Singer was very impressed by his performance and commented on how well the "American actor" was able to grasp the character. | Сингер был очень впечатлен его игрой и прокомментировал, насколько хорошо «американский актёр» смог понять персонажа. |
It emphasized that the scientific community and policy makers should work more closely together to grasp the implications of technological change. | В нем подчеркивалось, что представителям научной общественности и политическим лидерам следует работать в более тесном взаимодействии, с тем чтобы понять последствия научно-технического прогресса. |
Too primitive to grasp the concept of space flight, doctor. | Слишком примитивны, чтобы понять концепцию космических полетов. |
In fact, forced at last to grasp Premier League Xbox and a PC. | В самом деле, вынужден в конце концов понять премьер-лиги ХЬох и РС. |
And it takes a while for people to really grasp just how dangerous these things can be, | И некоторым людям требуется слишком много времени, чтобы понять, насколько эти вещи опасны. |
You have an unusual grasp of statecraft, for a woman with calloused hands. | У тебя необычное понимание управления государством, как для рабочей женщины. |
We have a keen grasp of the criminal mind. | У нас есть глубокое понимание ума преступника. |
And your grasp of geopolitics is just... | И твое понимание геополитики - такое... |
Perhaps there has been an absence of a sound grasp of international developments and the importance for regional societies of addressing these. | Вероятно, отсутствовало четкое понимание международных тенденций и важности их оценки для стран региона. |
We use words like "grasp" metaphorically to also think about understanding things. | Я говорю "прибирать" метафорически, имея в виду понимание сути вещей. |
There're so many things l cannot grasp | Очень много вещей, которые я не могу осознать. |
You know, it might take a while to fully grasp the significance of that. | Знаешь, возможно, я не сразу смогу осознать всю значимость этого события. |
The failure to grasp the enormity of this challenge may bear grave consequences, considering the growing capacity of criminals to subvert Government institutions, undermine economic and social structures and fuel regional crises. | Неспособность осознать масштабы этой проблемы может привести к серьезным последствиям, учитывая расширение возможностей преступников нарушать работу правительственных институтов, подрывать экономические и социальные структуры и разжигать региональные кризисы. |
And this is not to mention emerging market politicians' failure to grasp that unilaterally reducing their excessive import restrictions would be a good idea even if rich countries sat on their hands. | И это не говоря о неспособности возникающих рыночных политиков осознать то, что сокращение своих чрезмерных ограничений на импорт в одностороннем порядке было бы хорошей идеей, даже если богатые страны будут сидеть сложа руки. |
Some require time to fully grasp its significance. | чтобы полностью осознать своё предназначение. |
Now ultimate power is within his grasp, and I shall not let it be. | Сейчас абсолютная власть почти у него в руках, и я не могу этого допустить. |
The money Julien has been waiting for has arrived and is in his grasp. | И теперь деньги, которые так ждал Джулиан, в его руках. |
Right within my grasp! | Прямо в моих руках! |
Victory, it seemed, was in our grasp... the very birthright of the Vampires. | Победа, казалось, у нас руках у вампиров, по праву перворождения. |
Edward triumphantly proclaimed that the last of the "treacherous lineage", princes of the "turbulent nation", was now in his grasp, captured by men of his own nation (per homines linguae suae). | Эдуард торжественно провозгласил, что последний из «предательской линии», князья «непокорной нации», теперь в его руках. |
You kill me... and I swear, the Medici wealth will forever remain beyond your grasp. | Ты убьешь меня... и я клянусь, богатство Медичи навсегда останется вне твоей досягаемости. |
All the joy that you ever imagined is within your grasp. | Вся радость, которую вы представляли, в пределах вашей досягаемости. |
If we all play our part, prosperity can be placed within the grasp of even the poorest countries. | При нашем общем участии процветание может оказаться в пределах досягаемости даже самых бедных стран. |
That which you most wish for is within your grasp. | То, чего ты желаешь больше всего находится в пределах твоей досягаемости |
"centuries from today, that our countries had peace within their grasp and squandered it". (The New York Times, 13 November 1996, p. 9) | "через несколько веков можно было бы сказать, что мир был в пределах досягаемости для наших стран, но они упустили эту возможность". ("Нью-Йорк таймс", 13 ноября 1996 года, стр. 9) |
Following the summit, we have a collective responsibility to grasp the opportunity to reinvigorate the United Nations. | В результате Саммита на нас была возложена коллективная ответственность, и мы должны воспользоваться этой возможностью для того, что вдохнуть в Организацию Объединенных Наций новую жизнь. |
The European Union calls on all participants to show the political courage and willingness to grasp this historic opportunity for reconciliation between all the Congolese people. | Европейский союз призывает всех участников проявить политическое мужество и готовность воспользоваться такой исторической возможностью примирения между всеми конголезцами. |
