Internet governance, carried out according to the Geneva principles, constituted a core issue of the Information Society agenda and all Governments should have an equal role and responsibility for international Internet governance. |
Вопрос об управлении Интернетом, осуществляемом в соответствии с Женевскими принципами, является одним из ключевых вопросов повестки дня информационного общества, и все правительства должны играть равную роль в деле международного управления Интернетом и нести за это равную ответственность. |
Calls again on the parties to release and return without further delay all remaining prisoners of war and civilian internees under the auspices of the International Committee of the Red Cross in accordance with the Geneva Conventions and the Algiers Agreements; |
вновь призывает стороны незамедлительно освободить и вернуть под эгидой Международного комитета Красного Креста и в соответствии с Женевскими конвенциями и Алжирскими соглашениями всех оставшихся военнопленных и интернированных гражданских лиц; |
To cooperate with the components of the Movement in accordance with the Geneva Conventions, the statutes of the Movement and the resolutions of the International Conference; |
сотрудничать с участниками Движения в соответствии с Женевскими конвенциями, статутами Движения и резолюциями Международной конференции; |
(b) intentionally directing attacks against buildings, material, medical units and transport, and personnel using, in conformity with international law, the distinctive emblems of the Geneva Conventions; |
Ь) умышленное нанесение ударов по зданиям, материалам, медицинским учреждениям и транспортным средствам, а также персоналу, использующим в соответствии с международным правом отличительные эмблемы, предусмотренные Женевскими конвенциями; |
The Court's jurisdiction should cover the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes committed in international conflicts, in accordance with the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Protocols. |
Юрисдикция Суда должна распространяться на преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления, совершаемые в ходе международных конфликтов, в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и Протоколами 1977 года. |
They should be exercised in ways that conform with "the principles of justice and international law" mentioned in Article 1 of the Charter, and especially in conformity with the Geneva Conventions and the Hague Regulations, besides the Charter itself. |
Они должны осуществляться в согласии с «принципами справедливости и международного права», упомянутыми в статье 1 Устава, и в частности в соответствии с Женевскими конвенциями и Гаагским положением, помимо самого Устава. |
(a) This paragraph applies to any mission of the International Committee of the Red Cross performing functions with the consent of the host State or States as provided for by the Geneva Conventions of 12 August 1949 and, where applicable, their Additional Protocols. |
а) Настоящий пункт применяется к любой миссии Международного комитета Красного Креста, которая осуществляет функции с согласия принимающего государства или государств, как это предусмотрено Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и, где это применимо, их Дополнительными протоколами. |
Any measures thus taken by the United Kingdom will not be disproportionate to the violations giving rise thereto and will not involve any action prohibited by the Geneva Conventions of 1949, nor will such measures be continued after the violations have ceased. |
Любые принятые Соединенным Королевством таким образом меры не будут несоразмерными нарушениям, вызвавшим их, и не будут связаны с каким бы то ни было действием, запрещенным Женевскими конвенциями 1949 года, а также такие меры не будут продолжаться после прекращения нарушений. |
For its part, the International Committee of the Red Cross will continue to plead for the victims of armed conflicts and internal strife, in accordance with the mandate received from the international community, in particular through the Geneva Conventions. |
Со своей стороны, Международный комитет Красного Креста и впредь будет выступать в защиту жертв вооруженных конфликтов и внутренних междоусобиц в соответствии с мандатом, полученным от международного сообщества, в частности в соответствии с Женевскими конвенциями. |
He has further explained that he initially protested to the BSA about the separation of the men, but relented when the latter claimed that the men would not be harmed and would simply be questioned as prisoners of war in accordance with the Geneva Conventions. |
Он также объяснил, что сначала он протестовал против отделения мужчин солдатами боснийско-сербской армии, но сдался после того, как ему было сказано, что мужчин не тронут и что их просто допросят как военнопленных в соответствии с Женевскими конвенциями. |
It is hard to believe that the Revolutionary United Front would have stopped hacking off arms and legs in Sierra Leone or that the Taliban would have stopped shooting men for forgetting not to shave if they had known that these indulgences were banned in the Geneva Conventions. |
Трудно поверить в то, что Объединенный революционный фронт прекратил бы отрубать руки и ноги в Сьерра-Леоне или что «Талибан» перестал бы расстреливать мужчин за то, что они случайно побрились, если бы они знали о том, что такие излишества запрещены Женевскими конвенциями. |
It remains important to ensure that captured fighters continue to be treated in accordance with the Geneva Conventions and that any question regarding their status be determined by a competent tribunal as envisaged by those Conventions. |
По-прежнему важно обеспечивать, чтобы с захваченными боевиками и впредь обращались в соответствии с Женевскими конвенциями и чтобы любой вопрос, связанный с их положением, решался компетентным судом, как это предусмотрено этими конвенциями. |
In such cases, its personnel was protected by the 1949 Geneva Conventions and their protocols, and attacks perpetrated against personnel were not crimes under the 1994 Convention, but war crimes or legitimate military operations. |
