| B. Public engagement, participation and generating demand | В. Привлечение и участие общественности, а также создание спроса |
| Therefore, providing new employment opportunities, ensuring the delivery of basic services and generating a viable local economy should be among our leading priorities. | Поэтому создание новых рабочих мест, предоставление основных услуг и создание жизнеспособной местной экономики должны относиться к числу наших приоритетных задач. |
| Creating jobs, generating incentives for the development of small and medium-size enterprises, and encouraging skilled trained people to stay in their home country are some of the important tasks today facing both the international community and the authorities of Bosnia and Herzegovina. | Создание рабочих мест, расширение стимулов для развития малых и средних предприятий и поощрение высококвалифицированных людей к тому, чтобы они оставались в своей родной стране, составляют сегодня лишь некоторые из важных задач, стоящих как перед международным сообществом, так и перед властями Боснии и Герцеговины. |
| The country cooperated with many international organizations, for instance ILO, to prevent the use of child labour or forced migrant labour by women, and in training programmes aimed at generating income. | Лаосская Народно-Демократическая Республика сотрудничает со многими международными организациями, например, с МОТ, в области предотвращения использования женщинами детского труда или принудительного труда мигрантов и в осуществлении программ профессиональной подготовки, направленных на создание возможностей для занятия доходным трудом. |
| Presentation at Beijing at Round Table and Launch of NGO IRENE/Asia-Pacific Conference on "Creating an environment at National and International levels conducive to generating full and productive employment for all and its impact on sustainable development". | Выступление на проходившем в Пекине совещании «за круглым столом» и проведение Азиатско-тихоокеанской конференции НРС-НПО по теме «Создание на национальном и международном уровнях условий, благоприятствующих полной и продуктивной занятости всех, и воздействие этого на устойчивое развитие». |
| Access to affordable energy services is critical for increasing agricultural productivity, encouraging economic activity, generating employment and income opportunities and improving quality of life, particularly for women and children. | Доступное энергоснабжение имеет решающее значение для повышения производительности сельского хозяйства, развития хозяйственной деятельности, обеспечения занятости и возможностей для получения дохода и повышения качества жизни, особенно для женщин и детей. |
| Fisheries contribute to food security through two pathways: directly, by providing fish for people, especially low-income consumers, to eat, thereby improving both food availability and the adequacy of diets; and indirectly, by generating income from the fisheries sector. | З. Рыбные промыслы способствуют обеспечению продовольственной безопасности двумя путями: напрямую, снабжая население, особенно потребителей с низким уровнем дохода, рыбой и тем самым повышая доступность продовольствия и обогащая рацион, и опосредованно, создавая возможности для получения дохода от рыбного хозяйства. |
| That method of revenue generation was often used for projects that had a high up-front fixed cost and a very strong likelihood of generating a stream of revenue which could be shared by the Government and the private sector builders and financiers. | Этот метод получения доходов часто используется в рамках проектов, которые связаны с высокими предварительными вложениями и весьма вероятно принесут доходы, которые могли бы распределяться между государством и строительными и финансовыми компаниями частного сектора. |
| Emphasizes that partnerships with the private sector play an important role in promoting entrepreneurship, generating employment and investment, increasing the revenue potential, developing new technologies and innovative business models and enabling high, sustained, inclusive and equitable economic growth; | подчеркивает, что партнерства с частным сектором играют важную роль в развитии предпринимательства, создании занятости и привлечении инвестиций, расширении возможностей для получения дохода, разработке новых технологий и инновационных бизнес-моделей, а также в обеспечении высоких темпов поступательного, всеохватного и справедливого экономического роста; |
| Establish national priorities for information generation for chemicals that are not produced in high volumes, e.g., by using production/import volume inventories of chemicals in commerce and by collecting or generating other relevant information such as information on significant exposure. | Установление национальных приоритетов в области сбора информации о химических веществах, не производимых в больших объемах, например путем использования учетных данных о производстве/импорте химических веществ, находящихся в торговой сети, и путем сбора или получения другой соответствующей информации, например о случаях сильного воздействия. |
