Английский - русский
Перевод слова Geneva
Вариант перевода Женевскими

Примеры в контексте "Geneva - Женевскими"

Примеры: Geneva - Женевскими
The P-5 post, approved by the General Assembly at its forty-eighth session, was utilized to strengthen the functions of the Chief of Inter-Agency Affairs, in line with the Director-General's priority to revitalize cooperation with the Geneva and European-based specialized agencies. Должность класса С-5, утвержденная Генеральной Ассамблеей на ее сорок восьмой сессии, была использована для укрепления функций начальника Секции по межучрежденческим делам в соответствии с поставленной Генеральным директором приоритетной задачей оживления сотрудничества с женевскими и другими базирующимися в Европе специализированными учреждениями.
None the less, we are seeking political dialogue to substitute for military measures in the efforts to achieve peace consistent with our sovereignty and territorial integrity and the Geneva "agreed principles". Вместе с тем мы стремимся заменить военные меры политическим диалогом в рамках наших усилий по достижению мира, согласующегося с нашим суверенитетом и территориальной целостностью и Женевскими "согласованными принципами".
In this context, it should be remembered that the observer status of the International Committee of the Red Cross (ICRC) was conferred on an exceptional basis because of the ICRC's clear mandate and specific responsibilities under the Geneva Conventions. В этом контексте следует вспомнить о том, что Международному комитету Красного Креста (МККК) статус наблюдателя был предоставлен в порядке исключения вследствие четкости его мандата и его особых обязанностей в соответствии с Женевскими конвенциями.
Strong efforts should be made to identify undeclared places of detention and to ensure that only bona fide prisoners of war are held in properly notified camps operating in accordance with the Geneva Conventions of 1949 and the Covenant. Следует предпринять настойчивые усилия для поиска неизвестных мест заключения и обеспечения того, чтобы лишь настоящие военнопленные содержались в лагерях, которые должны функционировать в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и Пактом и о существовании которых необходимо представлять надлежащее уведомление.
Estonia considers itself to be bound both by the Hague and Geneva regulations (and the additional Geneva protocols to the conventions) of IHL. Эстония считает себя связанной и Гаагскими и Женевскими предписаниями (и дополнительными Женевскими протоколами к конвенциям) МГП.
Nevertheless, his delegation believed strongly that, when the draft Code touched on questions relating to the Geneva Conventions and Protocols Additional thereto, its provisions must be closely examined by persons with the necessary expertise. Тем не менее делегация Шри-Ланки твердо убеждена, что когда в проекте кодекса затрагиваются вопросы, связанные с Женевскими конвенциями и Дополнительными протоколами к ним, то его положения должны быть тщательно проанализированными обладающими необходимым опытом экспертами.
SLORC continues to refuse to change its stance on allowing the International Committee of the Red Cross (ICRC) to visit prisoners despite the fact that such visits are based on international humanitarian law and the 1949 Geneva Conventions to which Myanmar became a party in 1992. ГСВП по-прежнему не дает разрешение на посещение заключенных сотрудниками Международного комитета Красного Креста (МККК), несмотря на то, что такие посещения предусмотрены международным гуманитарным правом и Женевскими конвенциями 1949 года, к которым Мьянма присоединилась в 1992 году.
Egypt was reluctant to accept any threshold for war crimes in accordance with the Geneva Conventions and their Protocols, but was prepared to accept option 2 as a compromise. Египет вынужден не согласиться с какими-либо ограничениями в отношении военных преступлений в соответствии с Женевскими конвенциями и Протоколами к ним, однако готов в качестве компромисса принять вариант 2.
The second, and certainly no less important, relates to ICRC's firm determination to fulfil its special role as an independent and neutral intermediary in situations of armed conflict, as enshrined in the Geneva Conventions. Второе, и, безусловно, не менее важное, соображение связано с твердой решимостью МККК играть особую роль в качестве независимого и нейтрального посредника в ситуациях вооруженного конфликта, как это предусмотрено Женевскими конвенциями.
At the same time, it is also firmly determined to effectively fulfil its special role as an independent and neutral intermediary in situations of armed conflict, as enshrined in the Geneva Conventions, and to gain access to all victims, wherever they may be. В то же время он также преисполнен решимости эффективно играть свою особую роль независимого и нейтрального посредника в ситуациях вооруженных конфликтов, как это предусмотрено Женевскими конвенциями, и добиваться доступа ко всем пострадавшим, где бы они ни находились.
The ICRC remains equally determined to fulfil the international mandate conferred on it by the Geneva Conventions and their Additional Protocols in relation to the protection and assistance of all victims of armed conflict. МККК также по-прежнему полон решимости выполнить международный мандат, возложенный на него в соответствии с Женевскими конвенциями и дополнительными протоколами к ним относительно защиты всех жертв вооруженных конфликтов и оказания им помощи.
The personnel, installations and vehicles bearing emblems recognized by the Geneva Conventions and their Additional Protocols are protected by international humanitarian law and must be respected in all circumstances. Персонал, объекты и транспортные средства с опознавательными знаками, признаваемыми Женевскими конвенциями и их Дополнительными протоколами, защищены международным гуманитарным правом, и об этом надо помнить во всех обстоятельствах.
