The Working Group has stated in its strategy that embedding the Guiding Principles in key existing global governance frameworks will effectively leverage the power of these frameworks to require, or encourage, business enterprises and States to implement the Guiding Principles. |
В своей стратегии Рабочая группа указала, что включение Руководящих принципов в основные существующие глобальные рамки управления позволит намного эффективнее использовать возможности этих рамок таким образом, чтобы обязать коммерческие предприятия и государства осуществлять Руководящие принципы или побудить их соблюдать рекомендации на этот счет. |
a) To continue to provide guidance on effective governance and administrative arrangements for the centres and further strengthen their independent operation, subject to the availability of resources; |
а) продолжать предоставлять руководящие указания относительно эффективного руководства и административных процедур для центров и обеспечивать дальнейшее укрепление их самостоятельной деятельности, при условии наличия ресурсов; |
In terms of governance, 91 per cent of the organizations reviewed established a steering committee specifically for the ERP and 83 per cent appointed a full-time director/manager responsible for the project. |
Что касается управления, то 91% обследованных организаций учредили специальные руководящие комитеты по внедрению ОПР, а 83% назначили отдельных директоров/руководителей, ответственных за проект. |
The Chairperson explained that the Guiding Principles prescribed paths for strengthening and better aligning public, civil and corporate governance systems in relation to business and human rights with the aim of generating mutually reinforcing dynamics and cumulative change. |
Председатель пояснил, что Руководящие принципы определяют пути укрепления и более эффективного согласования имеющихся в распоряжении государств, гражданского общества и корпораций систем управления предпринимательской деятельностью в аспекте прав человека с целью стимулирования взаимно усиливающих динамичных процессов и изменений кумулятивного характера. |
The Commission's investigation has confirmed what many in Lebanon have long asserted, that senior Syrian intelligence officials had a powerful day-to-day and overall strategic influence on the governance of Lebanon. |
Расследование, проведенное Комиссией, подтверждает то, о чем давно заявляют многие в Ливане, что руководящие сотрудники сирийской разведки оказывают мощное повседневное и общее стратегическое влияние на государственное управление в Ливане. |
The Sarbanes-Oxley Act was accompanied by a number of similar legal or voluntary initiatives in several market economies including the United Kingdom, Germany and France, with a mushrooming of corporate governance surveys, guidelines and codes of conduct. |
За законом Сарбейнса-Оксли последовал целый ряд аналогичных правовых или добровольных инициатив в целом ряде стран с рыночной экономикой, в том числе в Соединенном Королевстве, Германии и Франции, где особую популярность приобрели обследования состояния корпоративного управления, руководящие принципы и кодексы поведения. |
Virtually all countries with equity markets, even those with small or emerging stock markets, have corporate governance codes or guidelines. |
Практически все страны, имеющие фондовые рынки, даже мелкие или только нарождающиеся фондовые рынки, имеют кодексы или руководящие принципы корпоративного управления. |
On the basis of the views and comments expressed in the course of the discussions, there was broad consensus on focusing ISAR's work on transparency and disclosure requirements for corporate governance, with a view to developing guidelines. |
В свете мнений и замечаний, высказанных в ходе обсуждений, был достигнут широкий консенсус относительно того, что МСУО следует сосредоточить свою работу на вопросах о транспарентности и требованиях к раскрытию информации в системе корпоративного управления, с тем чтобы выработать определенные руководящие принципы. |
The guidelines proposed for Governments are to a great extent in accordance with the principles offered to the General Assembly by the former Secretary-General and included by United Nations entities in their programmes on governance. |
Руководящие принципы, предложенные правительствам, в значительной степени соответствуют тем принципам, которые были рекомендованы Генеральной Ассамблее бывшим Генеральным секретарем и включены подразделениями Организации Объединенных Наций в их программы в области управления. |
Guidelines for integrated coastal area management (ICAM) have been developed for various levels of governance and implementation and are being applied by countries and financing institutions in a growing number of technical assistance projects. |
Для различных уровней управления и осуществления разработаны руководящие принципы комплексного хозяйственного использования прибрежных районов, которые применяются странами и финансовыми учреждениями при осуществлении все большего количества проектов по оказанию технического содействия. |
Membership is open to candidates who have held "senior management or executive positions" and is not restricted to individuals with globally-recognised reputations in the field of audit and governance. |
Членство открыто для кандидатов, занимавших «высокие руководящие должности», но не ограничено лицами с всемирно признанной репутацией в области ревизии и управления. |
According to the statute, the Governing Council should meet at least once a year to offer guidance on the governance of the Centre and on its programme of work. |
В соответствии с Уставом Центра Совет управляющих собирается не менее одного раза в год и выносит руководящие указания по управлению работой Центра и выполнению его программы работы. |
The Committee also requests that the Executive Director indicate in his next budget submission the policy areas, particularly on the subject of governance, where further guidance is needed. |