| The ICPD Programme of Action called for innovative financing for population activities, including new ways of generating public and private financing resources. | Программа действий МКНР призывает к поиску нетрадиционных источников финансирования деятельности в области народонаселения, в том числе новых возможностей для мобилизации публичных и частных финансовых ресурсов. |
| Means of generating substantial new and additional finance, and facilitation of delivery and access; | а) средства мобилизации существенных новых и дополнительных финансовых средств и облегчение оказания финансовой помощи и доступа к финансированию; |
| In that connection, several members stressed the importance of a personal role by the Secretary-General in generating the political will of national leaders in the major areas of disarmament and non-proliferation, including highlighting important issues. | В связи с этим несколько членов Совета подчеркнули, что важная роль в мобилизации политической воли национальных лидеров в контексте основных направлений деятельности в области разоружения и нераспространения принадлежит лично Генеральному секретарю, в том числе в плане выявления и активного освещения важных проблем. |
| As captured by this report, violence against children is generating growing concern and action, and leading to advocacy and social mobilization initiatives by a wide alliance of partners, and supported by international and regional organizations. | Как указано в настоящем докладе, насилие в отношении детей является причиной растущей обеспокоенности, активизации деятельности по борьбе с ним и реализации инициатив в области пропаганды и мобилизации населения, осуществляемых широким союзом партнеров при поддержке международных и региональных организаций. |
| (o) Strengthening regional integration and trade as it is crucial for significant development benefits, growth and jobs and for generating resources to sustain progress towards the achievement of the Millennium Development Goals; | о) повышения эффективности региональной интеграции и торговли, поскольку это крайне важно для обеспечения значительных с точки зрения развития выгод, роста и возможностей занятости, а также мобилизации ресурсов для достижения устойчивого прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
| An ambitious and balanced result in the Doha Round negotiations was the key to generating new trade flows and meaningful market opening. | При создании крупномасштабного и сбалансированного итогового документа в ходе Дохинского раунда переговоров ключевым элементом стало формирование новых потоков торговли и реальное открытие рынков. |
| He urged delegations to adopt a spirit of compromise and flexibility and, rather than taking absolute positions that had no chance of generating consensus, to build bridges and to be part of a new multilateralism. | Он настоятельно призывает делегации проявлять дух компромисса и гибкость и вместо того, чтобы занимать непоколебимую позицию, не имеющую шансов на формирование консенсуса, наводить мосты и стать частью нового многостороннего процесса. |
| With regard to industry, new socialist factories have been set up, while others continue to be built, generating direct and indirect employment and benefiting the communities close to the enterprises concerned. | В сфере производства созданы новые социалистические предприятия, и продолжается формирование других, что прямо и косвенно содействует созданию рабочих мест и благоприятствует общинам, проживающим поблизости от каждого социалистического предприятия или фабрики. |
| Generating human resources capable of competing at the international labor market, and enhancing the access of the vulnerable or marginalized groups or communities to the available opportunities in the labor market are some other challenges. | Среди других сложных задач - формирование людских ресурсов, способных конкурировать на международном рынке труда, и расширение для граждан, принадлежащих к уязвимым или обездоленным группам и сообществам, возможностей для выхода на рынок труда. |
| If you are involved in generating reports of the same kind on a regular basis, Internet Access Monitor and Mail Access Monitor provide convenient tools for automating that procedure called User Defined Reports. | Еще одним преимуществом программ Internet Access Monitor и Mail Access Monitor перед аналогичными программами является возможность создавать пользовательские отчеты. Также эти пользовательске отчеты используются в Планировщике Задач при выполнении задачи "Формирование отчетов"(см. |
| The algorithm still relies on the proposition stated above, but rather than randomly generating elliptic curves and searching for a proper m, their idea was to construct a curve E where the number of points is easy to compute. | Алгоритм по-прежнему опирается на утверждения, описанные выше, но вместо генерирования эллиптических кривых случайным образом и последующего поиска правильного м, их идея заключается в построении кривой Е, на которой легко вычислить число точек. |
