For example, the World Bank and the International Monetary Fund should formally recognize the criteria designating the least developed countries and grant them additional resources in line with their needs. |
Например, Всемирный банк и Международный валютный фонд должны официально признать те критерии, по которым определяются наименее развитые страны, и предоставлять им дополнительные ресурсы в соответствии с их потребностями. |
A lessee may only grant security in the lease agreement and not directly in the object being leased. |
Арендатор вправе предоставлять обеспечение только в отношении договора аренды, но не самого объекта аренды. |
An instrument that imposed obligations on an investor might also grant to the host country recourse to the arbitral mechanisms that currently only investors can invoke. |
Правовой инструмент, налагающий обязательства на инвестора, может также предоставлять принимающей стране право задействовать механизм арбитражного разбирательства, которым в настоящее время обладают только инвесторы. |
Those that do specify a particular standard may grant a higher class depending on the grade of the traveller or the purpose of travel. |
Те же, которые предусматривают такие конкретные нормы, могут предоставлять более высокие нормы в зависимости от класса должности совершающего поездку сотрудника или цели поездки. |
Article 8 may grant the refugee (with dual citizenship) more rights than other dual citizens (under article 6). |
Статья 8 может предоставлять беженцу (имеющему двойное гражданство) больше прав, чем другим лицам с двойным гражданством (по статье 6). |
The Icelandic Student Loan Fund may grant loans to other foreign student if reciprocity agreements have been concluded between their countries of origin and Iceland. |
Ученический ссудный фонд Исландии может предоставлять ссуду другим иностранным учащимся, если между странами происхождения и Исландией заключены соглашения на основе взаимности. |
Provide equal working and public service conditions, opportunities to improve qualifications, seek more advanced vocational training, be retrained, acquire practical work experience and grant equal benefits. |
Обеспечивать равные условия труда и службы, возможности повышения квалификации, продолжения профессионально-технического обучения, переподготовки, накопления практического опыта работы, а также предоставлять равные льготы и пособия. |
It was not the responsibility of Member States, through assessed contributions, to again grant INSTRAW commitment authority to provide for its functioning through the end of 2007. |
Государства-члены не обязаны опять, через начисленные взносы, предоставлять МУНИУЖ полномочия на принятие обязательств, чтобы обеспечить его функционирование до конца 2007 года. |
It plays an important role regarding the enforcement of accounting rules, and is legally authorized to set down requirements and grant the title of the statutory auditor. |
Он играет важную роль в обеспечении осуществления правил бухгалтерского учета и в соответствии с законом уполномочен устанавливать требования и предоставлять титул статутного аудитора. |
Independent workers are not included among those entitled within the meaning of the LAFam, but the cantons may grant them family allowances. |
Независимые работники не входят в число лиц, обладающих соответствующими правами, по смыслу ЗСП, но кантоны могут предоставлять им семейные пособия. |
These bodies, hearing testimonies, may develop statistical profiles, write reports, adjudicate, grant compensation, and create an entire range of modern archival materials. |
На основе заслушанных показаний эти органы могут готовить статистические профили, составлять доклады, выносить судебные решения, предоставлять компенсацию и создавать весь спектр современных архивных материалов. |
States must not grant such officials and experts any special status that might enable them to elude criminal accountability and punishment should they commit crimes or violations. |
Государства не должны предоставлять таким должностным лицам и экспертам какой-то особый статус, который позволял бы им избегать уголовной ответственности и наказания в случае совершения ими преступлений или нарушений. |
The fund will grant entrepreneurs access at an overall single-digit interest rate of 5 per cent and will be utilized for term loans, working capital loans, leasing of industrial or business equipment, trading and allied businesses. |
Фонд будет предоставлять предпринимателям доступ к денежным средствам по общим низким ставкам на уровне 5 процентов, и будет использоваться для предоставления срочных кредитов, ссудных средств оборотного капитала, аренды промышленного или делового оборудования и оказания поддержки торговых и смежных предприятий. |
The reason for this approach lies in the negative effect that unauthorized registrations have on the ability of the grantor to sell, grant security in, or otherwise deal with, the assets described in a registered notice. |
Причина такого подхода заключается в том, что несанкционированные регистрации негативно отражаются на способности праводателя продавать активы, описанные в зарегистрированном уведомлении, предоставлять в них обеспечение или совершать с ними иные операции. |
Companies may also grant educational leave to employees so that women may pursue training. |
Кроме того, компании могут предоставлять сотрудницам учебный отпуск, для того чтобы они могли пройти профессиональную подготовку. |
In such cases the State should grant compensation to the concerned party. |
В таких случаях государство должно предоставлять пострадавшей стороне компенсацию. |
It also confirmed that UNDP could exceptionally grant waivers to the stated cost recovery rates. |
В нем также подтверждено, что ПРООН может в порядке исключения предоставлять освобождение от ставки возмещения расходов. |
In this regard, AfDB has continued to provide a grant to support the project to streamline and fast-track the African Peer Review Mechanism process. |
В связи с этим АфБР продолжал предоставлять субсидию для поддержки проекта по упорядочению и активизации деятельности Африканского механизма коллегиального обзора. |
The law must not be vague or ambiguous, or grant broad discretionary powers to the executive power in its interpretation. |
Закон не должен быть расплывчатым или неясным, как и не должен предоставлять исполнительной власти широких дискреционных полномочий в части его толкования. |
To this end, the Government should grant them domestic market access, upgrade the infrastructure facilities made available, allocate permits and provide state-of-the-art business facilitation services. |
Для этого правительство должно предоставить им доступ к внутреннему рынку, модернизировать предлагаемую инфраструктуру, выдавать разрешения и предоставлять современные услуги содействия предпринимательской деятельности. |
The Department can also promptly make available an emergency cash grant, which has proven to be an extremely useful means to provide some relief aid immediately. |
Департамент может также в случае чрезвычайных операций незамедлительно предоставлять субсидии наличностью, которые оказались чрезвычайно полезным средством немедленного оказания срочной помощи в определенных масштабах. |
The commissioners did not recommend extension of the franchise but rather that an annual quota and a points system should be applied to the grant of belonger status. |
Уполномоченные рекомендовали не предоставлять подобное право, а скорее использовать годовую квоту и систему баллов для предоставления упомянутого статуса. |
In addition to the basic grant, municipalities may provide assistance based on individual assessment for other reasonable costs and life needs in other respects. |
Помимо основного пособия муниципалитеты могут предоставлять помощь, опираясь на индивидуальную оценку в отношении других разумных расходов и жизненных потребностей по иным аспектам. |
The Ministry of Finance informed him that it would not make any payment, or grant any monetary compensation to him, unless ordered by a court. |
Министерство финансов проинформировало его о том, что не будет производить ему никаких выплат и не будет предоставлять ему никакой денежной компенсации, если только это не будет предписано по распоряжению суда. |
Noting that the grant of $2.3 million for UNDP had been approved for the biennium 1998-1999 as a one-time provision, he asked whether continuation of the grant was in accordance with any legislative guideline. |
Отмечая, что предоставленная ПРООН субсидия в размере 2,3 млн. долл. США на двухгодичный период 1998 - 1999 годов была утверждена в качестве исключительной меры, представитель Канады спрашивает, на основании какого распоряжения директивного органа такую субсидию предполагается предоставлять в дальнейшем. |