Комитет просит также Директора - исполнителя указать в его следующем бюджетном документе те программные области, в частности, связанные с управлением деятельностью, по которым требуются дополнительные руководящие указания. |
The creation of structures and processes at the international level is an essential component of an efficient governance system, but governing bodies should ensure that procedural issues are not too resource intensive. |
Создание структур и налаживание процессов на международном уровне являются существенными компонентами эффективной системы управления, но руководящие органы должны обеспечивать, чтобы на решение процедурных вопросов не уходило слишком много ресурсов. |
In that vein, Canada hopes that the senior appointments panel - both a short-term Compact benchmark and a key element of the Action Plan on Peace, Justice and Reconciliation - will lead to better governance. |
Канада надеется, что благодаря созданию совета по назначению на руководящие должности - который представляет собой как одну из предусматриваемых Соглашением краткосрочных целей, так и один из ключевых компонентов Плана действий по достижению мира, обеспечению правосудия и примирения - управление улучшится. |
Although, it is still argued by some that enterprises are responsible solely to their shareholders, international corporate governance guidelines increasingly recognize that enterprises need to consider all their stakeholders. |
Хотя все еще утверждается, что предприятия несут ответственность исключительно перед своими акционерами, международные руководящие принципы, касающиеся корпоративного управления, все в большей степени признают, что предприятия должны учитывать интересы всех заинтересованных лиц. |
The Guidelines have been targeted at school management and governance teams, district officials, to raise awareness of the importance of a framework for managing these problems in schools. |
Руководящие принципы предназначены для школьного руководства и групп управления, а также должностных лиц окружного уровня, которые с его помощью полнее осознают важность механизма по преодолению таких проблем в школах. |
(a) Guidelines for multi-level governance reform to address the challenge of climate change (1) |
а) Руководящие принципы многоуровневой реформы системы хозяйствования для решения проблемы изменения климата (1) |
Laws and policies in this area should provide sufficient guidance to enable enterprises to respect human rights, with due regard to the role of existing governance structures such as corporate boards. |
Законы и политика в этой области должны предусматривать достаточные руководящие указания, позволяющие предприятиям соблюдать права человека, должным образом учитывая роль существующих руководящих структур, таких как советы директоров корпораций. |
Lack of full ERM implementation inevitably leaves executive heads and governing bodies without enough and timely information regarding the organizations' top risk exposures, including in governance and overall management. |
Неполнота внедрения ОУР неизбежно ведет к тому, что исполнительные главы и руководящие органы не получают достаточно своевременной информации в отношении основных рисков, которым подвержена организация, включая управление и общее руководство. |
In the preparation of policy documents it is important to establish a risk management philosophy and terminology, and provide the essential structure, methodology, guidance and tools for consistent implementation and governance of the process. |
При подготовке документов по политике важно утвердить мышление и терминологию управления рисками, а также обеспечить основную структуру, методику, руководящие указания и инструментарий для последовательного продвижения и направления этого процесса. |
In that respect, he noted that General Assembly resolution 64/289 urged the executive boards of the United Nations funds and programmes and the governing bodies of the specialized agencies to take measures to improve their governance and oversight of such funding. |
В этой связи он отмечает, что в резолюции 64/289 Генеральная Ассамблея настоятельно призывает исполнительные советы фондов и программ Организации Объединенных Наций и руководящие органы специализированных учреждений принять меры по повышению эффективности управления и надзора за таким финансированием. |
The Framework sets out a basis and rationale for WHO's coordinating role in supporting partnerships to address issues such: as leadership and communication; governance, standards and guidelines, tools and methodologies, and competence development. |
В этом документе изложены основы и обоснование координирующей роли ВОЗ в поддержании механизмов партнерства для решения таких вопросов, как лидерство и коммуникация, стандарты и руководящие принципы, инструменты и методологии управления, а также повышение квалификации. |
There was ineffective governance of project implementation, including ineffective steering committees; insufficient or non-existent action plans; lack of an effective mechanism to capture information in order to monitor and evaluate progress; and an absence of transparent and robust progress reporting. |
Управление осуществлением проектов неэффективно, а руководящие комитеты некомпетентны; планы действий неудовлетворительны или вовсе отсутствуют; нет эффективных механизмов сбора информации для отслеживания и оценки достигнутого прогресса; и также отсутствует транспарентная и надежная система отчетности о ходе осуществления. |
Non-recurrent publication: guidelines on comprehensive assessment of and planning for reforming and strengthening governance and public administration capacity in developing countries |
Непериодические публикации: руководящие принципы в отношении деятельности по всеобъемлющей оценке и планированию реформирования и укрепления систем государственного управления и государственной административной деятельности в развивающихся странах |