| Okay, I'm sorry, I'm just trying to grasp the whole concept here. | Ладно, прости, я просто пытаюсь понять как тут все устроено. |
| Amy Juergens has taught me what I just couldn't grasp for so many years, and never got from any book or in any classroom, and that's this. | Эми Джергенс говорила мне о том, чего я не мог понять долгие годы, чего я не мог понять из книг или из школьных занятий. |
| Just reading this book, just reading the poetry of Angelo Francesco Nardelli can grasp the nature of culture, aristocrat, somewhat difficult of his poetry, the musical tones together with high and delicate. | Просто читать эту книгу, просто читал стихи Анджело Франческо Нарделли могут понять природу культуры, аристократ, довольно трудно его поэзии, музыкального тона в сочетании с высокими и деликатный характер. |
| Most of the changes made were thus specifically to reduce the difficulty curve to make it easier for new players to grasp the concepts of the game, but otherwise not changing the core difficulty. | Большинство изменений были сделаны для порога вхождения в игру, чтобы помочь новым игрокам понять концепцию игру, но это никак не влияет на сложность игры. |
| "Until the talented Bradshaw is better able to grasp the complexities of married life... she would be better advised... to explore the vow of silence." | "Если Брэдшоу нё дано понять... всё сложности брака... то пусть лучшё она... даст обёт молчания". |
| You have an unusual grasp of statecraft, for a woman with calloused hands. | У тебя необычное понимание управления государством, как для рабочей женщины. |
| We have a keen grasp of the criminal mind. | У нас есть глубокое понимание ума преступника. |
| Perhaps there has been an absence of a sound grasp of international developments and the importance for regional societies of addressing these. | Вероятно, отсутствовало четкое понимание международных тенденций и важности их оценки для стран региона. |
| Your grasp of biology troubles me. | Ваше понимание биологии меня беспокоит. |
| Governments at all levels provide training to local family-planning officials, enabling them to achieve a better understanding and grasp of the policies, carry out enforcement efforts in a proper and civil manner, and improve the quality of services by using modern managerial skills and technologies. | Органы власти всех уровней обеспечивают профессиональную подготовку должностных лиц, занятых в сфере планировании семьи, позволяя им углублять свое понимание и видение соответствующих стратегий, обеспечивать реализацию мер надлежащим и цивилизованным образом и повышать качество соответствующих услуг, используя современные навыки и методы управления. |
| It is not easy to grasp the real needs of a recipient country because such needs are multifaceted. | Осознать потребности той или иной страны-получателя оказывается не просто в силу многогранного характера таких потребностей. |
| The opening of borders and of markets has given economic protagonists a power whose scope is not always easy to grasp. | Открытие границ и рынков наделяет экономических субъектов властью, масштабы которой не всегда легко осознать. |
| The failure to grasp the enormity of this challenge may bear grave consequences, considering the growing capacity of criminals to subvert Government institutions, undermine economic and social structures and fuel regional crises. | Неспособность осознать масштабы этой проблемы может привести к серьезным последствиям, учитывая расширение возможностей преступников нарушать работу правительственных институтов, подрывать экономические и социальные структуры и разжигать региональные кризисы. |
| The end of the bipolar balance and of the uncertain and tumultuous period to which it gave rise have provided the United Nations a warning signal to grasp all of the changes under way and to seek appropriate solutions to the numerous problems that continue to arise. | Конец биполярного равновесия и, как следствие, неопределенного и беспокойного периода, был для Организации Объединенных Наций тревожным сигналом к тому, чтобы осознать все происходящие изменения и попытаться найти соответствующие решения многочисленным проблемам, которые продолжают возникать. |
| We can never seem to grasp it in its totality. | Мы никогда полностью не сможем осознать его. |
| But I must tell you, great wealth is within your grasp. | Должен отметить, целое состояние практически в ваших руках. |
| But he's within my grasp. | Еще нет, но он у меня в руках! |
| We know that you have an obligation to take a firm stance, but entitlement reform is something you ran on, and now it's within your grasp. | Мы знаем, что у тебя есть обязательство занимать твёрдую позицию, но компенсационная реформа, это то в чём ты действительно силён и её судьба в твоих руках. |