| However, they have often been more effective at "generating social and economic assets with greater indirect benefits for the poor themselves" than the emergency employment programmes of the 1970s. | Вместе с тем зачастую они были более эффективными в деле "генерирования социальных и экономических активов, приносящих более крупные косвенные выгоды бедным слоям", чем чрезвычайные программы обеспечения занятости 70-х годов. |
| The unobserved component model should also be discussed as a flexible framework for generating trend and cycle by combining purely deterministic and purely stochastic approaches in a completely data-driven approach so as to achieve the best definition of such components. | Следует также рассмотреть модель ненаблюдаемых компонентов, представляющую собой гибкую основу генерирования тренда и цикла путем сочетания чисто детерминистского и чисто стохастического определений в контексте подхода, целиком основанного на данных, с тем чтобы подобрать оптимальные понятия для таких компонентов. |
| A spacecraft comprises a propulsion unit for generating an external inertial propulsion force without force interaction with the surrounding environment or spacecraft mass loss. | Космический аппарат (КА) содержит движитель для генерирования движущей внешней силы инерции без силового взаимодействия с окружающей средой и без потери массы КА. |
| ASCME - automated system of control and metering of energy resources - is designed for conducting the automatic technical and commercial metering of consumption and generating of energy resources of small, average and greater enterprises, and also energy supplying companies. | АСКУЭ - автоматизированная система коммерческого учета энергоресурсов - предназначена для ведения автоматического технического и коммерческого учета потребления и генерирования энергоресурсов малых, средних и больших предприятий, а также энергоснабжающих компаний. |
| The invention can be used, first of all, for generating three-dimensional (space) images. | Заявленное изобретение может быть использовано прежде всего для генерации З мерных (объёмных) изображений. |
| Another project, implemented in Ethiopia, contributed to generating higher incomes by investing in solar thermal water pumps which ensured direct water access and allowed for growing alternative crops. | Еще один проект, реализованный в Эфиопии, способствовал генерации более высоких доходов путем инвестиций в работающие на солнечной энергии тепловые водяные насосы, которые обеспечили прямой доступ к воде и позволили выращивать альтернативные культуры. |
| Autoconf needs GNU 'm4' for generating 'configure' scripts, but not for running them. | Autoconf нужен GNU 'm4' только для генерации сценариев 'configure'. |
| The authors of the paper note that while the reason of using such a structure remains unclear, generating S-Boxes by a hidden algorithm contradicts the concept of nothing up my sleeve numbers which could prove that no weaknesses were intentionally introduced in their design. | В этом исследовании авторы также утверждают, что, хотя причины использования такой структуры остаются неясны, использование скрытых алгоритмов для генерации S-блоков противоречит принципу отсутствия козыря в рукаве, который мог бы служить доказательством отсутствия специально заложенных уязвимостей в дизайне алгоритма. |
| The invention relates to devices for generating oscillations in a flowing liquid medium, and can be used in the chemical, oil, mechanical engineering and food industries, as well as in agriculture for preparing high-quality, easily digestible feeds, and also for disinfecting various wastes. | Изобретение относится к устройствам для генерации колебаний в проточной жидкой среде и может быть использовано в химической, нефтяной, машиностроительной, пищевой отраслях промышленности, сельском хозяйстве для приготовления кормов высокого качества и хорошей усвояемости, а также для обеззараживания различных отходов. |
| Wind energy is used for pumping water and generating electricity. | Ветровая энергия используется для перекачки воды и выработки электроэнергии. |
| A formalized ad hoc working group would offer the legitimacy needed to coordinate a strategy for generating scientific knowledge | Официальная специальная рабочая группа получит правомочность, необходимую для координации стратегии выработки научных знаний. |
| ECE has proven to be an excellent forum for sharing and generating ideas, analysing and formulating policies, and designing approaches to assist member States in solving national, subregional and regional problems. | ЕЭК доказала свою эффективность в качестве форума для обмена и выработки идей, анализа и формулирования политики и разработки подходов по оказанию помощи государствам-членам в решении национальных, субрегиональных и региональных проблем. |
| The invention relates to the field of power engineering and can be used in wind power plants or in hydraulic power plants for generating electrical energy or for carrying out mechanical work. | Изобретение относится к области энергетики и может быть использовано в ветроэнергетических или в гидроэнергетических установках для выработки электроэнергии или для выполнения механической работы. |
