The mission strongly urged both parties to release and return all prisoners of war and civilian detainees at the earliest opportunity under the auspices of the International Committee of the Red Cross in accordance with the Geneva Conventions and the Algiers Agreements. |
Миссия решительно призвала обе стороны при ближайшей возможности освободить и вернуть всех военнопленных и содержащихся под стражей гражданских лиц при содействии Международного комитета Красного Креста в соответствии с Женевскими конвенциями и Алжирскими соглашениями. |
The Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina makes no territorial claims on behalf of the Federation with respect to Banja Luka and is prepared to honour its intentions consistent with the Contact Group and the Geneva "agreed principles". |
Правительство Республики Боснии и Герцеговины не выдвигает никаких территориальных требований от имени Федерации в отношении Баня-Луки и готово выполнять свои намерения в соответствии с Женевскими "согласованными принципами" Контактной группы. |
In essence, the authorities in Armenia executed the Azerbaijani prisoners of war, an act which is in flagrant violation of the 1949 Geneva Conventions for the protection of war victims and of the generally accepted rules of ethics and morality. |
По существу, власти Армении совершили казнь над азербайджанскими военнопленными, что находится в вопиющем противоречии с Женевскими Конвенциями 1949 г. о защите жертв войны, с общечеловеческими нормами морали и нравственности. |
The request by ICRC had been viewed as exceptional, in view of the special status conferred on it by international law under the four Geneva Conventions as well as the universal recognition by States of its special international character. |
Просьба МККК была рассмотрена в качестве исключения ввиду особого статуса, предоставленного ему по международному праву в соответствии с четырьмя Женевскими конвенциями, а также общего признания государствами его особого международного характера. |
The accused used a flag of truce, the flag or the military insignia and uniform of the enemy or of the United Nations, as well as the distinctive emblems of the Geneva Conventions. |
Обвиняемый использовал флаг парламентера, национальный флаг или военные знаки различия и форму неприятеля или Организации Объединенных Наций, а также отличительные эмблемы, установленные Женевскими конвенциями. |
Lebanon believes that the exercise of the right of peoples to resist occupation with a view to self-determination in accordance with the four Geneva Conventions does not constitute terrorism. |
Ливан полагает, что осуществление права народов на оказание сопротивления оккупации с целью реализации своего права на самоопределение в соответствии с четырьмя Женевскими конвенциями не является терроризмом. |
I call upon both parties to cooperate with the ICRC to clarify and to resolve the remaining issues in accordance with the Geneva Conventions, and with the commitments made in the Algiers Agreement of December 2000. |
Я призвал обе стороны сотрудничать с МККК в уточнении и урегулировании нерешенных вопросов в соответствии с Женевскими конвенциями и обязательствами, закрепленными в Алжирском мирном соглашении от декабря 2000 года. |
Together with the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols thereto, it formed a fundamental body of law for the protection of civilians in armed conflicts and, under certain circumstances, that of combatants. |
Вместе с Женевскими конвенциями 1949 года и Дополнительными протоколами 1977 года к ним она составляет фундаментальный свод права по защите граждан в вооруженных конфликтах и, при определенных обстоятельствах, по защите комбатантов. |
The Geneva Conventions provide for the protection of the rights of victims of armed conflict such as the sick, the wounded, the disarmed, the shipwrecked and the non-combatants or civilian population. |
Женевскими конвенциями предусматривается защита прав жертв вооруженных конфликтов, например больных, раненых, безоружных, жертв кораблекрушений и лиц, не являющихся комбатантами, или гражданского населения. |
As well as defining the crimes subject to that Statute, determining the relevant competent authorities and providing for punishment, it was also applicable to other crimes, such as those recognized in the 1949 Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
Закон не только содержит определение преступлений, подлежащих рассмотрению в соответствии со Статутом, называет компетентные органы и устанавливает ответственность за преступления, но и применяется в отношении других преступлений, в частности признанных Женевскими конвенциями 1949 года и дополнительными протоколами к ним. |
Ensuring compliance with humanitarian law, while primarily the responsibility of parties to conflict, was an obligation of all States under the Geneva Conventions, which required them to act during both conflict and peacetime. |
Обеспечение соблюдения норм гуманитарного права, возлагаемое прежде всего на стороны конфликта, является также обязанностью всех государств, которые в соответствии с Женевскими конвенциями должны действовать и в период конфликта, и в мирное время. |
Notwithstanding the capacity to detain individuals, the entire system of detention provided for by the Geneva Conventions is founded on the notion that detainees must be registered and held in officially recognized places of detention. |
Независимо от вопроса о способности задержания отдельных лиц вся система задержания, предусмотренная Женевскими конвенциями, имеет в своей основе то представление, что задержанные подлежат регистрации и могут находиться в официально признанном месте принудительного содержания. |
It was not sufficient to argue that their activities were governed by the Geneva Conventions and their Protocols - so were the activities of irregular groups and guerrilla movements. |
Доводов в пользу того, что их деятельность регулируется Женевскими конвенциями и протоколами к ним недостаточно - таким же образом регулируется деятельность нерегулярных вооруженных групп и партизанских движений. |
