So far, Obama and Brown seem unable to fully grasp the fact that Yemen's problems go well beyond Al Qaeda's presence in the country. | До сих пор Обама и Браун, кажется, не способны полностью понять тот факт, что проблемы Йемена выходят за рамки присутствия Аль-Каеды в стране. |
In Brussels, there is awareness that the crisis offers real political opportunity, even if the Commission has yet to grasp it. | В Брюсселе существует определенное понимание того, что кризис предлагает реальную политическую возможность, даже если Комиссии еще только предстоит это понять. |
I try to lecture so the students grasp the organization of what I'm saying, see the way the subject is laid out. | Я стараюсь таким образом читать лекции, чтобы студенты из того, что я говорю, смогли понять истинное положение вещей. |
Regrettably, the claimants of world leadership have either failed to grasp this self-evident reality due to their own lack of historical and cultural depth or have found it incompatible with their interests and therefore attempt to neglect it. | К сожалению, те, кто претендует на мировое лидерство или не способен понять эту самоочевидную действительность в силу отсутствия своей собственной исторической и культурной глубины или же считает ее несовместимой со своими интересами и поэтому пытается отрицать ее. |
And it takes a while for people to really grasp just how dangerous these things can be, | И некоторым людям требуется слишком много времени, чтобы понять, насколько эти вещи опасны. |
We have a keen grasp of the criminal mind. | У нас есть глубокое понимание ума преступника. |
Your grasp of biology troubles me. | Ваше понимание биологии меня беспокоит. |
Hence more research and analysis were required in order to grasp the full import of the subject matter. | Вследствие этого требуется провести больше исследований и осуществить более детальный анализ, с тем чтобы обеспечить полное понимание сути дела. |
This view of the past enabled humans to include internal time in their life activities, as a result of which they also started to grasp logic. | Такое понимание прошлого позволило человеку включить в свою жизнедеятельность внутреннее время, благодаря чему он стал осваивать и логику. |
Governments at all levels provide training to local family-planning officials, enabling them to achieve a better understanding and grasp of the policies, carry out enforcement efforts in a proper and civil manner, and improve the quality of services by using modern managerial skills and technologies. | Органы власти всех уровней обеспечивают профессиональную подготовку должностных лиц, занятых в сфере планировании семьи, позволяя им углублять свое понимание и видение соответствующих стратегий, обеспечивать реализацию мер надлежащим и цивилизованным образом и повышать качество соответствующих услуг, используя современные навыки и методы управления. |
What we can do is grasp the growing need to manage globalization and act accordingly. | Мы можем лишь осознать растущую потребность управлять глобализацией и действовать соответствующим образом. |
But in order to have mandates that meet these conditions, it is necessary first of all to grasp the profound change that has taken place in the nature of conflicts. | Однако для того, чтобы иметь мандаты, которые отвечают этим критериям, необходимо прежде всего осознать глубокие изменения, происходящие в характере конфликтов. |
(b) Values and attitudes: constitutional and human rights values are presented in a way that encourages learners to view them positively and to grasp their importance for individuals and society; | Ь) ценности и взгляды: ценности Конституции и прав человека излагаются таким образом, чтобы поощрить учащихся рассматривать их позитивно и осознать их большое значение для индивида и общества; |
That is the truly important fact we have to grasp in the world Organization's jubilee year. | Это действительно важный факт, который мы должны глубоко осознать в юбилейный год мировой Организации. |
NEW YORK - It is hard for international observers of the United States to grasp the political paralysis that grips the country, and that seriously threatens America's ability to solve its domestic problems and contribute to international problem solving. | НЬЮ-ЙОРК - Международным наблюдателям в Соединенных Штатах сложно осознать политический паралич, охвативший страну и предоставляющий серьезную угрозу способности Америки решить свои внутренние проблемы, а также внести свой вклад в решение международных проблем. |
We have Kim Gui Joo in our grasp. | В наших руках Ким Гу Чжу. |
I was too lax, thinking that I had her in my grasp. | А я-то думал, она у меня в руках. |
You know we had Arthur in our grasp? | Ты знаешь, что Артур был у нас в руках? |
You know, when I first came to this timeline, I thought that having it all was within my grasp. | Когда я впервые попал в это время, я считал, что всё у меня в руках. |
You will not feel happiness when it is in your grasp | Ты не будешь чувствовать счастье даже когда оно находится в твоих руках(косячу) |
A good treaty - the treaty we all need as a foundation for enhancing our individual security - is well within our collective grasp. | Хороший договор - договор, который нужен нам всем как основа для укрепления нашей индивидуальной безопасности - находится в пределах нашей коллективной досягаемости. |
