This situation needed to be corrected, and in that regard there was a need for better coordination between the Geneva and New York missions for the purposes of addressing the imbalances in the sources of funding for UNCTAD technical cooperation. |
Такое положение следует исправить, и в этом отношении необходимо улучшить координацию между женевскими и нью-йоркскими миссиями в целях устранения диспропорций применительно к источникам финансирования технического сотрудничества ЮНКТАД. |
This Convention shall prevail, as between States Parties, over the Geneva Conventions on the Law of the Sea of 29 April 1958. |
«Настоящая Конвенция имеет преимущественную силу в отношениях между государствами-участниками перед Женевскими конвенциями по морскому праву от 29 апреля 1958 года». |
In December 1999, Azerbaijan introduced a new initiative in the Political Affairs Committee of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, stressing the importance of resolving the problem in accordance with the Geneva Conventions. |
В декабре 1999 года Азербайджан выступил в Комитете по политическим вопросам Парламентской ассамблеи Совета Европы с новой инициативой, подчеркнув необходимость урегулирования этого вопроса в соответствии с Женевскими конвенциями. |
Terrorism wages war against civilian people, who often are defenceless and unprepared but are specifically protected by law, as in the case of Geneva Conventions. |
Терроризм ведет войну с гражданскими людьми, которые зачастую беззащитны и неподготовлены, но которые конкретно защищены законом, как, например, женевскими конвенциями. |
Obviously, that question would not arise in the same terms if the definition of the court's jurisdiction covered only the short list comprising the four Geneva Conventions and the Convention on Genocide. |
Не вызывает сомнений, что этот вопрос не возник бы, если бы определение юрисдикции суда основывалось лишь на сокращенном перечне, ограниченном четырьмя Женевскими конвенциями и Конвенцией о геноциде. |
Mrs. HUYNH (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that it was regrettable that the system of universal criminal jurisdiction established by the 1949 Geneva Conventions had not always been effectively implemented. |
Г-жа ХЁЙН (Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что, к сожалению, система универсального уголовного правосудия, созданная Женевскими конвенциями 1949 года, не всегда срабатывает достаточно эффективно. |
The above-mentioned obligatory jurisdiction should apply to a relatively small group of crimes, which are beyond all doubt perceived by the international community as the most serious ones, such as those prohibited by the Geneva Conventions on the protection of victims of international armed conflicts. |
Вышеупомянутая обязательная юрисдикция должна охватывать относительно небольшую группу преступлений, которые, вне всякого сомнения, воспринимаются международным сообществом как наиболее серьезные, например, деяния, запрещенные Женевскими конвенциями о защите жертв международных вооруженных конфликтов. |
Weapons banned by the Geneva Conventions were today fired by the besieging Serbian forces into the exclusion zone within which, in theory, all heavy weapons are banned. |
Сегодня осаждающие сербские силы применили оружие, запрещенное Женевскими конвенциями, в исключительной зоне, в которой теоретически запрещены любые виды тяжелого оружия. |
Under the operative part of the draft resolution, the General Assembly would, inter alia, note that, in comparison with the Geneva Conventions of 1949, the number of States parties to the two additional Protocols is still limited. |
В постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея, в частности, отмечает, что по сравнению с Женевскими конвенциями 1949 года число государств - участников двух Дополнительных протоколов остается пока ограниченным. |
Situations of armed conflict, covered by the Geneva Conventions of 12 August 1949 and their Additional Protocols, do not fall within the competence of the Group. |
Случаи вооруженного конфликта, охватываемые Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и дополнительными протоколами к ним, не входят в компетенцию Группы. |
Specifically, we must maintain the complementarity and coherence between New York's responsibility for political and military affairs and Geneva's responsibility for inter-agency operational questions in the humanitarian sphere. |
Конкретно нам следует поддерживать взаимодополняемость и связь обязанностей Нью-Йорка в политических и военных вопросах с женевскими обязанностями в межучрежденческих оперативных вопросах в гуманитарной области. |
To foster support for measures to protect children in accordance with the Convention on the Rights of the Child, the Geneva Conventions and international law. |
оказывать поддержку мерам по защите детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, Женевскими конвенциями и нормами международного права. |
At the same time, it remained firmly resolved to carry out its role as provided for in the Geneva Conventions, as a neutral and independent intermediary in situations of armed conflict. |
Вместе с тем Комитет преисполнен твердой решимости играть роль нейтрального и независимого посредника в ситуациях вооруженных конфликтов, отводимой ему в соответствии с Женевскими конвенциями. |
As may be recalled, Eritrea had formally informed ICRC last September of its readiness to release Ethiopian prisoners of war in accordance with the Agreement on Cessation of Hostilities and the Geneva Conventions. |