| And referring to the Fizeau experiment, he even wrote: "The ether is all but in our grasp." | И обращаясь к опыту Физо, он даже писал: "Эфир почти в наших руках". |
| They've made it very clear that they want somebody to hang for this, Sara, and unfortunately, you're the only one they've got in their grasp. | Они ясно дали понять, что... что хотят кого-нибудь за это посадить, Сара,... и к несчастью, ты сейчас -... единственная у них в руках. |
| The solutions that appeared to be within the grasp of the parties directly concerned are under threat. | Решения, которые, как нам казалось, были в пределах досягаемости непосредственно заинтересованных сторон, сейчас находятся под угрозой. |
| The Angolan people need peace; we hope that it is now within their grasp. | Ангольскому народу нужен мир; мы надеемся на то, что сейчас он находится в пределах досягаемости. |
| A good treaty - the treaty we all need as a foundation for enhancing our individual security - is well within our collective grasp. | Хороший договор - договор, который нужен нам всем как основа для укрепления нашей индивидуальной безопасности - находится в пределах нашей коллективной досягаемости. |
| Peace, that fundamental aspiration, remains beyond the grasp of the peoples of the region; it is our joint responsibility to put in place the conditions for lasting peace. | Мир, главная цель человечества, по-прежнему находится вне досягаемости народов этого региона; мы все несем ответственность за создание условий для достижения там прочного мира. |
| If it's within your grasp, if you know... where it is and who it's with... then you should run to it, grasp it, and never let it go. | Если оно в пределах досягаемости, если ты знаешь... где оно и с кем, тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
| Member States are challenged to grasp this opportunity and make the United Nations system a far more effective instrument of multilateralism. | Перед государствами-членами стоит задача воспользоваться этой возможностью и сделать систему Организации Объединенных Наций гораздо более эффективным инструментом многосторонности. |
| Nations should grasp that occasion to identify the problems, meet the challenges and strengthen the struggle against racism and discrimination in their own countries. | Все страны должны воспользоваться этой возможностью, чтобы по-новому взглянуть на существующие проблемы, принять вызовы и усилить борьбу против расизма и расовой дискриминации на своих собственных территориях. |
| Now is the time to grasp this important multilateral moment. | Сейчас нам всем необходимо воспользоваться этим важным моментом. |
| Thus, his delegation called for implementation of the agreements reached, particularly in support of the least developed countries, so that they could grasp the opportunities offered by the globalization of the world economy. | Поэтому делегация Мозамбика обращается с просьбой обеспечить практическую реализацию заключенных соглашений, особенно в том, что касается предоставления поддержки наименее развитым странам, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями глобализации экономики. |
| I hope that this session of the Conference on Disarmament can, after years, grasp the momentum and begin its substantial work through the earliest possible agreement on a balanced programme of work built upon viable, broadly supported initiatives on the table. | Я надеюсь, что данная сессия Конференции по разоружению сумеет, спустя годы, воспользоваться наметившейся динамикой и начать свою предметную деятельность путем по-возможности скорейшего согласования сбалансированной программы работы на основе жизнеспособных инициатив, лежащих у нас на столе и снискавших себе широкую поддержку. |
| But good to see you still have your unerring grasp of the facts. | Но приятно видеть, что вы до сих пор обладаете вашей безошибочной способностью понимать факты. |
| You seem to have a grasp of it. | Ты, похоже, способен это понимать. |
| Add to this centuries-old patriarchal traditions, 15-year-old post-war traumas, a 20-year economic crisis, and current Russian aggression, and you may begin to grasp what women in South Ossetia, Abkhazia, and Georgia are enduring these days. | Добавьте к старым патриархальным традициям этого века 15-летние послевоенные травмы, 20-летний экономический кризис и текущую российскую агрессию, и вы начнете понимать, что женщины в Южной Осетии, Абхазии и Грузии переживают в эти дни. |