UNRWA should ensure a permanent dialogue with other participants in humanitarian activity, such as the International Committee of the Red Cross, which had a unique and independent role deriving from the Geneva Conventions of 1949. БАПОР следует обеспечить постоянный диалог между различными участниками гуманитарной деятельности, в частности с Международным комитетом Красного Креста (МККК), которому отводится уникальная и независимая роль, предусмотренная Женевскими конвенциями 1949 года.
The basic minimum rights established by the Geneva Conventions could perhaps be explained in a footnote, so that the reader could readily see what they were and in which respects the Covenant was more demanding. Основные минимальные права, устанавливаемые Женевскими конвенциями, могли бы быть разъяснены в сноске, с тем чтобы читатель мог легко понять, что они собой представляют и в каких отношениях Пакт требует большего.
The State Commission's activity is guided by the norms and principles of international law, especially the Geneva Conventions of 1949, relevant resolutions of the Assembly and other documents adopted by United Nations human rights bodies. В своей деятельности Государственная комиссия руководствуется нормами международного гуманитарного права, в частности Женевскими конвенциями 1949 года, соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи и другими документами, принятыми органами Организации Объединенных Наций по правам человека.
However, if the detained persons are denied the protection of the Third or Fourth Geneva Conventions, the Working Group considers that its mandate allows it to deal with communications arising from situations of international armed conflict. Однако, если задержанным лицам не обеспечивается защита в соответствии с третьей или четвертой Женевскими конвенциями, то Рабочая группа считает, что ее мандат позволяет ей рассматривать сообщения, связанные с ситуациями, возникающими в рамках международного вооруженного конфликта.
The report of the Panel of Eminent Persons had lived up to expectations and provided four key messages, taking into account inputs from Geneva delegations in a process that was as complete as possible. Доклад Группы видных деятелей оправдал ожидания и несет в себе четыре основные идеи, в которых воплотились мнения, высказанные женевскими делегациями в процессе работы, которая велась, насколько это было возможным, всеобъемлющим образом.
Under the Geneva Conventions of 1949, the International Committee of the Red Cross enjoys a number of prerogatives to monitor the application of the provisions contained in those Conventions. В соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года одна из прерогатив Международного комитета Красного Креста заключается в осуществлении контроля за применением положений, содержащихся в этих конвенциях.
In these documents, Internet governance, carried out according to the Geneva Declaration of Principles, is recognized as an essential element for a people-centred, inclusive, development-oriented and non-discriminatory Information Society. В этих документах признается, что управление Интернетом, осуществляемое в соответствии с Женевскими принципами, является существенным элементом ориентированного на интересы людей, открытого для всех, направленного на развитие и исключающего дискриминацию информационного общества.
As far as feasible, intersessional meetings will be held consecutively with informal meetings in Geneva under other relevant treaties, including the Anti-Personnel Mine Ban Convention or Convention on Certain Conventional Weapons. З. Насколько это осуществимо, межсессионные совещания будут проводиться последовательно с женевскими неофициальными совещаниями по другим соответствующим договорам, включая Конвенцию о противопехотных наземных минах или Конвенцию о конкретных видах обычного оружия.
That said, it considered that the mechanisms set up under the Geneva Conventions and the Protocols additional to those Conventions would offer the best way to consider any proposal for elaborating on the existing principles of international humanitarian law and promoting their application. Вместе с тем он полагает, что механизмы, предусмотренные Женевскими конвенциями и Дополнительными протоколами к этим конвенциям, обеспечат наиболее подходящее средство для рассмотрения всякого предложения на предмет развития существующих принципов международного гуманитарного права и поощрения их применения.
According to the 1949 Geneva Conventions for the protection of war victims, the commission of "grave breaches" of the Conventions are subject to penal sanctions. В соответствии с Женевскими конвенциями о защите жертв войны 1949 года лица, совершившие "серьезные нарушения", также подлежат уголовному наказанию.
These protections apply to all persons in the power of a party to the conflict "who do not benefit from more favourable treatment" under the Geneva Conventions and its Protocols. Эти меры защиты применяются ко всем лицам, пребывающим во власти одной из сторон, находящихся в конфликте, "которые не пользуются более благоприятным отношением" в соответствии с Женевскими конвенциями и протоколами к ним.
First, States may be unwilling or unable to engage non-State actors in dialogue, either on the peace process or on their obligations to civilian populations under the Geneva Conventions. Во-первых, государства могут не хотеть или быть не в состоянии привлекать к диалогу негосударственные субъекты как по вопросам, касающимся мирного процесса, так и по вопросам, касающимся их обязательств перед гражданским населением в соответствии с Женевскими конвенциями.
Concerning international armed conflicts, this is recognized notably by the 1949 Geneva Conventions (First to Third Conventions, article 9, Fourth Convention, article 10). Что касается международных вооруженных конфликтов, то это, в частности, признано Женевскими конвенциями 1949 года (первая - третья конвенции, статья 9; четвертая конвенция, статья 10).