(b) No State, even a rich one, cannot grant to its citizens social insurance equivalent to their standard of living before they stopped working. |
Ь) ни одно, даже очень богатое, государство не может предоставлять своим гражданам социальное обеспечение на том уровне, который был у них до наступления нетрудоспособности. |
The Tribunal should therefore provide funding for women's political campaigns and create a mechanism through which banks would grant women loans on concessional terms for that purpose; the issue was currently under discussion. |
Поэтому Трибунал должен выделить средства на политические кампании женщин и создать механизм, с помощью которого банки будут предоставлять женщинам на льготных условиях займы для этих целей; в настоящее время данный вопрос находится на обсуждении. |
Under the Sava Commission's Rules of Procedures, the Sava Commission may grant observer status to States and to international, regional and national governmental and non-governmental organizations. |
В соответствии с правилами процедуры Комиссии по реке Сава Комиссия может предоставлять статус наблюдателя государствам и международным, региональным и национальным правительственным и неправительственным организациям. |
With regard to asylum seekers, it was recommended that Governments should comply with their obligations under international law and grant asylum according to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Что касается лиц, ищущих убежища, то была высказана рекомендация от том, что правительствам следует выполнять свои обязательства согласно международному праву и предоставлять убежище в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
It is ridiculous to presume or even to suggest that the powerful industrialized nations, which are most able to assert an effective claim of diplomatic protection, would fraudulently grant naturalization in order to "buy" a claim. |
Было бы нелепо предполагать или даже утверждать, что могущественные промышленно развитые страны, которые имеют больше всего возможностей обеспечить эффективную дипломатическую защиту в случае претензии, будут фиктивно предоставлять гражданство, с тем чтобы «купить» претензию. |
If a title transaction served security purposes, the relevant asset would be part of the insolvency estate and the buyer as the owner could grant a second ranking security right. |
Если сделка с правовым титулом осуществляется в обеспечительных целях, то соответствующие активы являются составным элементом имущественной массы, и покупатель, выступающий собственником, может предоставлять обеспечительное право второй очереди. |
The Secretary-General would not grant any staff a continuing appointment until the General Assembly had approved the implementation of continuing appointments, in accordance with section II, paragraph 3, of its resolution 63/250. |
Генеральный секретарь не будет предоставлять каким-либо сотрудникам непрерывные контракты до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не одобрит использование непрерывных контрактов, как указано в пункте З раздела II резолюции Ассамблеи 63/250. |
A different view was that in some systems secured creditors would grant that priority because it served their best interests to do so to facilitate the reorganization, avoid litigation and enhance their prospects of payment. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что в некоторых правовых системах обеспеченные кредиторы будут предоставлять такой приоритет, поскольку это соответствует их коренным интересам в том, чтобы содействовать реорганизации, избегать судебной тяжбы и расширять перспективы получения ими платежа. |
By way of derogation, Contracting Parties may grant approvals to this Regulation, as amended by the 08 or 09 series of amendments, before 1 January 1998, even if the requirements of annex 13 - appendix 4 to this Regulation are not fulfilled. |
В порядке исключения Договаривающиеся стороны могут предоставлять официальное утверждение на основании настоящих Правил, включающих поправки серии 08 или 09, до 1 января 1998 года, даже если не выполняются предписания добавления 4 к приложению 13 к настоящим Правилам. |
"The State of Portugal may grant temporary protection, for a period not exceeding two years, to persons displaced from their country on account of serious armed conflicts which give rise to large-scale refugee flows". |
"Португальское государство может предоставлять временную защиту на период не более двух лет лицам, перемещенным из своей страны по причине серьезных вооруженных конфликтов, обусловивших появление многочисленных потоков беженцев". |
Throughout the twentieth century, the credit demands of business were often frustrated by the lack of a suitable legal framework through which borrowers could grant security rights to lenders and other credit providers. |
На протяжении всего ХХ века потребности коммерческих предприятий в кредитах зачастую не удовлетворялись ввиду отсутствия соответствующей правовой базы, опираясь на которую заемщики могли бы предоставлять обеспечительные права ссудодателям и другим кредиторам. |
The tests imply that the relevant government agency would grant market access if certain conditions were met which reflect the demand for services or the ability of nationals to supply such services. |
Использование этих критериев подразумевает, что соответствующее правительственное учреждение будет предоставлять доступ на рынок при выполнении определенных условий, которые отражают спрос на услуги или способность собственных граждан обеспечить поставку таких услуг. |
Its essence, i.e., that the State of origin must grant access to its judicial and other procedures, should be accorded a far more prominent place in the article, and should precede the reference to the principle of non-discrimination. |