"centuries from today, that our countries had peace within their grasp and squandered it". (The New York Times, 13 November 1996, p. 9) | "через несколько веков можно было бы сказать, что мир был в пределах досягаемости для наших стран, но они упустили эту возможность". ("Нью-Йорк таймс", 13 ноября 1996 года, стр. 9) |
However, personally speaking, I think there is reason to be optimistic now, although it would not be the first time that success eluded us at the very moment everybody thought we had it in our grasp. | Однако, лично говоря, я думаю, что сейчас есть основания для оптимизма, хотя это был бы не первый раз, когда от нас ускользнул бы успех в тот самый момент, когда каждый думал, что таковой находится в пределах нашей досягаемости. |
So if you thought someone had been exposed and you had them in your grasp... | Значит, инфицированные, находящиеся в зоне твоей досягаемости... |
We'll go home with nothing when power is in our grasp? What's your plan? | Движение без при включенном питании в пределах нашей досягаемости? |
In the end, far-sighted and can grasp the opportunity, will be able to find one's own heaven and earth. | В конце концов, дальновидным и может воспользоваться этой возможностью, сможет найти свое собственное небо и землю. |
The present Agenda for Development manifests our commitment to grasp this opportunity. | Настоящая Повестка дня для развития свидетельствует о нашей решимости воспользоваться этой возможностью. |
Somali leaders must grasp the important opportunity presented by the IGAD peace initiative, and participate in good faith in the conference that is intended to bring lasting peace and security to Somalia. | Лидеры Сомали должны воспользоваться этой важной возможностью, которую предоставляет мирная инициатива МОВР, и добросовестно принять участие в конференции, призванной принести Сомали прочный мир и безопасность. |
However, the support of the United Nations is highly necessary in assisting Governments to formulate efficient policies to address the challenges and to grasp the opportunities of an urbanizing world. | Однако крайне необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций помогала правительствам в разработке действенных мер по решению этих проблем и помогала им воспользоваться возможностями, связанными с урбанизацией мира. |
We must grasp this opportunity. | Мы должны воспользоваться этой возможностью. |
But here, too, it is necessary to grasp clearly the limits beyond which attempts at constructive work become counterproductive. | Но и здесь необходимо четко понимать те пределы, за которыми конструктивная работа превращается в свою противоположность. |
Thus, it is appropriate to grasp the full significance of this key period for the Congo, because it confirms a definitive break from the spiral of violence and instability that has characterized the country in recent decades. | Поэтому необходимо понимать все значение этого решающего для Конго периода, поскольку он свидетельствует о том, что порочному циклу насилия и нестабильности, продолжавшемуся в стране на протяжении последних десятилетий, решительно положен конец. |
But he and I, with our blunt instruments, have managed to grasp something that you cannot. | Мы с ним, вместе с нашими "тупыми инструментами", умудряемся понимать кое-что, что вы не понимаете. |
The incumbents of these posts would have a knowledge of national languages, an understanding of local realities and a grasp of conflict dynamics from a local perspective and of likely scenarios of conflict development and resolution. | Сотрудники на этих должностях должны владеть местными языками, понимать местные реалии и иметь представление о динамике конфликта с точки зрения местного населения и вероятных сценариев развития и разрешения конфликта. |
As markets grasp that a vicious downward spiral is structurally embedded in the euro, the consequences for the next crisis become profound. | Рынки начинают понимать, что порочный круг является неотъемлемым элементом евро, поэтому последствия следующего кризиса будут весьма глубоки. |
Her grasp of politics is somewhat Ruritanian. | И ее представление о политике отдает романтикой. |
have a grasp of the free enterprise system and the role of the financial market in the global economy. | иметь представление о системе свободного предпринимательства и роли финансового рынка в глобальной экономике. |
The session was aimed at giving the staff a sufficiently strong grasp of taxation issues to allow them to engage in a policy dialogue with Kenya's tax authorities and ensure a tax environment favourable to investment. | Цель этого курса заключалась в том, чтобы дать этим сотрудникам достаточно четкое представление о вопросах налогообложения с целью обеспечить им возможность для вступления в диалог по вопросам политики с кенийскими налоговыми органами и создать налоговую среду, благоприятствующую инвестициям. |
The incumbents of these posts would have a knowledge of national languages, an understanding of local realities and a grasp of conflict dynamics from a local perspective and of likely scenarios of conflict development and resolution. | Сотрудники на этих должностях должны владеть местными языками, понимать местные реалии и иметь представление о динамике конфликта с точки зрения местного населения и вероятных сценариев развития и разрешения конфликта. |
They need to be acted upon, and we ask the leadership of the Provisional Institutions of Self-Government to continue those outreach activities to minority communities so that they can grasp their real needs. | Необходимо предпринять меры по удовлетворению этих потребностей, и мы просим руководство временных институтов самоуправления продолжать их деятельность по работе с общинами меньшинств, с тем чтобы получить представление об их фактических потребностях. |