| The continuation of the Forum would help to further expand its potential as a unique platform for discussion and as a brainstorming session for generating many new ideas and best solutions among all relevant stakeholders and participants. | Продолжение работы Форума позволит дополнительно расширить его потенциал как уникальной платформы для дискуссий и аналитической деятельности с целью выработки множества новых идей и оптимальных решений среди всех соответствующих заинтересованных сторон и участников. |
| This often implied a shift from a traditional emphasis in many education systems on evaluating the ideas of others to generating ideas oneself. | Часто это требует смены свойственного многим системам образования акцента с анализа мыслей других на генерирование собственных идей. |
| Analysis indicates that the recommended $17 million increase in investment funds will make a significant difference in generating longer-term unrestricted income and will support the development of the National Committee and country office fund-raising markets. | Анализ показывает, что рекомендованное увеличение инвестиционных средств на 17 млн. долл. США окажет существенное воздействие на генерирование более долгосрочных неограниченных поступлений и будет содействовать развитию рынков мобилизации ресурсов для национальных комитетов и страновых отделений. |
| The subprogramme strategy will be aimed, on the one hand, at generating knowledge and evaluate experience in the various subject areas falling within its substantive competence and, on the other, to adopt a problem-solving approach to support decision-making by the main stakeholders. | Стратегия подпрограммы будет направлена, с одной стороны, на генерирование знаний и оценку опыта в различных тематических областях, охватываемых подпрограммой, а с другой - на решение проблем в целях облегчения принятия решений основными заинтересованными сторонами. |
| Thus, creating a favourable environment to facilitate the development of SMEs can pay important dividends in terms of creating a skilled and flexible industrial base, developing new industries, expanding trade, generating domestic and foreign investment, and acquiring and developing technological capacity. | Поэтому создание благоприятной среды для облегчения развития МСП может принести значительные преимущества в таких аспектах, как создание гибкой промышленной базы, обеспеченной высококвалифицированными кадрами; развитие новых отраслей; расширение торговли; генерирование внутренних и иностранных капиталовложений; приобретение и развитие технологического потенциала. |
| Generating and transmitting data, analyses and knowledge to decision makers and key stakeholders | генерирование и передача данных, результатов анализа и знаний лицам, принимающим решения, и ключевым заинтересованным сторонам; |
| (b) The mathematical procedures used for generating digital signatures under these Rules are based on public-key encryption. | Ь) математические процедуры, используемые для подготовки подписей в цифровой форме в соответствии с настоящими Правилами, основываются на кодировании с помощью публичного ключа. |
| (e) 'Information system' means a system for generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages; | е) "информационная система" означает систему для подготовки, отправления, получения, хранения или иной обработки сообщений данных; |
| The Secretary-General and the members of ECPS need a professional system in the Secretariat for accumulating knowledge about conflict situations, distributing that knowledge efficiently to a wide user base, generating policy analyses and formulating long-term strategies. | Генеральный секретарь и члены ИКМБ нуждаются в том, чтобы в Секретариате была создана профессиональная система для накопления знаний в отношении конфликтных ситуаций, эффективного распространения этих знаний среди широкого круга пользователей, подготовки аналитических оценок политики и формулирования долгосрочных стратегий. |
| In addition, the High Commissioner had initiated consultations with the European Union and academic institutions with a view to generating support for the preparation of the suggested manual and other documents of that nature. | Кроме того, Верховный комиссар провел консультации с Европейским союзом и научными учреждениями, с тем чтобы заручиться их поддержкой в деле подготовки предлагаемого справочника и других документов аналогичного характера. |
| Particular emphasis is placed on institutional arrangements and capacity-building for generating public information to facilitate more efficient markets, innovative financial instruments and global outsourcing networks to diffuse risk and reduce transaction costs through greater transparency. | Особое внимание уделяется организационным механизмам и наращиванию потенциала для подготовки необходимой общественной информации в целях содействия формированию более эффективных рынков, нетрадиционных механизмов финансирования и глобальных сетей внешнего подряда в целях распределения риска и сокращения расходов за счет более высокой степени транспарентности. |
