However, strict curtailment and monitoring of expenditures, combined with further business acquisition generating additional income in 2004, are expected to reduce such a deficit. |
Тем не менее ожидается, что этот дефицит удастся сократить за счет резкого сокращения расходов и установления за ними жесткого контроля, а также за счет получения новых заказов, которые обеспечат дополнительные поступления в 2004 году. |
The programme maintained its position as the global leader in generating research results and establishing the scientific consensus needed to advance reproductive health policies and practices, especially in developing countries. |
Программа сохранила свои позиции в качестве глобального лидера в деле получения научных результатов и обеспечения научного консенсуса, необходимого для дальнейшего развития политики и практики в области репродуктивного здоровья, в особенности в развивающихся странах. |
Many developing countries do not have a well-established system for generating current housing statistics and, therefore, they rely on censuses as the main source. |
Многие развивающиеся страны не имеют хорошо отлаженных систем разработки текущей жилищной статистки и, следовательно, рассматривают переписи в качестве основного источника получения данных. |
According to the Advisory Group, auctions of emissions allowances and new carbon taxes in developed countries have the greatest revenue contribution potential among the new public instruments examined by generating $30 billion annually. |
По мнению Консультативной группы, продажа на аукционах квот на выбросы и новые налоги на выбросы углеродных соединений в развитых странах имеют наибольший потенциал с точки зрения получения поступлений среди новых изученных публичных инструментов и могут ежегодно приносить 30 млрд. долл. США. |
The third area of discrimination is the taking of risk in pursuit of new ideas for generating revenue. |
Третья область дискриминации - уровень допустимого риска в погоне за новыми идеями получения дохода. |
We are convinced that nuclear energy production for peaceful purposes will achieve great results for development, given the cost and scarcity of other means of generating power. |
Мы убеждены в том, что производство атомной энергии в мирных целях будет содействовать достижению существенного прогресса в сфере развития, учитывая стоимость и нехватку других способов получения энергии. |
The Shabaab uses the Somali Arms Market for generating revenue through arms sales and for arms purchases. |
Силы «Шабааб» используют оружейные рынки не только для получения доходов от продажи оружия, но и для его закупки для своих нужд. |
The existing system, with the multiplicity of technologies it supports, could prove a highly effective and efficient means of generating valuable climate-related information directly. |
Существующая система в сочетании с разнообразными технологиями, которые она поддерживает, могла бы стать высоко эффективным средством для получения прямой и ценной информации о состоянии климата. |
Since I launched the process of strengthening the treaty body system in late 2009, OHCHR has encouraged and facilitated dialogue among various stakeholders with a view to generating proposals to that end. |
С момента начала процесса укрепления системы договорных органов в конце 2009 года УВКПЧ поощряло и поддерживало диалог между разными заинтересованными сторонами для получения предложений в этих целях. |
Time-use surveys can also be collected as modules in household surveys and in general labour force surveys, with a view to generating quality data. |
Проводимые обследования использования времени также можно использовать в качестве моделей при обследовании домашних хозяйств и общих трудовых ресурсов с целью получения качественных данных. |
A key element of the strategy is the consolidation of the Regional Electricity Market (MER) with a view to generating economies of scale necessary for the viability of projects. |
Один из ключевых элементов этой стратегии - консолидация регионального рынка электроэнергии в целях получения экономии за счет эффекта масштаба, которая необходима для обеспечения экономической жизнеспособности проектов. |
UNOPS is entirely dependent on generating fees from the management services that it provides, meaning that it needs objectively to demonstrate the cost-effectiveness and quality of its services. |
ЮНОПС полностью зависит от получения оплаты за предоставляемые им управленческие услуги, что означает, что оно должно объективно демонстрировать эффективность своих услуг с точки зрения затрат и их качество. |
Improvement of taxation bases, tax administration and tax progressivity will also be important for generating necessary revenues to fund both ongoing economic development and a supporting regulatory environment for improved social and environmental performance. |
Совершенствование баз налогообложения, управление налогами и введение прогрессивной налоговой шкалы будут также иметь важное значение для получения необходимых доходов в целях финансирования как текущего экономического развития, так и поддержки нормативно-правовой среды в целях улучшения социальных и экологических показателей. |
Also the regulation states that 95 per cent of their total mass shall be reusable and/or recoverable (i.e. reprocessed in a production process of the waste materials for the original purpose or for other purposes, together with processing as a means of generating energy). |