This underscores the fact that strict definitions based on the experiences of a limited number of countries should be avoided as they fail to grasp the scope and variety of such killings across the world. | Это свидетельствует о том, что каких-либо жестких определений, основанных на опыте ограниченного числа стран, следует избегать, поскольку они не позволяют оценить масштабы и различия таких убийств в разных странах мира. |
While the scope and extent of corruption is often difficult to grasp, there are certain factors and conditions that have been identified as contributing to the creation of environments in which corruption is allowed to flourish. | Хотя масштабы и размах коррупции часто бывает сложно оценить, были выявлены определенные факторы и условия, которые способствуют возникновению среды, благоприятной для коррупции. |
Look, Mr. Stevens failed to fully grasp the irony of my pitch, so we mutually decided that we would take the weekend to figure out if... Stevens Lido was still a perfect fit for me. | Мистер Стивенс не смог в полной мере оценить иронию моего броска, поэтому мы вместе решили, что в течение этого уикэнда подумаем, подходит ли мне всё ещё... "Стивенс и Лидо". |
She also requested information on the alternative methods of contracting to be studied in the new strategy for the Organization's human resources management, in order to grasp their financial implications. | Кроме того, она просит представить информацию об альтернативных методах предоставления контрактов, изучение которых предлагается в новой стратегии Организации, с тем чтобы иметь возможность оценить связанные с этим финансовые последствия. |
On the basis of available information, it seems that the organizations are yet to grasp the importance of procurement as a development tool in the recipient client countries. | Исходя из имеющейся информации, представляется, что организациям еще предстоит в полной мере оценить важное значение закупок в качестве рычага развития стран-клиентов. |
Our limited minds cannot grasp the mysterious force that sways the constellations. | Наш ограниченный разум не способен постичь загадочную силу, которая качает созвездия. |
Once again, African readers are being shortchanged, remaining dependent on foreign reportage in order to grasp the enormity of what is transpiring. | В очередной раз африканские читатели оказались обмануты, оставаясь зависимыми от иностранных репортажей для того, чтобы постичь чудовищность происходящего. |
Without a correct understanding of this issue it is impossible to understand our planet, to grasp the universe and even to understand oneself. | Без правильного понимания этого вопроса невозможно понять нашу планету, постичь вселенную и даже понять самого себя. |
The regular form and the desire to grasp the meaning of the situation. | правильность формы и желание постичь смысл происходящего. |
an infinity you cannot grasp. | в бесконечность, которую вам не постичь. |
Well, Shirley, since you have clearly failed to grasp the central insipid metaphor of those twilight books you devour, let me explain it to you. | Ну, Ширли, с того момента, как ты не смогла уловить основную безвкусную метафору из этих книг о сумерках, поглощенных тобой, дай мне объяснить. |
Although the schedule for my most recent trip was overwhelming, and offered little real contact with ordinary people, I could still grasp - from daily newspapers, TV programs, and conversations with friends - the profound economic, political, and moral crisis engulfing the country. | Хотя график моей последней поездки был очень насыщенным и предусматривал мало возможностей для реального контакта с простыми людьми, тем не менее, я мог уловить - из ежедневных газет, телевизионных программ и разговоров с друзьями - глубокий экономический, политический и моральный кризис, который поглощает страну. |
Failure to grasp this reality would lead to simplistic and domestically appealing statements of policy such as some that have been made in this hall. | Неспособность же уловить эту реальность оборачивалась бы упрощенческими программными заявлениями, рассчитанными на внутреннюю притягательность, подобно кое-каким заявлениям, которые уже звучали здесь в зале. |
On the other hand, it was observed that the task at hand was precisely to determine exactly where the threshold lay, uncertain and difficult though it appeared to be to grasp beyond what point States would be bound. | С другой стороны, было отмечено, что речь как раз шла о точном определении этого порога, за которым возникает ответственность государств, хотя он представляется размытым и его трудно уловить. |
Its frames of reference would be so bizarre That you wouldn't be able to get a grasp On what he was talking about 'cause you'd have so little in common, | Его системы отсчета были бы настолько странными, что ты бы не смог уловить смысл того, о чем бы он говорил, потому что у вас было бы так мало общего, даже если бы он использовал настоящие слова. |
She was here on earth to grasp the meaning of its wild enchantment, and to call each thing by its right name. | Она была здесь на земле, чтобы ухватить значение её дикого очарования, и назвать каждую вещь её правильным именем. |
There's so many things I cannot grasp | Есть столько всего что я не могу ухватить |
If we dare to grasp it. | Если сможем его ухватить. |