The United Nations system as a whole should grasp this opportunity to acknowledge the links between disarmament, development and humanitarian concerns, and commit itself to strategies and programmes to reduce the demand for arms and armed violence. | Вся система Организации Объединенных Наций должна воспользоваться этой возможностью и признать взаимосвязь между разоружением, развитием и гуманитарными проблемами, а также приложить усилия для осуществления стратегий и программ, направленных на сокращение спроса на оружие и масштабов вооруженного насилия. |
However, the support of the United Nations is highly necessary in assisting Governments to formulate efficient policies to address the challenges and to grasp the opportunities of an urbanizing world. | Однако крайне необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций помогала правительствам в разработке действенных мер по решению этих проблем и помогала им воспользоваться возможностями, связанными с урбанизацией мира. |
The Chairman encouraged Parties to grasp the opportunity to begin to cut down on the number of options under discussion on policies and measures, quantified emission limitation and reduction objectives (QELROs) and other issues before the AGBM. | Председатель призвал Стороны воспользоваться данной возможностью, для того чтобы уменьшить число обсуждаемых вариантов, которые касаются политики и мер, определенных в количественном отношении целевых показателей ограничения и сокращения выбросов (ОКЦПОСВ), а также других вопросов, находящихся на рассмотрении СГБМ. |
Add to this centuries-old patriarchal traditions, 15-year-old post-war traumas, a 20-year economic crisis, and current Russian aggression, and you may begin to grasp what women in South Ossetia, Abkhazia, and Georgia are enduring these days. | Добавьте к старым патриархальным традициям этого века 15-летние послевоенные травмы, 20-летний экономический кризис и текущую российскую агрессию, и вы начнете понимать, что женщины в Южной Осетии, Абхазии и Грузии переживают в эти дни. |
With that understanding, cosmologists will begin to grasp how this dense universe started to expand and why more than 90% of its mass remains invisible to our instruments. | Как только космологи найдут ответ на последний вопрос, они начнут понимать, каким образом эта сжатая вселенная начала расширяться, и почему более 90 процентов ее массы остается невидимой для наших измерительных приборов. |
But he and I, with our blunt instruments, have managed to grasp something that you cannot. | Мы с ним, вместе с нашими "тупыми инструментами", умудряемся понимать кое-что, что вы не понимаете. |
You grasp the implications, Constable. | Вы начинаете понимать, констебль. |
As markets grasp that a vicious downward spiral is structurally embedded in the euro, the consequences for the next crisis become profound. | Рынки начинают понимать, что порочный круг является неотъемлемым элементом евро, поэтому последствия следующего кризиса будут весьма глубоки. |
In this way, people will be empowered to obtain a thorough grasp of the international situation, make sound judgements and take appropriate actions. | Таким образом люди смогут получать детальное представление о международном положении, принимать рациональные решения и необходимые меры. |
have a grasp of the free enterprise system and the role of the financial market in the global economy. | иметь представление о системе свободного предпринимательства и роли финансового рынка в глобальной экономике. |
That complicated the delegations' work by making it difficult for them to gain an overall grasp of new annex B. | Это усложнило задачу делегаций, которым было трудно получить общее представление о полном тексте нового приложения В. |
It should highlight the major elements of the report and provide an easy grasp of the status of implementation of the Convention in the country. | В нем должны быть кратко изложены основные моменты доклада, при этом оно должно давать четкое представление о положении дел в области осуществления Конвенции в стране. |
Nevertheless, we believe that these contributions are hopeful signals, very strong signals, which can convince us that the conclusion of a treaty within the desired time-frame is not beyond our grasp. | Однако мы считаем, что представление этих документов является обнадеживающим, даже очень обнадеживающим признаком, который сам по себе убеждает нас, что заключение договора в желаемые сроки не является таким уж невозможным делом. |
Talks between members of the Security Council mission and representatives of such organizations enabled us to grasp the dimensions of their work and of the challenges that they daily face. | Переговоры между членами миссии Совета Безопасности и представителями этих организаций позволили нам оценить масштабность проводимой ими работы и задач, с которыми они сталкиваются повседневно. |
Comprehensive replies would enable the Special Representative and Governments to fully grasp the situation of human rights defenders and the progress and setbacks in the implementation of the Declaration. | Всеобъемлющие ответы позволят Специальному представителю и правительствам в полной мере оценить положение правозащитников, а также прогресс и недостатки в деле осуществления Декларации. |