| Fortunately Russia now seems to grasp the value of this political aspect of NATO-enlargement. | К счастью, Россия, кажется, начинает понимать важность этого политического аспекта расширения НАТО. |
| With that understanding, cosmologists will begin to grasp how this dense universe started to expand and why more than 90% of its mass remains invisible to our instruments. | Как только космологи найдут ответ на последний вопрос, они начнут понимать, каким образом эта сжатая вселенная начала расширяться, и почему более 90 процентов ее массы остается невидимой для наших измерительных приборов. |
| Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) welcomed the presence at the meeting of representatives of Tokelau, since even with situation reports, the Committee sometimes found it difficult to grasp the peculiarities of a particular Territory. | Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) выражает удовлетворение по поводу присутствия на заседании представителей Токелау, так как, несмотря на обстоятельные доклады, членам Комитета порой трудно получить представление об особенностях той или иной территории. |
| However, to be effective in our action, we first need to have a clearer grasp of what the reality is. | Однако для того чтобы наши действия носили более эффективный характер, мы должны прежде всего иметь четкое представление о реальном положении дел. |
| In order to better grasp the boundaries of the scope of protection offered by the right to freedom of expression the Special Rapporteur addresses the question of restrictions and limitations to this right, including the permissible purposes of these restrictions and limitations. | Для того чтобы получить более полное представление о том, на какие области распространяется защита права на свободу выражения убеждений, Специальный докладчик рассматривает вопрос об ограничениях этого права, включая вопрос о допустимых целях таких ограничений. |
| It should highlight the major elements of the report and provide an easy grasp of the status of implementation of the Convention in the country. | В нем должны быть кратко изложены основные моменты доклада, при этом оно должно давать четкое представление о положении дел в области осуществления Конвенции в стране. |
| However, in the Committee's view, some trend analysis would help the reader to grasp the meaning of the statistics provided in the tables. | Однако, по мнению Комитета, текстовый анализ некоторых тенденций мог бы помочь читателю получить общее представление о статистических данных, предоставленных в таблицах. |
| This underscores the fact that strict definitions based on the experiences of a limited number of countries should be avoided as they fail to grasp the scope and variety of such killings across the world. | Это свидетельствует о том, что каких-либо жестких определений, основанных на опыте ограниченного числа стран, следует избегать, поскольку они не позволяют оценить масштабы и различия таких убийств в разных странах мира. |
| While the scope and extent of corruption is often difficult to grasp, there are certain factors and conditions that have been identified as contributing to the creation of environments in which corruption is allowed to flourish. | Хотя масштабы и размах коррупции часто бывает сложно оценить, были выявлены определенные факторы и условия, которые способствуют возникновению среды, благоприятной для коррупции. |
| They couldn't grasp how good it was. | Они просто не смогли оценить насколько хорош он был. |
| This would make it possible not only to better grasp the scope of each of the Convention's provisions, but also to assess the progress that each country | Это позволило бы не только лучше определить охват каждого положения Конвенции, но и также оценить прогресс, достигнутый каждой страной в их применении. |
| The reasons are no doubt many, but would it not be logical to suppose that the fault lies in ourselves, as we are unable to grasp, appreciate and strive for our peoples' growth and development, notwithstanding the assistance of the international community? | Объяснений много, но логика подсказывает, что основная причина кроется в самих людях, которые неспособны понять и оценить значение роста и развития потенциала своего народа и содействовать этому процессу, несмотря на помощь со стороны международного сообщества. |
| Being alive, we tend to think that life is easy to grasp. | Будучи живыми, мы склонны думать, что жизнь легко постичь. |
| Our limited minds cannot grasp the mysterious force that sways the constellations. | Наш ограниченный разум не способен постичь загадочную силу, которая качает созвездия. |
