезьяна потянулась, чтобы схватить объект. |
There is no indication that Bush will begin to grasp this bitter reality during the remaining months of his term. | Нет никаких признаков, что Буш начнет осознавать эту горькую действительность в течение оставшихся месяцев своего срока. |
In order to forge ahead with the foregoing, it is also vital to fully grasp what has been done so far and where we actually stand in our combat against racism. | С тем чтобы постепенно продвигаться вперед в этом отношении, настоятельно необходимо в полной мере осознавать то, что было сделано до настоящего времени, а также учитывать нынешнее состояние нашей борьбы с расизмом. |
In conclusion, it might be viewed as easy for us in this Hall, distant as our debates sometimes are from the harsh realities of war and atrocity, to ignore or fail to grasp the pressing need to reach a consensus on this issue. | Наконец, может показаться, что мы в этом зале в ходе наших обсуждений, иногда весьма далеких от суровой действительности войны и зверств, можем с легкостью игнорировать или не осознавать острую потребность в достижении консенсуса по этому вопросу. |
The Honduran Government is beginning to grasp the seriousness of the situation of indigenous and Garifuna peoples while failing to recognize the reality and cultural depth of racism and racial and ethnic discrimination. | Правительство Гондураса начинает осознавать серьезность положения коренного населения и народа гарифуна, не признавая при этом реального характера и глубоких культурных корней расизма и расовой и этнической дискриминации. |
Even if it does not fulfill the anarchist dream of ending repressive government, we are still only beginning to grasp the extent of what it will do to the way we live. | Даже если Интернет и не осуществит мечту анархистов об исчезновении репрессивных правительств, мы ещё только начинаем осознавать масштабы изменений нашего образа жизни, к которым приведёт развитие Интернета. |
Ladies and gentlemen, to grasp this crime, you must first understand Mr. Simpson's relationship to his ex-wife, Nicole. | Дамы и господа, чтобы разобраться в этом преступлении, нужно разобраться в отношениях г-на Симпсона со своей бывшей женой Николь. |
It was the demobilization process, and in particular the adoption of the Justice and Peace Act, that had allowed the authorities to gradually grasp the full extent of the problem. | Именно процесс их расформирования, а также принятие Закона о справедливости и мире позволили властям постепенно разобраться со всеми сложностями. |
We also take note of visits to the field by Council members in order to better grasp the situations affecting international peace and security and requiring urgent action by the Council. | Мы также принимаем поездки членов Совета на места с целью лучше разобраться в ситуациях, отрицательно сказывающихся на международном мире и безопасности и требующих срочных мер со стороны Совета. |
It helps us to get a grasp of the subject in its full complexity and will help us to put together some questions and comments. | Оно поможет нам разобраться в этой комплексной проблеме во всей ее полноте и сформулировать соответствующие вопросы и комментарии. |
It's trying to get a grasp on you, on the firmware inside the human skull, so that it can recommend what movie you might want to watch next - which is a very, very difficult problem. | Он пытается разобраться в вас, в прошивке внутри черепа, для того чтобы рекомендовать фильм, который вы можете захотеть посмотреть следующим - а это очень, очень трудная проблема. |
His grasp on the truth was never very secure. | Его хватка на правду был не очень надежным. |
He seems to have an incredible grasp... | У него, кажется, невероятная хватка... |
Threatened once more by Rome's far-reaching grasp | Снова угрожает длинная хватка Рима |
not yet. you obviously have an encyclopedic grasp of everything deaved. | У вас невероятная хватка для всего испорченного, но не имеете понятия сколько силы в отношениях, построенных на любви. |
Sad to return to find the land we love Threatened once more by Rome's far-reaching grasp Tomorrow we shall break the chains of Rome Tonight, rejoice Your army Has come home | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рима Завтра мы сбросим долой оковы Рима А сейчас веселитесь Ваша армия Вернулась домой |
The ability to grasp a large amount of visual information in an instant. | Возможность ухватывать большое количество визуальной информации в одно мгновение. |
Science is a rapidly evolving field requiring the ability to grasp concepts quickly. | Наука - быстро развивающаяся область, требующая способность быстро ухватывать основы. |