These have the advantage not only of being able to grasp the extent of crises from the outset, but also and above all of helping to avoid ruinous spending on peacekeeping operations whose outcome is uncertain. | Они сильны тем, что не только способны с самого начала оценить размах и глубину кризисов, но прежде всего помогают избегнуть разорительных расходов на операции по поддержанию мира, исход которых не всегда предопределен. |
NEW YORK - As I try to grasp the full meaning of the Tunisian Revolution and gauge its future, I am looking at my desk, where I have spread two issues of TheNew York Times, both featuring Tunisia on their front pages. | НЬЮ-ЙОРК. По мере того как я пытаюсь понять весь смысл тунисской революции и оценить его будущее, я смотрю на свой стол, на котором я разложил два выпуска «New York Times», в которых Тунис вынесен на первые страницы. |
The reasons are no doubt many, but would it not be logical to suppose that the fault lies in ourselves, as we are unable to grasp, appreciate and strive for our peoples' growth and development, notwithstanding the assistance of the international community? | Объяснений много, но логика подсказывает, что основная причина кроется в самих людях, которые неспособны понять и оценить значение роста и развития потенциала своего народа и содействовать этому процессу, несмотря на помощь со стороны международного сообщества. |
Being alive, we tend to think that life is easy to grasp. | Будучи живыми, мы склонны думать, что жизнь легко постичь. |
Our limited minds cannot grasp the mysterious force that sways the constellations. | Наш ограниченный разум не способен постичь загадочную силу, которая качает созвездия. |
Once again, African readers are being shortchanged, remaining dependent on foreign reportage in order to grasp the enormity of what is transpiring. | В очередной раз африканские читатели оказались обмануты, оставаясь зависимыми от иностранных репортажей для того, чтобы постичь чудовищность происходящего. |
Which suggests to me, Ms. Zane, that you failed to grasp the importance of the task that I assigned. | Что означает, мисс Зейн, что вам не удалось постичь важность поставленной мной задачи. |
This broadened concept of cultural heritage reminds us that we can grasp cultural expression only as a whole. | Всеобъемлющее видение культурного наследия позволяет нам понять, что мы можем постичь проявление культурного наследия лишь как единое целое. |
Well, Shirley, since you have clearly failed to grasp the central insipid metaphor of those twilight books you devour, let me explain it to you. | Ну, Ширли, с того момента, как ты не смогла уловить основную безвкусную метафору из этих книг о сумерках, поглощенных тобой, дай мне объяснить. |
If we can reach a consensus on these general issues by means of relevant discussions, this will help us all to grasp the direction that the negotiation of a future FMCT will take, and will also foster discussions on specific issues relating to the treaty. | Если мы окажемся в состоянии за счет соответствующих дискуссий достичь консенсуса по этим общим проблемам, то это поможет нам уловить направление, в котором будут эволюционировать переговоры по будущему ДЗПРМ, а также будет культивировать дискуссии по специфическим проблемам, имеющим отношение к договору. |
The warning function of codes can act as an indicator of where legislative restrictions begin, and enables researchers/scientists to better grasp the implications of the "grey areas" inherent in their research | Предостерегающая функция кодексов может выступать в качестве индикатора на тот счет, где начинаются законодательные ограничения, и позволяет исследователям/учеными лучше уловить последствия "серых зон", присущих их исследованиям |
On the other hand, it was observed that the task at hand was precisely to determine exactly where the threshold lay, uncertain and difficult though it appeared to be to grasp beyond what point States would be bound. | С другой стороны, было отмечено, что речь как раз шла о точном определении этого порога, за которым возникает ответственность государств, хотя он представляется размытым и его трудно уловить. |
This might be somewhat difficult to grasp now that we use the word "awesome" to describe a new app or a viral video. | Возможно, не так просто уловить смысл этого, ведь сейчас мы «благоговеем» перед новым приложением или популярным видеороликом. |
That I could grasp it. | Что я смогла ухватить это. |
What's really amazing is that these children, even the smallest of them, within a very short space of time are able to grasp the full complexities and all the phonetics and all the metaphors and all the remarkable depths that the Turkana language is capable of. | Что самое удивительное, эти дети, даже самые младшие из них, за очень короткий промежуток времени способны ухватить всю фонетику, всю сложность, всю метафоричность, и всю ту удивительную глубину, которая присуща языку Туркана. |
And it's hard to understand, to grasp them. | Его трудно понять, ухватить суть. |
But this is something we are not used to, so it's hard to grasp. | Но это - что-то, к чему мы не привыкли, так что это трудно ухватить и понять. |
His reach exceeded his grasp. | Захотел больше, чем смог ухватить. |
He stole my power just as I was about to grasp it, but now | Он также украл мою силу, когда я собиралась схватить его... |
Then you should run to it, grasp it, and never let it go. | тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
The Other is so in excess... of anything you can understand or grasp or reduce. | Другой, таким образом, является абсолютно избыточным по отношению к тому, что вы можете понять, схватить или к чему-то свести. |