That I could grasp it. | Что я смогла ухватить это. |
Can you grasp the concept of... manipulating the truth? | Ты в состоянии ухватить концепцию... манипуляции правдой? |
He stole my power just as I was about to grasp it, but now | Он также украл мою силу, когда я собиралась схватить его... |
Do not let her grasp you. | Не дай ей тебя схватить. |
The Other is so in excess... of anything you can understand or grasp or reduce. | Другой, таким образом, является абсолютно избыточным по отношению к тому, что вы можете понять, схватить или к чему-то свести. |
In this case, Eminence, your reach has exceeded your grasp. | В данном случае, Преосвященство, вы потянулись к тому, что невсилах схватить. |
If it's within your grasp, if you know... where it is and who it's with... then you should run to it, grasp it, and never let it go. | Если оно в пределах досягаемости, если ты знаешь... где оно и с кем, тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
There is no indication that Bush will begin to grasp this bitter reality during the remaining months of his term. | Нет никаких признаков, что Буш начнет осознавать эту горькую действительность в течение оставшихся месяцев своего срока. |
Most societies, especially in Western countries, have started to grasp the magnitude of the tragedy of the transatlantic slave trade, in which they had the main share of responsibility. | Большинство сообществ, особенно в западных странах, начали осознавать масштабы трагедии трансатлантической работорговли, в отношении которой они несут основную долю ответственности. |
She says she's beginning to get the full grasp of what she did, and what it meant. | Пишет, что начинает осознавать, что натворила и к чему это привело. |
The Honduran Government is beginning to grasp the seriousness of the situation of indigenous and Garifuna peoples while failing to recognize the reality and cultural depth of racism and racial and ethnic discrimination. | Правительство Гондураса начинает осознавать серьезность положения коренного населения и народа гарифуна, не признавая при этом реального характера и глубоких культурных корней расизма и расовой и этнической дискриминации. |
Even if it does not fulfill the anarchist dream of ending repressive government, we are still only beginning to grasp the extent of what it will do to the way we live. | Даже если Интернет и не осуществит мечту анархистов об исчезновении репрессивных правительств, мы ещё только начинаем осознавать масштабы изменений нашего образа жизни, к которым приведёт развитие Интернета. |
It is very important that the American Senators and the Russian Deputies should be in close contact with each other, hold the necessary consultations and work to get a better grasp of the essence of the Russian-American agreements. | Очень важно, что американские сенаторы и российские депутаты находятся в тесном контакте между собой и проводят необходимые консультации и работу, с тем чтобы лучше разобраться в существе российско-американских договоренностей. |
We also take note of visits to the field by Council members in order to better grasp the situations affecting international peace and security and requiring urgent action by the Council. | Мы также принимаем поездки членов Совета на места с целью лучше разобраться в ситуациях, отрицательно сказывающихся на международном мире и безопасности и требующих срочных мер со стороны Совета. |
Moreover, such missions allow the Council's members, inter alia, to better grasp first hand the nuances and structures of the conflicts in question. | Кроме того, такие миссии позволяют членам Совета, помимо всего прочего, самим лучше разобраться в нюансах и структурах тех или иных конфликтов. |
Lastly, the Coordinator had stressed that it would be crucial for delegations to continue to be engaged with the issues until they reconvened, in order to better their grasp of the legal issues they were seeking to address. | В заключение Координатор подчеркнула, что делегациям будет крайне важно продолжать изучение этих вопросов в период до следующей встречи, чтобы лучше разобраться в вопросах права, которые они пытаются решать. |
It helps us to get a grasp of the subject in its full complexity and will help us to put together some questions and comments. | Оно поможет нам разобраться в этой комплексной проблеме во всей ее полноте и сформулировать соответствующие вопросы и комментарии. |
His grasp on the truth was never very secure. | Его хватка на правду был не очень надежным. |
He seems to have an incredible grasp... | У него, кажется, невероятная хватка... |
Threatened once more by Rome's far-reaching grasp | Снова угрожает длинная хватка Рима |
Sad to return to find the land we love Threatened once more by Roma's far-reaching grasp... | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рома... |
Sad to return to find the land we love Threatened once more by Rome's far-reaching grasp Tomorrow we shall break the chains of Rome Tonight, rejoice Your army Has come home | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рима Завтра мы сбросим долой оковы Рима А сейчас веселитесь Ваша армия Вернулась домой |
The ability to grasp a large amount of visual information in an instant. | Возможность ухватывать большое количество визуальной информации в одно мгновение. |
Science is a rapidly evolving field requiring the ability to grasp concepts quickly. | Наука - быстро развивающаяся область, требующая способность быстро ухватывать основы. |