Globally, the prevalence of different manifestations of gender-related killings is reaching alarming proportions. |
В мировом масштабе распространение различных проявлений гендерно мотивированных убийств достигает угрожающих размеров. |
Globally, there also has been a shift in the areas of employment of women, from agriculture towards services. |
В мировом масштабе также наблюдается сдвиг занятости женщин от сферы сельского хозяйства к сфере услуг. |
Ultimately, private funds should be regulated globally. |
В конечном счете, частные фонды должны регулироваться в мировом масштабе. |
And looking globally as well, deaths are also starting to fall. |
В мировом масштабе число смертей также начинает снижаться. |
Globally, we have policies, international instruments, work leaders. |
В мировом масштабе у нас есть нормы, международные инструменты, работающие лидеры. |
Globally, it has educated public health officials and individuals on how critical it is to support the improvement of women's social and economic well-being. |
В мировом масштабе Центр организует обучение государственных служащих и отдельных лиц по вопросам здравоохранения, с тем чтобы они понимали насколько важно поддерживать улучшение социального и экономического положения женщин. |
Globally, timber is one of the most important products from forests, especially in the light of the rapid rates of economic growth in many developing countries. |
В мировом масштабе одним из основных видов лесной продукции является деловая древесина, особенно в связи с быстрыми темпами экономического роста во многих развивающихся странах. |
(e) Globally, women are disadvantaged in terms of their access to effective forms of social protection. |
ё) в мировом масштабе женщины находятся в неблагоприятном положении с точки зрения доступа к эффективным механизмам социальной защиты. |
Globally, more than 80 per cent of countries, including 85 per cent in sub-Saharan Africa, have policies in place to ensure women's equal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
В мировом масштабе стратегии по обеспечению женщинам равного доступа к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке реализуют более 80 процентов стран, включая 85 процентов стран субсахарской Африки. |
Globally, there should be an early enhancement of resource flows to developing countries, without which the hard gains achieved in realizing development goals, including the Millennium Development Goals, could well be placed in jeopardy. |
В мировом масштабе необходимо как можно скорее увеличить приток ресурсов в развивающиеся страны, без чего столь тяжело доставшиеся достижения в реализации целей развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, могут оказаться под угрозой. |
Want to publish globally anything you think today? |
Хотите опубликовать в мировом масштабе нечто, пришедшее вам сегодня в голову? |
Globally and historically, we're the number-one cause Of injury and mayhem to women. |
В мировом масштабе и исторически мы главный источник вреда и увечий для женщин. |
Globally, almost 30 per cent of those who were estimated to need antiretrovirals in 2007 were receiving these drugs. |
В мировом масштабе в 2007 году антиретровирусные препараты получали почти 30 процентов тех, кто, по оценкам, в них нуждался. |
Globally, only 17 per cent of ministers are women, with the plurality of these posts in the social sector, as opposed to trade, finance or security. |
В мировом масштабе женщины занимают лишь 17 процентов постов министров, большинство из которых относятся к социальной сфере в отличие от торговли, финансов или безопасности. |
Globally, fish provides approximately 4.3 billion people with about 15 per cent of their intake of animal protein, as well as livelihoods and income for a significant portion of the world's population. |
В мировом масштабе рыба обеспечивает для приблизительно 4,3 миллиарда человек почти 15 процентов потребляемого ими животного белка, а также средства к существованию и источники получения дохода для значительной части населения мира. |
Globally, this means that an outlay of about $3 trillion would be needed to ensure modern energy services to rural populations in developing countries, and most of the money is needed for infrastructure development. |
В мировом масштабе это предполагает затраты примерно в З трлн. долл. США на налаживание современного энергоснабжения сельского населения в развивающихся странах, причем основная часть этой суммы потребуется для развития инфраструктуры. |
The Global Companies Volunteering Globally study published by the International Association for Volunteer Effort (IAVE) in 2011 drew attention to the wide variety of corporate volunteering practices among businesses and regions. |
Исследование «Добровольческая деятельность, поддерживаемая транснациональными компаниями в мировом масштабе», опубликованное в 2011 году Международной ассоциацией по консолидации усилий добровольцев (МАКУД), привлекло внимание к самым различным видам корпоративной добровольческой деятельности, практикуемой коммерческими компаниями в разных регионах. |
Globally, about two thirds of extractive water usage is for agriculture, about one quarter for industry, and about 10 per cent for municipal use. |
В мировом масштабе порядка двух третей использования извлекаемых водных ресурсов приходится на сельское хозяйство, примерно одна четверть - на промышленность и примерно 10 процентов - на муниципальные цели. |
Globally, the agriculture sector provides over 1 billion jobs, and in many developing countries, agriculture generates from 20 per cent to more than 50 per cent of national GDP. |
В мировом масштабе сельскохозяйственный сектор обеспечивает более 1 млрд. рабочих мест, а во многих развивающихся странах сельское хозяйство дает от 20 до более чем 50 процентов национального ВВП. |
Globally, agriculture accounts for 69 per cent of water withdrawals, industry, 23 per cent, and households, 8 per cent. |
В мировом масштабе на сельское хозяйство приходится 69 процентов водопотребления, на промышленность - 23 процента, а на семейно-бытовые нужды - 8 процентов. |
Globally, prevalence rates fell by 2.8% between 2005 and 2006, to 219 per 100000 population (compared with the 2015 target of 147 per 100000 population). |
В мировом масштабе, между 2005 и 2006 годами показатели распространенности снизились на 2,8% до 219 на 100000 человек населения (против целевого ориентира на 2015 г., составляющего 147 на 100000 человек населения). |
Globally, the illiteracy rate is significantly higher among women than men and varies greatly in regions and countries, especially among women from rural and remote areas and from indigenous peoples. |
В мировом масштабе доля неграмотных среди женщин значительно выше, чем среди мужчин, и есть существенные различия по регионам и странам, особенно среди женщин из сельских и отдаленных районов и из числа коренного населения. |
Provisional figures indicate that the number of refugees globally fell to 9,400,000 at the beginning of 2005. |
Предварительные данные показывают, что по состоянию на начало 2005 года общая численность беженцев в мировом масштабе сократилась до 9400000 человек. |
The second GCF is a critical tool in the transformation of UNDP into a globally networked policy-advice organization focused on global poverty reduction and sustainable human development. |
З. Вторые рамки глобального сотрудничества представляют собой критически важный инструмент преобразования ПРООН в располагающую глобальной сетью организацию по оказанию консультативной помощи в вопросах разработки политики, в первую очередь в области смягчения остроты проблемы нищеты и устойчивого развития человеческого потенциала в мировом масштабе. |
Between 2003 and 2007, the number of asylum applications made to States globally decreased by 25 per cent to 647,000 individuals, and the decrease in industrialized countries was even greater. |
В период с 2003 по 2007 год число ходатайств о предоставлении убежища, поданных в государствах, снизилось в мировом масштабе на 25% и составило 647000, при этом в промышленно развитых странах этот показатель снизился гораздо значительнее. |