Следует напомнить, что в сентябре этого года Эритрея официально уведомила МККК о своей готовности освободить эфиопских военнопленных в соответствии с Соглашением о прекращении военных действий и Женевскими конвенциями. |
Demands that the fundamental rights of prisoners of war, irregular combatants and all other detainees be respected, pursuant to the Geneva Conventions of 1949 and the Optional Protocols thereto of 1977. |
Требует обеспечить соблюдение основополагающих прав военнопленных, нерегулярных комбатантов и всех других задержанных лиц в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и Дополнительными протоколами к ним 1977 года. |
Legally, virtually all forms of terrorism are prohibited by one of 12 international counter-terrorism conventions, international customary law, the Geneva Conventions or the Rome Statutes. |
С правовой точки зрения практически все формы терроризма запрещены какой-то из 12 международных контртеррористических конвенций, обычным международным правом, Женевскими конвенциями или Римским статутом. |
The parties involved must fully respect the impartiality, neutrality, humanity and independence of humanitarian assistance, in accordance with the Geneva Conventions of 1949, and international humanitarian law. |
Участвующие стороны должны в полной мере уважать беспристрастность, нейтральность, гуманность и независимость гуманитарной помощи в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и нормами международного гуманитарного права. |
While in Madagascar, refugees were under the care of the United Nations, which was responsible for reviewing their files in accordance with the Geneva Conventions, and their rights were respected by the Government. |
В Мадагаскаре беженцы находятся под опекой Организации Объединенных Наций, которая несет ответственность за рассмотрение их документов в соответствии с Женевскими конвенциями, а правительство уважает их права. |
In accordance with the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols of 1977 and 2005, it remains the responsibility of States to bring perpetrators to face justice. |
В соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и дополнительными протоколами к ним, подписанными в 1977 и 2005 годах, привлечение исполнителей преступлений к ответственности остается обязанностью государств. |
Under the Geneva Conventions, which apply to all armed conflicts, there are situations in which persons falling into two categories may be detained: prisoners of war and civilians. |
В соответствии с Женевскими конвенциями, которые применяются ко всем вооруженным конфликтам, существуют ситуации, в которых задержанию могут подвергаться лица, подразделяющиеся на две категории: военнопленные и гражданские лица. |
It is important to emphasize that fundamental due process protections under international humanitarian law apply not only to POWs and civilians, but also to unprivileged combatants who, for whatever reason, are denied protection under the Third or Fourth Geneva Convention. |
Важно подчеркнуть, что основные принципы обеспечения надлежащего судопроизводства по международному гуманитарному праву применяются не только к военнопленным и гражданским лицам, но и к непривилегированным комбатантам, на которых по каким-либо причинам не распространяется защита в соответствии с третьей и четвертой Женевскими конвенциями. |
Mr. Nimmo (Australia) said that his Government continued to attach the highest importance to adherence to international humanitarian law and to compliance by all States parties with their obligations under the Geneva Conventions and with relevant customary international law. |
ЗЗ. Г-н Ниммо (Австралия) говорит, что его правительство по-прежнему придает самое серьезное значение приверженности международному гуманитарному праву и соблюдению всеми государствами-участниками своих обязательств в соответствии с Женевскими конвенциями и соответствующими положениями обычного международного права. |
I am very pleased to report that, in accordance with the Geneva Conventions and the Algiers Peace Agreement, Ethiopia has now released the last Eritrean detainees who had been registered and regularly visited by ICRC. |
Мне приятно сообщить о том, что, в соответствии с Женевскими конвенциями и Алжирским мирным соглашением, Эфиопия в настоящее время освободила последних находящихся под стражей лиц эритрейского происхождения, которые были зарегистрированы МККК и представители которого регулярно их посещали. |
However, if a definition was considered necessary, the existing formulation was generally acceptable as a starting point, since it covered the situations recognized by the four 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols thereto. |
Однако, если будет сочтено необходимым дать определение, нынешняя формулировка в целом является приемлемой в качестве отправного пункта, поскольку она охватывает ситуации, предусмотренные четырьмя Женевскими конвенциями 1949 года и Дополнительными протоколами к ним 1977 года. |
In his statement at the State opening of Parliament, President Kabbah called on all remnants of the AFRC/RUF to surrender, offering them assurances that they would be treated humanely in accordance with the Geneva Convention and its additional Protocols. |
В своем заявлении на официальном открытии парламента президент Кабба призвал всех оставшихся комбатантов РСВС/ОРФ сдаться и заверил их в том, что с ними будут обращаться гуманно в соответствии с Женевскими конвенциями и дополнительными протоколами к ним. |