In this case, Eminence, your reach has exceeded your grasp. | В данном случае, Преосвященство, вы потянулись к тому, что невсилах схватить. |
If it's within your grasp, if you know... where it is and who it's with... then you should run to it, grasp it, and never let it go. | Если оно в пределах досягаемости, если ты знаешь... где оно и с кем, тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
Most societies, especially in Western countries, have started to grasp the magnitude of the tragedy of the transatlantic slave trade, in which they had the main share of responsibility. | Большинство сообществ, особенно в западных странах, начали осознавать масштабы трагедии трансатлантической работорговли, в отношении которой они несут основную долю ответственности. |
She says she's beginning to get the full grasp of what she did, and what it meant. | Пишет, что начинает осознавать, что натворила и к чему это привело. |
Romania is encouraged in this respect by some - albeit still timid - relevant signs that the dialogue between communities is being reinstated, that leaders at the central and local levels are beginning to grasp their full responsibilities and that Kosovo Serbs are increasingly joining the process. | В этой связи Румыния с удовлетворением отмечает некоторые скромные, но обнадеживающие признаки возобновления этого диалога между общинами, а также тот факт, что руководители на центральном и местном уровнях начинают осознавать всю степень своей ответственности и что косовские сербы все активнее подключаются к этому процессу. |
In conclusion, it might be viewed as easy for us in this Hall, distant as our debates sometimes are from the harsh realities of war and atrocity, to ignore or fail to grasp the pressing need to reach a consensus on this issue. | Наконец, может показаться, что мы в этом зале в ходе наших обсуждений, иногда весьма далеких от суровой действительности войны и зверств, можем с легкостью игнорировать или не осознавать острую потребность в достижении консенсуса по этому вопросу. |
Even if it does not fulfill the anarchist dream of ending repressive government, we are still only beginning to grasp the extent of what it will do to the way we live. | Даже если Интернет и не осуществит мечту анархистов об исчезновении репрессивных правительств, мы ещё только начинаем осознавать масштабы изменений нашего образа жизни, к которым приведёт развитие Интернета. |
In 1928, aged 16, Turing encountered Albert Einstein's work; not only did he grasp it, but it is possible that he managed to deduce Einstein's questioning of Newton's laws of motion from a text in which this was never made explicit. | В 1928 году, в возрасте 16 лет, Тьюринг ознакомился с работой Эйнштейна, в которой ему удалось разобраться до такой степени, что он смог экстраполировать из текста сомнения Эйнштейна относительно выполнимости Законов Ньютона, которые не были высказаны в статье в явном виде. |
We also take note of visits to the field by Council members in order to better grasp the situations affecting international peace and security and requiring urgent action by the Council. | Мы также принимаем поездки членов Совета на места с целью лучше разобраться в ситуациях, отрицательно сказывающихся на международном мире и безопасности и требующих срочных мер со стороны Совета. |
Moreover, such missions allow the Council's members, inter alia, to better grasp first hand the nuances and structures of the conflicts in question. | Кроме того, такие миссии позволяют членам Совета, помимо всего прочего, самим лучше разобраться в нюансах и структурах тех или иных конфликтов. |
It helps us to get a grasp of the subject in its full complexity and will help us to put together some questions and comments. | Оно поможет нам разобраться в этой комплексной проблеме во всей ее полноте и сформулировать соответствующие вопросы и комментарии. |
It's trying to get a grasp on you, on the firmware inside the human skull, so that it can recommend what movie you might want to watch next - which is a very, very difficult problem. | Он пытается разобраться в вас, в прошивке внутри черепа, для того чтобы рекомендовать фильм, который вы можете захотеть посмотреть следующим - а это очень, очень трудная проблема. |
His grasp on the truth was never very secure. | Его хватка на правду был не очень надежным. |
Because your expertise in economics is even better than your grasp on foreign affairs. | Потому что твоё знание экономики даже лучше, чем хватка в международных делах. |
He seems to have an incredible grasp... | У него, кажется, невероятная хватка... |
Sad to return to find the land we love Threatened once more by Roma's far-reaching grasp... | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рома... |
Sad to return to find the land we love Threatened once more by Rome's far-reaching grasp Tomorrow we shall break the chains of Rome Tonight, rejoice Your army Has come home | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рима Завтра мы сбросим долой оковы Рима А сейчас веселитесь Ваша армия Вернулась домой |
The ability to grasp a large amount of visual information in an instant. | Возможность ухватывать большое количество визуальной информации в одно мгновение. |
Science is a rapidly evolving field requiring the ability to grasp concepts quickly. | Наука - быстро развивающаяся область, требующая способность быстро ухватывать основы. |