| However, existing equipment and products still contain large amounts of CFC and halons, generating emissions when these are released. | Однако существующее оборудование и продукция по-прежнему содержат большое количество ХФУ и галонов, генерирующих выбросы при их высвобождении. |
| Coordination among the generating systems in homes and the rest of the grid may be necessary for reliable operation and to prevent damage to the grid. | Тогда координация генерирующих систем в домах и поддержка сети может стать необходимой для устойчивого функционирования и предотвращения её повреждения. |
| In 2006 a total of 2.8344 PWh of electricity was generated in China from an installed base of 622 GW of power generating capacity; in 2006 alone an additional 105 GW of installed capacity came on line in China. | В 2006 году в Китае было произведено в общей сложности 2.8344 PWh электроэнергии из установленной базы 622 ГВт генерирующих мощностей; только в 2006 году дополнительно 105 ГВт установленной мощности вышли на линию в Китае. |
| The policy includes reducing carbon dioxide emissions, increasing the share of gas in end-use energy and power, conserving energy to decrease fossil fuel consumption, increasing the share of renewable energy and adding nuclear and hydro generating capacity. | Она предусматривает сокращение выбросов диоксида углерода, увеличение доли газа в общем объеме конечного потребления энергии, принятие мер по энергосбережению в целях уменьшения потребления ископаемого топлива, увеличение доли возобновляемых источников энергии и дополнительное наращивание генерирующих мощностей атомных и гидроэлектростанций. |
| Ever since the Fukushima accident, opposition to nuclear power has been growing in China and South Korea, both of which had been planning a massive expansion of their nuclear generating capacity - and both of which face a change of political leadership next year. | Начиная с момента аварии на станции Фукусима, наблюдается рост противодействия использованию атомной энергии в Китае и в Южной Корее, причем обе эти страны планировали расширение своих генерирующих атомных мощностей. |
| The study assesses that GAINS is clearly technically feasible and would constitute a cost-effective means of generating, managing and disseminating relevant knowledge and information. | Из технико-экономического обоснования следует, что создание ГАИНС технически осуществимо и что эта система явилась бы эффективным с точки зрения затрат средством сбора, обработки и распространения соответствующих знаний и информации. |
| Another representative expressed support for a life-cycle approach to the management of ozone-depleting substances, while acknowledging the financial challenges of collecting and destroying them, and said that pilot projects under the Multilateral Fund would be useful in generating information and identifying financing opportunities. | Другой представитель высказался в поддержку подхода к регулированию озоноразрушающих веществ с учетом всего жизненного цикла, признав, однако, финансовые трудности, связанные с их сбором и уничтожением, и заявил, что пилотные проекты в рамках Многостороннего фонда будут полезны для сбора информации и выявления финансовых возможностей. |
| 131.110 Further support existing initiatives aimed at collecting and generating disaggregated data on racism and discrimination (Brazil); | 131.110 продолжать поддерживать осуществляемые инициативы в области сбора и подготовки дезагрегированных данных о расизме и дискриминации (Бразилия); |
| (a) Increased capacity of experts in generating, analysing and using demographic information relevant to population-related strategies and policies aimed at meeting internationally agreed development goals | а) Повышение квалификации экспертов в деле сбора, анализа и применения демографической информации, имеющей отношение к стратегиям и политике, касающимся вопросов народонаселения, в целях достижения международно согласованных целей в сфере развития |
| In addition, assistance should be provided to civil society and community groups to enable them to play an important role in generating information on specific groups, such as children orphaned by AIDS. | Кроме того, нужно оказывать поддержку гражданскому обществу и общинным группам, с тем чтобы дать им возможность играть важную роль в деле сбора информации по таким конкретным группам, как дети, осиротившие из-за СПИДа. |
| United Nations information centres were also instrumental in generating extensive local media coverage of the inaugural session of the Human Rights Council. | Информационные центры Организации Объединенных Наций также играли основную роль в обеспечении широкого охвата местными средствами массовой информации первой сессии Совета по правам человека. |
