In addition, the Ministry for Youth and Sport will grant approval to sports federations on the basis of a public service requirement that their staff regulations must contain provisions favouring universal access to physical and sporting activities (4)). |
С другой стороны, министерство молодежи и спорта будет предоставлять аккредитацию спортивным федерациям с учетом выполнения ими своей функции гражданской службы, типовой устав которой будет содержать положения, способствующие обеспечению для всех граждан возможности заниматься физкультурой и спортом. |
Similar information was provided by the NGO Coalition, which also indicated that the indirect discrimination against children and mothers through the nationality law that does not grant citizenship to children of non-Jordanian fathers, is clearly a violation of the rights of the child. |
Аналогичная информация была представлена НПО "Коалиция"9, которая также отметила, что косвенная дискриминация в отношении детей и их матерей, обусловленная действием закона о гражданстве, который запрещает предоставлять гражданство детям отцов, не являющихся гражданами Иордании, является явным нарушением прав ребенка. |
The Council should grant affected non-members access to the Council's subsidiary organs, including the right to participate and to provide substantive inputs. |
Совет должен предоставлять затронутым государствам, не являющимся членами Совета, доступ к вспомогательным органам Совета, включая право на участие в их работе и внесение существенного вклада в обсуждения. |
Since May 2001 the Minister of Regional Affairs may grant the right to perform the functions of a vital statistics office which are related to the contraction of marriages to a minister of religion of a church, congregation or association of congregations who has received the appropriate training. |
С мая 2001 года министр по региональным вопросам может предоставлять право священнослужителю церкви, прихода или нескольких приходов, получившему соответствующую подготовку, выполнять функции отдела записи актов гражданского состояния, связанных с заключением брака. |
At UNMIL, the Administration's decision to terminate the contract and grant piece-meal extensions to the rations contractor thereafter is partly the result of a lack of consistent supply of rations to the troops after June 2006. |
В МООНЛ решение администрации прервать действие имеющегося контракта и после этого предоставлять поставщику контракты на небольшие сроки частично обусловливается тем, что после июня 2006 года пайки воинским контингентам поставлялись с перебоями. |
To ensure that there would be no expectation that States should grant extra political rights to persons with disabilities that others did not enjoy, the Committee agreed to add the phrase "on an equal basis with others". |
Для обеспечения того, чтобы ни у кого не было оснований рассчитывать на то, что государства должны предоставлять инвалидам дополнительные политические права, которых лишены другие, Комитет согласился добавить фразу «на равных основаниях с другими». |
"11.1.2.2. Subject to the provisions of paragraphs 11.1.4., 11.1.5.,11.1.6. and 11.1.7., Contracting Parties applying this Regulation shall grant..." |
"11.1.2.2 С учетом положений пунктов 11.1.4, 11.1.5, 11.1.6 и 11.1.7 Договаривающиеся Стороны, применяющие настоящие Правила, должны предоставлять..." |
Upon mortgage, the owner of the property can only dispose of, lease or grant use of the encumbered property with the consent of the mortgagee, unless the agreement specifies otherwise. |
Если в ипотечном договоре не предусмотрено иного, после его заключения собственник может распоряжаться заложенным имуществом, сдавать его в аренду и предоставлять право на его использование лишь с согласия залогодержателя. |
However, those rights usually remain unfulfilled because, inter alia, there are no legal sanctions against employers who do not grant leave, mothers fail to use it or they are ignorant of their rights. |
Несмотря на это, в большинстве случаев это право не соблюдается в силу множества причин, например в связи с тем, что в законе не уточняются санкции в отношении работодателя, отказывающегося предоставлять отпуск, матери не используют эти права или не знают о своих правах. |
It also recommends that the State party grant the same five year residency rights a non-Yemeni wife of a Yemeni husband has to a non-Yemeni husband of a Yemeni wife. |
Он также рекомендует государству-участнику предоставлять женщине-иностранке, замужем за гражданином Йемена, одинаковое с иностранцем-мужем гражданки Йемена право на пребывание в стране в течение пяти лет. |
Patents for processes must grant exclusive rights not only over use of the process but also over the use, offering for sale, selling or import for those purposes of the products obtained directly from the process. |
Если же объектом патента является способ, то патент должен предоставлять исключительные права не только на использование способа, но и на использование, предложение для продажи, продажу или ввоз для этих целей продуктов, полученных непосредственно этим способом. |
In that connection, concessional flows and grant aid must be continued in order to establish a political, institutional economic and a social environment that would ultimately attract private resource flows. |
В этой связи по-прежнему необходимо предоставлять льготы и субсидии для создания такой политической, организационно-экономической и социальной обстановки, которая, в конечном итоге, способствовала бы притоку частных ресурсов. |
(e) The Secretary-General may decide in each case whether the education grant shall extend to adopted children or stepchildren. page 10 - NEW |
ё) Генеральный секретарь в каждом конкретном случае может решать, следует ли предоставлять субсидию на образование на приемных детей или детей супруга/супруги от другого брака. |
This would include a commitment not to lend or grant official debt relief unless private markets similarly roll over their maturing claims, lend new money or restructure their claims. |
Такая зависимость предусматривала бы обязательство не предоставлять кредитов или официальной помощи по облегчению задолженности до тех пор, пока частные рынки не обеспечат аналогичную пролонгацию своих платежных требований с наступающими сроками погашения, не предоставят новых денежных кредитов или не проведут реструктуризацию своих платежных требований. |
"Should a Government become clearly disrupted or dominated by a faction to the point where it no longer sufficiently guarantees the individual's physical safety, diplomatic agents... may grant or maintain asylum even against proceedings by the local authorities." |
В случае когда функционирование государственных органов власти страны оказывается очевидно дезорганизованным или управляемым одной фракцией в такой степени, что государство более не предоставляет частным лицам достаточных гарантий безопасности их жизни, дипломатические сотрудники (...) могут предоставить или продолжать предоставлять убежище даже вопреки преследованиям местных органов власти . |