By treating others properly, American forces strengthen their argument that they themselves should be dealt with in accordance with the Geneva Conventions. |
Обращаясь должным образом с другими, американские военные укрепляют свой аргумент о том, что с ними самими нужно иметь дело в соответствии с Женевскими Соглашениями. |
That same Government, which had blatantly disregarded the Geneva Conventions and other human rights instruments, had the audacity to pontificate before the Committee about respect for human rights. |
И это же правительство, открыто пренебрегающее Женевскими конвенциями и другими документами в области прав человека, осмеливается поучать Комитет в отношении соблюдения прав человека. |
They not only serve as an example and guide for national courts, but they also function as a clear deterrent to and inescapable destination for individuals who ignore the rules established by the Geneva Conventions. |
Они служат не только примером и ориентиром для национальных судов, но и явным фактором сдерживания и неизбежным пунктом назначения для лиц, которые игнорируют нормы, установленные Женевскими конвенциями. |
An obvious measure is to train military forces to understand that violence against women (or indeed against civilians generally) is not acceptable and will be punished, as indeed it should under the Geneva Conventions. |
Одна из очевидных мер состоит в проведении соответствующей подготовки среди служащих вооруженных сил, чтобы они поняли, что насилие в отношении женщин (или же в отношении гражданского населения в целом) является неприемлемым и наказуемым, как это и должно быть в соответствии с Женевскими конвенциями. |
The Dutchbat personnel concerned have since stated that they did not believe they were handing these men over to certain death, and that they believed the men would be treated by the Serbs in accordance with the Geneva Conventions. |
Соответствующие военнослужащие из состава голландского батальона после этого утверждали, что они не думали тогда, что отправляют этих мужчин на верную смерть, и что они были убеждены в том, что сербы будут обращаться с ними в соответствии с Женевскими конвенциями. |
One issue was the applicability in that territory of the norms and principles of international law pursuant to the Hague and Geneva Conventions, which covered situations involving foreign occupation within the general framework of a state of hostilities. |
Одним из вопросов является вопрос применимости к этой территории норм и принципов международного права в соответствии с Гаагскими и Женевскими конвенциями, которые охватывают ситуации, включающие иностранную |
Demands the immediate internationally-supervised release of all persons arbitrarily or otherwise illegally detained and the immediate closure of all places of detention not authorized by and in compliance with the Geneva Conventions of 12 August 1949; |
требует немедленного освобождения под международным контролем всех произвольно или иным образом незаконно задержанных лиц и немедленного закрытия всех мест содержания задержанных, не разрешаемых Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и не соответствующих их положениям; |
These concessions made questionable Cambodia's neutrality, which had been guaranteed by the Geneva Conference of 1954. |
Следует заметить, что это было нарушением нейтрального статуса Камбоджи, установленного Женевскими соглашениями 1954 года. |
The Task Force on Common Services in Geneva in November 2001 decided to create the above Working Groups, which nine Geneva-headquartered organizations joined and of which only ILO, ITU and WTO were not party to the initial travel agency and visa services contract in 2002. |
В ноябре 2001 года Целевая группа по общим услугам в Женеве решила создать указанные выше рабочие группы, в состав которых вошли девять организаций с женевскими штаб-квартирами, из которых только МОТ, МСЭ и ВТО не участвовали в первоначальном контракте с тур-агентствами и визовым службами 2002 года. |