The focus is instead on generating revenues and protecting the country from dangerous goods. |
Вместо этого акцент делается на обеспечении денежных поступлений и защите страны от ввоза опасных товаров. |
These policies are key to generating high-quality employment. |
Такая политика играет ключевую роль в обеспечении высококачественной занятости. |
The Government of Nepal was encouraging the private sector to assume a leadership role in promoting trade, providing employment opportunities and generating investment. |
Правительство Непала поощряет частный сектор к тому, чтобы он взял на себя роль лидера в развитии торговли, создании возможностей трудоустройства и обеспечении притока инвестиций. |
United Nations information centres were also instrumental in generating extensive local media coverage of the inaugural session of the Human Rights Council. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций также играли основную роль в обеспечении широкого охвата местными средствами массовой информации первой сессии Совета по правам человека. |
The inclusion of Africa in the global trading network is also a key factor in generating substantial and sustainable economic growth. |
Включение Африки в глобальную торговую сеть также является ключевым фактором в обеспечении существенного и устойчивого экономического роста. |
Early in the crisis the United Nations was important in generating support from the donor community. |
В начале кризиса Организация Объединенных Наций сыграла важную роль в обеспечении поддержки со стороны доноров. |
International organizations help promote cooperatives, in recognition of their role in socio-economic development in general and in generating employment in particular. |
Международные организации оказывают помощь развитию кооперативов, признавая их роль в социально-экономическом развитии в целом и в обеспечении занятости в частности. |
Small and medium enterprises played a very important role in generating income, employment and added value. |
Малые и средние предприятия играют очень важную роль в обеспечении дохода, занятости и добавленной стоимости. |
The first stage of the three-step Bonn process has made headway in generating both domestic and international legitimacy for the Afghan Interim Authority. |
Первый этап трехэтапного Боннского процесса позволил добиться прогресса в обеспечении внутренней и международной легитимности афганского Временного органа. |
Independent and UNDG assessments recognize the progress that has been made in generating a more coherent response to national priorities. |
О прогрессе, который был достигнут в обеспечении большей согласованности деятельности по оказанию странам содействия в решении их приоритетных задач, свидетельствуют независимые оценки и оценки ГООНВР. |
Considerable progress has been made in generating consensus on regional and global figures in that area. |
Достигнут существенный прогресс в обеспечении консенсуса по региональным и глобальным показателям в этой области. |
PPPs, when successful, have proved to be very effective in generating such a trusting atmosphere conducive to collaborative environments. |
В случае обеспечения успеха ПГЧС оказываются весьма эффективными в обеспечении такой атмосферы доверия, благоприятствующей сотрудничеству. |
A dynamic, inclusive, well-functioning and socially responsible private sector is a valuable instrument for generating economic growth and reducing poverty. |
Важным инструментом в обеспечении экономического роста и сокращении масштабов нищеты служит формирование динамичного, инклюзивного, хорошо отлаженного и социально ответственного частного сектора. |
The private sector can play a key role in generating local employment and restoring livelihoods and contributing to sustainable recovery and development. |
Частный сектор способен играть одну из ключевых ролей в обеспечении занятости и восстановлении нормальных условий жизни людей и в содействии устойчивому восстановлению и развитию. |
South-South cooperation should also focus on generating income and employment opportunities for the rural and urban poor. |
Сотрудничество Юг - Юг следует также сосредоточить на обеспечении доходов и возможностей трудо-устройства для неимущего населения в городах и сельской местности. |
Private sector participants and some Member States stressed the importance of the private sector in generating income and employment to eradicate poverty. |
Участники от частного сектора и некоторые государства-члены подчеркнули важное значение частного сектора в обеспечении доходов и занятости в целях искоренения нищеты. |
The Fund had supported many IEC activities that were instrumental in generating political and public support for population activities and in increasing acceptance of family planning services. |
Фонд оказывал поддержку многим мероприятиям в области ИПК, которые сыграли большую роль в обеспечении политической и общественной поддержки деятельности в области народонаселения и в расширении использования услуг по планированию семьи. |
Many developing countries are participating more fully in the global economy and are playing an increasingly significant role in generating growth and expanding trade. |
Многие развивающиеся страны принимают более активное участие в глобальной экономике и играют все более важную роль в обеспечении роста и расширении торговли. |
How successful has the committee been in generating political and financial support for carrying out the national plan of action? |
Каких успехов достиг комитет в обеспечении политической и финансовой поддержки осуществления национального плана действий? |
(c) Market-based instruments, such as taxes, in generating financial resources for investment in sustainable forest management; |
с) рыночных инструментов, таких, как налоги, в обеспечении финансовых средств для капиталовложений в устойчивое лесопользование; |
A number of studies have demonstrated that the provision of basic health and education constitutes the most decisive factor in generating equity and improved livelihood. |
Ряд исследований показали, что предоставление основных услуг в области здравоохранения и образования представляет собой решающий фактор в обеспечении равенства и улучшении условий жизни. |
The private sector had an important role to play in generating growth, but the onus was on least developed countries themselves to create a domestic environment conducive to private enterprise. |
Частный сектор призван играть важную роль в обеспечении экономического роста, однако сами развивающиеся страны должны создать внутренние условия, благоприятствующие развитию частного предпринимательства. |
We recognize the role of the private sector in building capacity, generating investment and promoting the overall growth of the economies of the OIC member States. |
Мы признаем роль частного сектора в укреплении потенциала, обеспечении инвестиций и содействии общему благоприятному развитию экономики государств - членов ОИК. |
Today, in a global economy increasingly driven by technological innovation, scientific research and technological advancement are key drivers of economic growth, which is a critical factor in reducing poverty and generating the funding necessary for human resources development. |
Сегодня, в условиях глобальной экономики, которой все больше управляют технические инновации, научные исследования и технический прогресс выступают как важнейшие движущие силы экономического роста, одного из определяющих факторов в уменьшении масштабов нищеты и обеспечении необходимого финансирования развития людских ресурсов. |
What are the concrete experiences of countries in using a green economy approach for poverty reduction and improving natural resources while generating economic growth? |
В чем заключается конкретный опыт стран, применяющих подход, основанный на зеленой экономике, в целях борьбы с нищетой и охраны природных ресурсов при одновременном обеспечении экономического роста? |