| No one thinks it is possible anymore for an individual to grasp, fully, all areas of science and technology. | Никто больше не считает возможным для одного человека полностью постичь все области науки и техники. |
| You can't presume to know or grasp the Other. | вы не можете отважиться понять или постичь Другого. |
| [Man] The tighter physics have tried to grasp onto physical reality... to understand what it's really made of... what are the core building blocks of life at the basis of it all- life, the universe, slips through your fingers. | Чем упорнее физика пробовала постичь физическую реальность, понять, из чего она действительно состоит, каковы строительные блоки, лежащие в основании всего сущего, - тем сильнее жизнь, Вселенная ускользала сквозь пальцы. |
| That is the simple truth that Europe's leaders have yet to grasp. | В этом заключается несложная правда, которую европейские лидеры никак не могут уловить. |
| Although the schedule for my most recent trip was overwhelming, and offered little real contact with ordinary people, I could still grasp - from daily newspapers, TV programs, and conversations with friends - the profound economic, political, and moral crisis engulfing the country. | Хотя график моей последней поездки был очень насыщенным и предусматривал мало возможностей для реального контакта с простыми людьми, тем не менее, я мог уловить - из ежедневных газет, телевизионных программ и разговоров с друзьями - глубокий экономический, политический и моральный кризис, который поглощает страну. |
| You may not know me but I suspect you've heard enough to grasp that watching débutantes in a ballroom is not my kind of fun. | Ты можешь не знать меня, но, подозреваю, что достаточно наслышана, чтобы уловить что смотреть на дебютанток в бальном зале-не мой способ развлечься |
| But my life, our daughter's life, takes precedence... a fact you've clearly failed to grasp. | Но моя жизнь Жизнь нашей дочери имеет преимущество, фактически, ты не в состоянии уловить суть |
| This might be somewhat difficult to grasp now that we use the word "awesome" to describe a new app or a viral video. | Возможно, не так просто уловить смысл этого, ведь сейчас мы «благоговеем» перед новым приложением или популярным видеороликом. |
| There's so many things I cannot grasp | Есть столько всего что я не могу ухватить |
| Can you even begin to grasp the genius of Shakespeare in another language, especially one as Different, say, as Mandarin Chinese? | Можно ли ухватить хотя бы тень гения Шекспира на другом языке, особенно настолько другом, насколько Мандаринский. |
| They would always see and want to grasp the benefits of lower interest rates and a little more demand pressure - more production, more employment, higher wages, and higher profits in the short run. | Они всегда будут видеть и хотят ухватить выгоду от более низких процентных ставок и чуть большего давления спроса - больше производства, больше занятости, более высокая заработная плата и более высокая прибыль как можно скорее. |
| What's really amazing is that these children, even the smallest of them, within a very short space of time are able to grasp the full complexities and all the phonetics and all the metaphors and all the remarkable depths that the Turkana language is capable of. | Что самое удивительное, эти дети, даже самые младшие из них, за очень короткий промежуток времени способны ухватить всю фонетику, всю сложность, всю метафоричность, и всю ту удивительную глубину, которая присуща языку Туркана. |
| But this is something we are not used to, so it's hard to grasp. | Но это - что-то, к чему мы не привыкли, так что это трудно ухватить и понять. |
| Then you should run to it, grasp it, and never let it go. | тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
| The Other is so in excess... of anything you can understand or grasp or reduce. | Другой, таким образом, является абсолютно избыточным по отношению к тому, что вы можете понять, схватить или к чему-то свести. |
| In this case, Eminence, your reach has exceeded your grasp. | В данном случае, Преосвященство, вы потянулись к тому, что невсилах схватить. |
| Stimulation of another site always caused the grip to open, the palm to face away from the body, and the arm to extend, as if the monkey were reaching to grasp an object. | Стимуляция другого участка всегда вызывала раскрытие ладони, разворот ладони и отведение руки, как если бы обезьяна потянулась, чтобы схватить объект. |
| If it's within your grasp, if you know... where it is and who it's with... then you should run to it, grasp it, and never let it go. | Если оно в пределах досягаемости, если ты знаешь... где оно и с кем, тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