Кроме того, правила предусматривают требование о том, чтобы 95% от их общей массы можно было повторно использовать и/или регенерировать (т.е. в рамках производственного процесса перерабатывать отходы для первоначальной или других целей наряду с переработкой в качестве средства получения энергии). |
To enhance the capacity of the United Nations in the implementation of a response to complex crises, the participation of non-governmental organizations, civil society, the business sector and international financial institutions should include devising methods for generating resources from a peace-building perspective. |
Для того чтобы у Организации Объединенных Наций было больше возможностей реагировать на комплексные кризисы, деятельность неправительственных организаций, гражданского общества, деловых кругов и международных финансовых учреждений должна включать разработку методов получения ресурсов с учетом перспектив миростроительства. |
Without a rule-based multilateral trading system, trade-distorting policies would persist, threatening the credibility of the trading system and jeopardizing developing countries' prospects for generating additional income from agricultural exports. |
Без основанной на правилах системы многосторонней торговли политика, приводящая к торговым диспропорциям, будет продолжаться, угрожая доверию к торговой системе и ставя под угрозу перспективы развивающихся стран в отношении получения дополнительных доходов от экспорта сельскохозяйственной продукции. |
The Human Resources Directorate, is pursuing its Young People's Associated Enterprises Programme, which provides credit and training for young owners of micro-enterprises who set up small-scale productive units as a means of generating income. |
Управление по вопросам людских ресурсов продолжает осуществлять программу ассоциированных предприятий для молодежи, в рамках которой предоставляются кредиты и обеспечивается подготовка молодых владельцев микропредприятий, которые создают мелкие производственные единицы как средство получения доходов. |
This programme contributes to the poverty reduction strategy by generating income and employment in the rural sector and promoting appropriate management of natural resources. |
Эта программа способствует реализации стратегии борьбы с нищетой на основе обеспечения получения доходов и занятости в сельских районах и правильного управления природными ресурсами. |
Of importance for the regional offices has also been the analysis of the self-assessment checklist in generating information on what technical assistance is currently being provided. |
Большое значение для региональных отделений также имели результаты анализа контрольного перечня вопросов для самооценки с точки зрения получения информации о том, какая техническая помощь предоставляется в настоящее время. |
The practical application of RECP in different industrial sectors promotes the greening of industry and increases efficiency while reducing risks to humans and the environment and generating employment and income opportunities. |
Практическое применение РЭЧП в различных отраслях промышленности способствует экологизации промышленности и повышает эффективность при одновременном сокращении рисков для людей и окружающей среды и создания рабочих мест и возможностей получения дохода. |
Nigeria's electricity demand would soon outstrip current electricity generating capacity by about five times, making nuclear energy the only affordable and environmentally safe option available. |
Весьма скоро потребности Нигерии в электроэнергии примерно в пять раз превзойдут нынешние мощности ее энергетического сектора, в связи с чем ядерная энергетика станет единственно доступным и экологически приемлемым источником получения электроэнергии. |
(e) 'Information system' means a system for generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages; |
е) "информационная система" означает систему для подготовки, отправления, получения, хранения или иной обработки сообщений данных; |
"On the basis of the definition in article 5 (f), an 'information system' means 'a system for generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages'. |
С учетом определения, содержащегося в статье 5(f) , "информационная система" означает "систему для подготовки, отправления, получения, хранения или иной обработки сообщений данных". |
The invention relates to electric power generating plants, in particular to wind power plants which are used for producing electric energy by wind power conversion. |
Изобретение относится электрогенерирующим установкам, а в частности, к ветряным энергетическим установкам, которые используются для получения электроэнергии, преобразуя энергию ветра. |
A mixed-method approach was employed to generate a more comprehensive picture of the subject under evaluation by combining complementary data from primary and secondary sources so as to produce a strong basis for generating evidence to enhance the explanations for the findings. |
Для получения более полной картины оцениваемого вопроса применялся комплексный подход, сочетающий вспомогательные данные из первичных и вторичных источников для формирования надежной базы свидетельств, обосновывающих сделанные выводы. |