Detainees and prisoners of war transferred to the United States remained the responsibility of the United Kingdom, in accordance with the Geneva Conventions and the memorandum of understanding signed with the United States. |
Что касается заключенных и военнопленных, доставленных в Соединенные Штаты Америки, то за них по-прежнему несет ответственность Соединенное Королевство в соответствии с Женевскими конвенциями и соглашением, заключенным с данной страной. |
The presence in the locality of persons specially protected under the Geneva Conventions of 1949 or of police forces retained for the sole purpose of maintaining law and order does not by itself render the locality a military objective. |
Присутствие в конкретном пункте лиц, особо охраняемых Женевскими конвенциями 1949 года, и полицейских сил, оставленных с единственной целью поддержать правопорядок, само по себе не дает оснований считать такой пункт военной целью. |
In any event, the category should include the crimes covered both by the 1907 Hague Convention and by the 1949 Geneva Conventions, as well as comparably serious violations of other relevant conventions. |
Эта категория в любом случае должна включать в себя преступления, охватываемые как Гаагской конвенцией 1907 года, так и Женевскими конвенциями 1949 года, а также не менее серьезные нарушения других соответствующих конвенций. |
(b) Subparagraph (c) defines, in accordance with the Geneva Conventions, the tasks that may be carried out by non-combatants, so that any act not authorized by those Conventions shall be considered to be a crime of war. |
Ь. В подпункте (с) в соответствии с Женевскими конвенциями определяются те виды работ, которые могут выполняться некомбатантами, при этом любое деяние, не разрешенное этими Конвенциями, будет рассматриваться в качестве военного преступления. |
Mr. NIYOMRERKS (Thailand) said that, when considering the inclusion of war crimes under the Statute, it was first necessary to see what was established by the Geneva Conventions and what in the opinion of jurists would constitute customary international law. |
Г-н НИЙОМРЕРКС (Таиланд) говорит, что при рассмотрении вопроса о включении военных преступлений в Статут прежде всего необходимо выяснить то, что определено Женевскими конвенциями, и то, что, по мнению юристов, представляет собой обычное международное право. |
In so doing, particular attention should be paid to the harmonization of that protocol with various international legal instruments, in particular the Geneva Conventions of 1949 and their additional protocols and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Действуя таким образом, нужно уделять особое внимание согласованности этого протокола с различными международно-правовыми документами, в частности с Женевскими конвенциями 1949 года и дополнительными протоколами к ним, а также с Римским статутом Международного уголовного суда. |
It highlights the discrepancies that seem to exist between claims as reflected in national legislation and the entitlements under the 1982 Convention, which, pursuant to its article 311, paragraph 1, prevails, as between States parties, over the 1958 Geneva Conventions. |
Из таблицы видны расхождения между притязаниями, зафиксированными в национальном законодательстве, и правами, вытекающими из Конвенции 1982 года, которая в соответствии с пунктом 1 ее статьи 311 имеет в отношениях между государствами-участниками преимущественную силу перед Женевскими конвенциями 1958 года. |
They have too long been denied the protection from external interference assured them by the Geneva Accords and repeatedly urged by the Security Council, and protection of their human rights as guaranteed by international instruments. |
Народу этой страны слишком долго отказывалось в праве на защиту от внешнего вмешательства, праве, которое подтверждается Женевскими соглашениями и к реализации которого неоднократно призывал Совет Безопасности, и в правах человека, гарантируемых международными документами. |
The Working Group does not deal with situations of international armed conflict, in view of the competence of the International Committee of the Red Cross in such situations, as established by the Geneva Conventions, of 12 August 1949 and the Additional Protocols thereto. |
Рабочая группа не занимается ситуациями, возникающими в связи с международными вооруженными конфликтами, поскольку в соответствии с Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и дополнительными протоколами к ним такие ситуации находятся в компетенции Международного комитета Красного Креста. |
In line with its commitment to the Geneva Conventions of 1949 as well as resolution 2002/60, the Philippines strictly observes the terms of its IHL agreements with opposition groups in the country, more particularly the National Democratic Front and the Moro Islamic Liberation Front. |
В соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и резолюцией 2002/60 Филиппины строго соблюдают условия своих соглашений, заключенных согласно нормам МГП с оппозиционными группами в стране, в частности с Национальным демократическим фронтом и Исламским фронтом освобождения Моро. |
At that time, the Council members were also able to meet with the Geneva judges of the Dispute Tribunal, the Registrars of both Tribunals, and the Registrar of the International Labour Organization Administrative Tribunal and the Chief of the Office of Staff Legal Assistance. |
В это же время члены Совета по внутреннему правосудию имели возможность встретиться с женевскими судьями Трибунала по спорам, секретарями обоих трибуналов, а также с секретарем Административного трибунала Международной организации труда и руководителем Отдела юридической помощи персоналу. |
Together with the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols thereto, the Convention on Certain Conventional Weapons constituted a corpus of fundamental law providing for the protection of civilians in armed conflict and, in certain circumstances, for the protection of combatants. |
Наряду с Женевскими конвенциями 1949 года и Дополнительными протоколами 1977 года, Конвенция о конкретных видах обычного оружия составляет фундаментальную правовую основу для защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов, а в определенных обстоятельствах - и для защиты комбатантов. |