| She says she's beginning to get the full grasp of what she did, and what it meant. | Пишет, что начинает осознавать, что натворила и к чему это привело. |
| Romania is encouraged in this respect by some - albeit still timid - relevant signs that the dialogue between communities is being reinstated, that leaders at the central and local levels are beginning to grasp their full responsibilities and that Kosovo Serbs are increasingly joining the process. | В этой связи Румыния с удовлетворением отмечает некоторые скромные, но обнадеживающие признаки возобновления этого диалога между общинами, а также тот факт, что руководители на центральном и местном уровнях начинают осознавать всю степень своей ответственности и что косовские сербы все активнее подключаются к этому процессу. |
| In conclusion, it might be viewed as easy for us in this Hall, distant as our debates sometimes are from the harsh realities of war and atrocity, to ignore or fail to grasp the pressing need to reach a consensus on this issue. | Наконец, может показаться, что мы в этом зале в ходе наших обсуждений, иногда весьма далеких от суровой действительности войны и зверств, можем с легкостью игнорировать или не осознавать острую потребность в достижении консенсуса по этому вопросу. |
| When you're eight, you're old enough to have a grasp of things but way too young to understand. | Когда тебе восемь, ты уже можешь понимать но ты ещё слишком мал, чтобы осознавать всё полностью. |
| That would also help Member States with limited technological capacities to grasp the consequences of the action in their territories. | Это помогло бы государствам-членам, технические возможности которых являются ограниченными, осознавать возможные последствия деятельности, которую планируется проводить на их территории. |
| Leadership must grasp these complex phenomena and adopt flexible and competent approaches. | Руководство должно разобраться с этими сложными явлениями и взять на вооружение гибкие и грамотные подходы. |
| Ladies and gentlemen, to grasp this crime, you must first understand Mr. Simpson's relationship to his ex-wife, Nicole. | Дамы и господа, чтобы разобраться в этом преступлении, нужно разобраться в отношениях г-на Симпсона со своей бывшей женой Николь. |
| It is very important that the American Senators and the Russian Deputies should be in close contact with each other, hold the necessary consultations and work to get a better grasp of the essence of the Russian-American agreements. | Очень важно, что американские сенаторы и российские депутаты находятся в тесном контакте между собой и проводят необходимые консультации и работу, с тем чтобы лучше разобраться в существе российско-американских договоренностей. |
| In 1928, aged 16, Turing encountered Albert Einstein's work; not only did he grasp it, but it is possible that he managed to deduce Einstein's questioning of Newton's laws of motion from a text in which this was never made explicit. | В 1928 году, в возрасте 16 лет, Тьюринг ознакомился с работой Эйнштейна, в которой ему удалось разобраться до такой степени, что он смог экстраполировать из текста сомнения Эйнштейна относительно выполнимости Законов Ньютона, которые не были высказаны в статье в явном виде. |
| We also take note of visits to the field by Council members in order to better grasp the situations affecting international peace and security and requiring urgent action by the Council. | Мы также принимаем поездки членов Совета на места с целью лучше разобраться в ситуациях, отрицательно сказывающихся на международном мире и безопасности и требующих срочных мер со стороны Совета. |
| His grasp on the truth was never very secure. | Его хватка на правду был не очень надежным. |
| He seems to have an incredible grasp... | У него, кажется, невероятная хватка... |
| Threatened once more by Rome's far-reaching grasp | Снова угрожает длинная хватка Рима |
| not yet. you obviously have an encyclopedic grasp of everything deaved. | У вас невероятная хватка для всего испорченного, но не имеете понятия сколько силы в отношениях, построенных на любви. |
| Sad to return to find the land we love Threatened once more by Roma's far-reaching grasp... | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рома... |
| The ability to grasp a large amount of visual information in an instant. | Возможность ухватывать большое количество визуальной информации в одно мгновение. |
| Science is a rapidly evolving field requiring the ability to grasp concepts quickly. | Наука - быстро развивающаяся область, требующая способность быстро ухватывать основы. |