Его смысловой нагрузке, т.е. тому, что государство происхождения должно предоставлять доступ к своим судебным или иным процедурам, следует отвести более видное место в тексте статьи, поместив соответствующую формулировку перед ссылкой на принцип недискриминации. |
The Constitution stipulates that the Republic of Belarus may grant the right of asylum to persons persecuted in other States for their political or religious beliefs or ethnic affiliation (art. 12). |
В Конституции содержится норма о том, что "Республика Беларусь может предоставлять право убежища лицам, преследуемым в других государствах за политические, религиозные убеждения или национальную принадлежность" (статья 12). |
Along the same lines, the village council cannot allocate land or grant a customary right of occupancy without the prior approval of the village assembly. |
Аналогичным образом, поселковый совет не имеет права выделять землю или предоставлять на основании обычая права землевладения, не заручившись предварительным согласием поселкового собрания. |
The force will grant medical assistance within its military compounds, offer accommodation according to existing capabilities and provide communication personnel in order to facilitate links between different OSCE missions and central headquarters. |
На своих базах Силы будут оказывать медицинскую помощь и предоставлять помещения из имеющихся у них возможностей, и выделять связистов для облегчения связи между различными миссиями ОБСЕ и главной штаб-квартирой. |
The African Development Bank was studying the subject of fragile States, with the aim of changing its operational procedures and providing new grant resources in those countries. |
Африканский банк развития изучает проблему нестабильных государств с целью внести изменения в методы проведения операций и предоставлять этим странам дополнительные средства в виде субсидий. |
He also called for adequate funding for the heavily indebted poor countries (HIPC) debt initiative, adding that grant assistance for poverty reduction projects should be provided in order to avoid further increases in the debt burden of least developed countries. |
Он также призывает к адекватному финансированию Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и добавляет, что целесообразно предоставлять безвозмездную помощь в рамках проектов сокращения нищеты во избежание дальнейшего увеличения бремени задолженности наименее развитых стран. |
FICSA suggested that the staff who were highly mobile should be entitled to an education grant in their home country when rotation assignments returned them there for only one or two years. |
Представитель ФАМГС высказал мысль о том, что высокомобильным сотрудникам следует предоставлять право на получение субсидии на образование в странах их постоянного проживания, когда в результате ротации они возвращаются туда лишь на один или два года. |
Other options are increased use of basket funding, whereby multiple donors pool their resources to support national strategies and priorities, and the conversion of grant programmes into standing lines of credit on which countries can draw. |
Другие возможности заключаются в более широком использовании системы пакетного финансирования, в соответствии с которой многосторонние доноры объединяют свои ресурсы для оказания поддержки национальным стратегиям и приоритетам, и в преобразовании программ субсидий в постоянные механизмы кредитования, которые могут предоставлять странам финансовые средства. |
The differences in the decision-making should not create problems, provided the two organizations grant each other time to reflect and check the result before approving the new standard. |
Различия в процедурах принятия решений не должны создавать проблем при условии, что обе организации будут предоставлять друг другу время для обсуждения и проверки результатов до одобрения нового стандарта. |
UNHCR recommended that Trinidad and Tobago grant temporary residency documents, refugee identification documents and work permits to recognised refugees, to ensure they may exercise their rights. |
УВКБ рекомендовало Тринидаду и Тобаго предоставлять документы о временном жительстве, документы, удостоверяющие личность беженцев, и разрешения на работу признанным беженцам, с тем чтобы обеспечить возможность пользования ими своими правами. |
Allow human rights defenders to perform their monitoring role and grant media access to assemblies to facilitate independent coverage. |
создавать условия для правозащитников, позволяющие им выполнять роль наблюдателей, и предоставлять средствам массовой информации доступ к собраниям в целях содействия их независимому освещению. |
HR Committee recommended that Sweden grant adequate legal aid to Saami villages in court disputes concerning land and grazing rights and introduce legislation providing for a flexible burden of proof in these cases. |
КПЧ рекомендовал Швеции предоставлять необходимую правовую помощь поселкам саами в судебных спорах, касающихся прав на землю и прав выпаса, и принять законодательство с гибкими положениями о бремени доказывания для таких дел. |
(b) National and local authorities should grant international humanitarian and development actors, in the exercise of their respective mandates, rapid and unimpeded access to assist IDPs in finding a durable solution. |
(Ь) Национальные и местные власти должны предоставлять международным субъектам, занимающимся вопросами гуманитарной помощи и развития, при осуществлении их соответствующих мандатов, оперативный и беспрепятственный доступ к ВПЛ для оказания им помощи в поисках долгосрочного решения. |