В подобных случаях защита персонала Организации обеспечивается Женевскими конвенциями 1949 года и соответствующими Протоколами, следовательно, нападения на персонал Организации рассматриваются не на основании Конвенции 1994 года, а признаются военными преступлениями или преступлениями, совершенными в ходе законных военных операций. |
The ad hoc criminal tribunals have played a central role in putting international humanitarian law into practice - especially with regard to the norms enshrined in the 1949 Geneva Conventions, which constitute the most authoritative expression of international humanitarian law currently in force. |
Специальные уголовные трибуналы играют центральную роль в претворении в жизнь международного гуманитарного права - в особенности в том, что касается норм, учрежденных Женевскими конвенциями 1949 года, что являет собой авторитетное выражение ныне действующего международного гуманитарного права. |
"The Working Group will not deal with situations of international armed conflict in so far as they are covered by the Geneva Conventions of 12 August 1949 and their Additional Protocols, particularly when the International Committee of the Red Cross has competence." |
"Рабочая группа не занимается ситуациями, связанными с международным вооруженным конфликтом, поскольку они регулируются Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и Дополнительными протоколами к ним, особенно в тех случаях, когда Международный комитет Красного Креста компетентен их рассматривать". |
In reply, it was noted that the term "armed forces" had a specific meaning under the Geneva Conventions and that the term "parties" comprised more than "organized forces". |
В ответ было отмечено, что термин «вооруженные силы» в соответствии с Женевскими конвенциями имеет конкретное значение и что значение термина «стороны» шире, чем значение термина «организованные силы». |
Ms. Gregori (Slovenia) said that the amended International Protection Act provided for the granting of international protection, which constituted permanent refugee status in line with the Geneva Conventions. |
Г-жа Грегори (Словения) говорит, что Закон о международной защите с внесенными в него поправками предусматривает предоставление международной защиты, которая равносильна постоянному статусу беженца в соответствии с Женевскими конвенциями. |
Appealing for the humanitarian action of humanitarian organizations, in particular the International Committee of the Red Cross and its delegates, to be respected, in accordance with the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols thereto, of 1977, |
призывая уважать гуманитарную деятельность гуманитарных организаций, в частности Международного комитета Красного Креста и его представителей, в соответствии с Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и Дополнительными протоколами к ним 1977 года, |
Act in the event of armed conflicts and to be prepared to serve in peacetime as an auxiliary to the public health services in all areas covered by the Geneva Conventions and on behalf of all civilian or military victims; |
принимать меры в случаях военных конфликтов и быть готовым к оказанию в мирное время вспомогательных медико-санитарных услуг населению во всех областях, предусмотренных Женевскими конвенциями, и в интересах всех пострадавших гражданских лиц или военнослужащих; |
Recalling the obligation of States parties to respect and to ensure respect for humanitarian law under the Geneva Conventions, of 12 August 1949, an obligation explicitly provided for in common article 1 thereof, |
ссылаясь на обязательство государств-участников уважать и обеспечивать уважение гуманитарного права в соответствии с Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года - обязательство, прямо предусмотренное общей для них статьей 1, |
(e) making improper use of flag of truce, of the flag or of the military insignia and uniform of the enemy or of the United Nations, as well as of the distinctive emblems of the Geneva Conventions, resulting in death or serious personal injury; |
ё) неправомерное использование парламентского флага, национального флага или военных знаков различия и формы неприятеля или Организации Объединенных Наций, а также отличительных эмблем, установленных Женевскими конвенциями, приводящее к гибели людей или причинению им серьезных ранений; |
Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the Geneva Conventions, of 12 August 1949, the Additional Protocols thereto of 1977 and all other relevant instruments and principles of human rights and humanitarian law, |
руководствуясь Уставом Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларацией прав человека, Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и Дополнительными протоколами к ним и всеми другими соответствующими документами и принципами в области прав человека и гуманитарного права, |
Recalling also the obligation of States parties to respect and strictly observe international humanitarian law in accordance with the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims of war, the Additional Protocols thereto of 1977 and other relevant principles of international law, |
ссылаясь также на обязательство государств-участников уважать и строго соблюдать нормы международного гуманитарного права в соответствии с Женевскими конвенциями о защите жертв войны от 12 августа 1949 года, Дополнительными протоколами к ним 1977 года, а также другие соответствующие принципы международного права, |
(b) Restatement that acts under the 12 preceding anti-terrorism conventions are terrorism, and a declaration that they are a crime under international law; and restatement that terrorism in time of armed conflict is prohibited by the Geneva Conventions and Protocols; |
Ь) подтверждение того, что акты, подпадающие под 12 предшествующих антитеррористических конвенций, представляют собой терроризм, и заявление о том, что они являются преступлением согласно международному праву; и подтверждение того, что терроризм в период вооруженного конфликта запрещен Женевскими конвенциями и Протоколами; |
We invite UNCTAD to continue working closely with Missions of landlocked developing countries in Geneva on transit trade-related issues. |
Мы предлагаем ЮНКТАД и дальше тесно сотрудничать с женевскими представительствами развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в вопросах, связанных с транзитной торговлей. |