They enable Council members to grasp realities that no report could describe. |
Они также позволяют членам Совета Безопасности оценить реальное положение, которое невозможно отразить ни в одном докладе. |
And US intelligence had failed to grasp the true extent of their anxiety. |
И американские разведслужбы не смогли оценить реальную степень их озабоченности. |
It is difficult to grasp Burundi's current evolution without a brief analysis of the contemporary foundations of the concept of "ethnic" racism. |
Трудно оценить нынешнюю эволюцию положения в Бурунди без краткого анализа элементов, составляющих понятие "этнического расизма". |
What follows is a synthesis of that information which he hopes will make it possible to grasp the complexity of the situation of domestic workers in Kuwait. |
Эти сведения представлены в настоящем документе в обобщенном виде, и он надеется, что, по меньшей мере, это позволит оценить сложность положения домашних работников в Кувейте. |
Talks between members of the Security Council mission and representatives of such organizations enabled us to grasp the dimensions of their work and of the challenges that they daily face. |
Переговоры между членами миссии Совета Безопасности и представителями этих организаций позволили нам оценить масштабность проводимой ими работы и задач, с которыми они сталкиваются повседневно. |
better understand and grasp the multidimensional nature of these phenomena and the vulnerabilities of certain groups of children; |
лучше понять и оценить многообразие этих явлений, а также факторы уязвимости некоторых категорий детей; |
Comprehensive replies would enable the Special Representative and Governments to fully grasp the situation of human rights defenders and the progress and setbacks in the implementation of the Declaration. |
Всеобъемлющие ответы позволят Специальному представителю и правительствам в полной мере оценить положение правозащитников, а также прогресс и недостатки в деле осуществления Декларации. |
These have the advantage not only of being able to grasp the extent of crises from the outset, but also and above all of helping to avoid ruinous spending on peacekeeping operations whose outcome is uncertain. |
Они сильны тем, что не только способны с самого начала оценить размах и глубину кризисов, но прежде всего помогают избегнуть разорительных расходов на операции по поддержанию мира, исход которых не всегда предопределен. |
This underscores the fact that strict definitions based on the experiences of a limited number of countries should be avoided as they fail to grasp the scope and variety of such killings across the world. |
Это свидетельствует о том, что каких-либо жестких определений, основанных на опыте ограниченного числа стран, следует избегать, поскольку они не позволяют оценить масштабы и различия таких убийств в разных странах мира. |
While the scope and extent of corruption is often difficult to grasp, there are certain factors and conditions that have been identified as contributing to the creation of environments in which corruption is allowed to flourish. |
Хотя масштабы и размах коррупции часто бывает сложно оценить, были выявлены определенные факторы и условия, которые способствуют возникновению среды, благоприятной для коррупции. |
Look, Mr. Stevens failed to fully grasp the irony of my pitch, so we mutually decided that we would take the weekend to figure out if... Stevens Lido was still a perfect fit for me. |
Мистер Стивенс не смог в полной мере оценить иронию моего броска, поэтому мы вместе решили, что в течение этого уикэнда подумаем, подходит ли мне всё ещё... "Стивенс и Лидо". |
We all need to grasp the magnitude and importance of the task we face and, as the Secretary-General has done, respond boldly with a clear vision of our common interests in creating a stronger and better United Nations. |
Нам всем необходимо оценить масштабы и важность стоящей перед нами задачи и, как это сделал Генеральный секретарь, смело взяться за нее на основе ясной концепции наших общих целей - целей создания более сильной и более совершенной Организации Объединенных Наций. |
In order to gain a better grasp of the extent of the efforts made by Algeria in this important sphere, it should be noted that in 1963 there were 700,000 primary and middle-school pupils, 34,000 in secondary schools and 2,750 in higher education. |
Чтобы лучше оценить масштабность усилий, предпринятых Алжиром в этой важной области, следует отметить, что в 1963 году в подготовительных и начальных классах обучалось 700000 человек, в классах средней школы - 34000 и в высших учебных заведениях - 2750 человек. |
There was an urgent call to revise and update concepts, systems and ways of working together with the new realities of development cooperation in order to grasp its full potential to advance this transformative development agenda. |
На нем прозвучал настоятельный призыв к пересмотру и обновлению концепций, систем и методов работы с учетом новых реалий сотрудничества в области развития, с тем чтобы оценить весь потенциал сотрудничества для реализации этой программы преобразующего развития. |
She also requested information on the alternative methods of contracting to be studied in the new strategy for the Organization's human resources management, in order to grasp their financial implications. |
Кроме того, она просит представить информацию об альтернативных методах предоставления контрактов, изучение которых предлагается в новой стратегии Организации, с тем чтобы иметь возможность оценить связанные с этим финансовые последствия. |
They couldn't grasp how good it was. |
Они просто не смогли оценить насколько хорош он был. |
On the basis of available information, it seems that the organizations are yet to grasp the importance of procurement as a development tool in the recipient client countries. |
Исходя из имеющейся информации, представляется, что организациям еще предстоит в полной мере оценить важное значение закупок в качестве рычага развития стран-клиентов. |
Ms. Oksalampi (YAAKAARE-REDHRIC) said that it would be difficult to fully grasp the reality of the Tindouf refugee camps without having visited them. |
Г-жа Оксалампи (ЯАКААРЕ-РЕДХРИК) говорит, что было бы весьма сложно правильно оценить реальные условия в лагерях беженцев Тиндуфа, не совершив туда поездку. |
This would make it possible not only to better grasp the scope of each of the Convention's provisions, but also to assess the progress that each country |
Это позволило бы не только лучше определить охват каждого положения Конвенции, но и также оценить прогресс, достигнутый каждой страной в их применении. |
NEW YORK - As I try to grasp the full meaning of the Tunisian Revolution and gauge its future, I am looking at my desk, where I have spread two issues of TheNew York Times, both featuring Tunisia on their front pages. |
НЬЮ-ЙОРК. По мере того как я пытаюсь понять весь смысл тунисской революции и оценить его будущее, я смотрю на свой стол, на котором я разложил два выпуска «New York Times», в которых Тунис вынесен на первые страницы. |
The reasons are no doubt many, but would it not be logical to suppose that the fault lies in ourselves, as we are unable to grasp, appreciate and strive for our peoples' growth and development, notwithstanding the assistance of the international community? |
Объяснений много, но логика подсказывает, что основная причина кроется в самих людях, которые неспособны понять и оценить значение роста и развития потенциала своего народа и содействовать этому процессу, несмотря на помощь со стороны международного сообщества. |