| PPPs, when successful, have proved to be very effective in generating such a trusting atmosphere conducive to collaborative environments. | В случае обеспечения успеха ПГЧС оказываются весьма эффективными в обеспечении такой атмосферы доверия, благоприятствующей сотрудничеству. |
| Many developing countries are participating more fully in the global economy and are playing an increasingly significant role in generating growth and expanding trade. | Многие развивающиеся страны принимают более активное участие в глобальной экономике и играют все более важную роль в обеспечении роста и расширении торговли. |
| (c) Market-based instruments, such as taxes, in generating financial resources for investment in sustainable forest management; | с) рыночных инструментов, таких, как налоги, в обеспечении финансовых средств для капиталовложений в устойчивое лесопользование; |
| Emphasizes that partnerships with the private sector play an important role in promoting entrepreneurship, generating employment and investment, increasing the revenue potential, developing new technologies and innovative business models and enabling high, sustained, inclusive and equitable economic growth; | подчеркивает, что партнерства с частным сектором играют важную роль в развитии предпринимательства, создании занятости и привлечении инвестиций, расширении возможностей для получения дохода, разработке новых технологий и инновационных бизнес-моделей, а также в обеспечении высоких темпов поступательного, всеохватного и справедливого экономического роста; |
| A healthy and dynamic agriculture is the foundation of rural development, generating strong linkages to other economic sectors. | Здоровое и динамичное сельское хозяйство является основой для развития сельских районов, создавая прочные связи с другими экономическими секторами. |
| The variety in products offered and their linkage with other economic sectors can help host countries to strengthen and diversify their economy while promoting rural community development and generating profitable businesses that conserve natural resources. | Разнообразие предлагаемых продуктов и связи с другими секторами экономики способны помочь принимающим странам укрепить и диверсифицировать свою экономику, способствуя развитию сельских общин и создавая рентабельные предприятия, сохраняющие природные ресурсы. |
| The result is that women work double shifts, which results in time poverty and is a strain on their health, on their children and on their family, generating stress and burnout. | В результате женщины работают «в две смены», что приводит к дефициту времени и нагрузке на их здоровье, их детей и семьи, создавая условия для стресса и «перегорания». |
| At the same time, by promoting economic and social progress and by generating opportunities for people, development policies and programmes can contribute to eradicating poverty, promoting economic growth and stabilizing economies and States, thereby creating conditions of increased security and well-being. | В то же время, содействуя экономическому и социальному развитию и открывая для людей новые возможности, политика и программы в области развития могут способствовать искоренению нищеты, содействовать экономическому росту и стабилизации экономики и государств, создавая тем самым условия для улучшения безопасности и благосостояния. |
| The rise in global irregular migration was also a challenge to refugee protection, placing serious strains on national asylum and reception systems, undermining public support for asylum, and generating more restrictive policies and practices. | Рост масштабов глобальной нелегальной миграции также порождал вызов в деле защиты беженцев, создавая серьезную нагрузку для национальных систем предоставления убежища и приема беженцев, подрывая общественную поддержку института убежища и порождая более ограничительную политику и практику. |
| The project aims at generating experiences and lessons learned that can inform the inclusion of indigenous peoples in the poverty reduction strategy papers at a more general level. | Целью проекта является накопление опыта и извлечение уроков, на основе которых могут приниматься решения об учете вопросов, касающихся коренных народов, в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты на более общем уровне. |
| Generating information and making meaning of it based on personal or societal experience is referred to as constructivism. | Накопление информации и предоставление значений истима на основе своего личного или социального опыта называется «конструктивизм». |
| Generating technical knowledge and innovative practices. | Накопление технических знаний и передового опыта. |
| Generating and strengthening knowledge about the ecology and sustainable development of mountain ecosystems constitute one of the major programme areas for action under chapter 13. | Одной из важнейших программных областей деятельности, предусмотренной в главе 13, является накопление и углубление знаний об экологии и устойчивом развитии горных экосистем. |
| Put starkly, we have a situation in which the further accumulation of wealth, rather than contributing to the improvement of the quality of life of all humanity, is generating poverty at a frighteningly accelerated pace. | Откровенно говоря, сложилась ситуация, при которой дальнейшее накопление капитала вместо содействия повышению уровня жизни всего человечества порождает нищету еще более стремительными темпами, что не может не вызывать нашу тревогу. |
| The focus of the ESCAP monitoring and review activities is on generating useful management information about the following: (a) Achievement of expected accomplishments; (b) Physical progress in implementing the programme of work; (c) Efficient use of resources. | Мероприятия ЭСКАТО по мониторингу и обзору нацелены на получение полезной управленческой информации о следующих элементах: а) достижение предполагаемых результатов; Ь) физический прогресс в реализации программы работы; с) эффективное использование ресурсов. |
| Improving knowledge of the rapidly changing drug-abuse situation and generating accurate information on the consequences of different intervention options were crucial for success. | Получение более полных сведений о стремительно меняющемся положении в области злоупотребления наркотиками и более точный анализ последствий принятия различных мер имеют решающее значение для достижения успеха. |
| Working with socially responsible private companies is proving effective in generating income and leveraging resources for the programme priorities of UNICEF. | Проведение работы с социально ответственными частными компаниями является эффективным методом, обеспечивающим получение поступлений и мобилизацию ресурсов в интересах программных приоритетов ЮНИСЕФ. |
| For DAC members, triangular cooperation poses several challenges, such as creating mechanisms to establish both rules for and inputs from each participating country, and also joint planning processes, without generating high administrative and institutional costs. | Перед членами КСР трехстороннее сотрудничество ставит ряд задач, связанных, в частности, с созданием таких механизмов, которые устанавливали бы правила для всех стран-участниц и гарантировали бы получение взносов от каждой из них, а также с выработкой коллективных процедур планирования без высоких административных и институциональных барьеров. |
| This has to do with the transformation, integrated change and diversification of the pattern of production. It involves developing integral productive complexes and generating surpluses, income and employment with a view to changing the model whereby Bolivia exports only raw materials. | Цель состоит в трансформации, комплексном изменении и диверсификации производственной модели, чтобы тем самым обеспечить создание интегрированных производственных комплексов, развитие товарного производства, получение доходов и обеспечение занятости и в результате положить конец модели, ориентированной на экспорт сырьевых ресурсов и основанной на принципах социальной изоляции. |
| Basic activities include generating electric and heat power, maintaining nuclear and radiation safety. | Основные направления деятельности: производство электрической и тепловой энергии, обеспечение ядерной и радиационной безопасности. |
| Production of Pulp using elemental chlorine or chemicals generating elemental chlorine | Производство целлюлозы с использованием элементарного хлора или образующих элементарный хлор химических веществ для отбеливания |
| (e) Explore new ways of generating public and private financial resources, inter alia, through the reduction of excessive military expenditures and the arms trade and investment in arms production and acquisition including global military expenditures, taking into consideration national security requirements; | ё) изучать новые пути изыскания государственных и частных финансовых ресурсов, в частности, посредством сокращения чрезмерных военных расходов и торговли оружием и инвестиций в производство и приобретение вооружений, включая глобальные военные расходы, с учетом потребностей национальной безопасности; |
| Due to its vast hydropower capacity, Georgia was already using renewable energy to provide more than 80 per cent of its electricity and sought to become a regional hub for generating and exporting clean energy. | Благодаря своему значительному гидроэнергетическому потенциалу, Грузия уже использует возобновляемые источники энергии на производство более 80 процентов своей электроэнергии и стремится стать региональным центром производства и экспорта чистой энергии. |
| Energy production is set to become the fastest growing segment of the market as electric power generating companies install more efficient pollution-control equipment and replace old, coal- and oil-fired capacity with generating sets based on natural gas or renewable energy. | Наиболее быстро развивающимся сегментом рынка будет являться производство энергии, поскольку компании-производители электроэнергии в настоящее время устанавливают более эффективное оборудование для борьбы с загрязнением и заменяют старые установки, работавшие на угле и мазуте, новым оборудованием на базе природного газа или возобновляемых источников энергии. |