Английский - русский
Перевод слова Generate
Вариант перевода Породить

Примеры в контексте "Generate - Породить"

Примеры: Generate - Породить
While a partial convention might address temporarily some issues related to human cloning, it could subsequently generate greater problems that would be even more difficult to solve. Хотя частичная конвенция сможет временно решить ряд вопросов, связанных с клонированием человека, впоследствии она может породить более серьезные проблемы, которые будет еще сложнее решить.
Market power could also be a limitation, as one country being the main supplier could generate mistrust regarding supply and price stability. Влияние на рынке может также служить ограничивающим фактором, поскольку положение, при котором одна страна является основным поставщиком, может породить недоверие как в отношении поставок, так и в отношении стабильности цен.
Such a negative impact on the productive population combined with increases in the aged population could generate a cost to the country that is monetarily and socially unsustainable. Такое негативное воздействие на работоспособное население в сочетании с ростом численности пожилых людей может породить для страны невыносимое финансовое и социальное бремя.
Lack of access to justice, political disenfranchisement and unemployment can generate the frustration that lures vulnerable individuals in vulnerable communities into violent extremism. Отсутствие или недостаток доступа к правосудию, отсутствие политических прав и безработица способны породить то отчаяние, которое манит уязвимых людей из уязвимых общин к насильственному экстремизму.
In countries with weak institutional and legal frameworks, such an approach brings tremendous risks, and can generate new inequities and produce further stress on the environment. В странах со слабой институциональной и правовой основой такой подход сопряжен с огромными рисками и может породить новые проявления неравенства и создать дополнительную нагрузку для окружающей среды.
The Special Rapporteur notes the enormous administrative burden, the challenge in guaranteeing fair quasi-judicial procedures, the reputational risks, and the tensions with the investigative function concerning human rights violations of a truth commission this combination may generate. Специальный докладчик отмечает колоссальную административную нагрузку, проблемы с обеспечением справедливых квазисудебных процедур, репутационные риски и ту напряженность с выполнением комиссией по установлению истины функции по расследованию нарушений прав человека, которую может породить такое сочетание.
Liberalizing the movement of labour can generate significant benefits and a win-win result for both sending and receiving countries, as well as for the migrants themselves. Либерализация движения рабочей силы может породить значительные блага и обеспечить беспроигрышные результаты как для направляющих стран, так и принимающих стран, а также для самих мигрантов.
Nevertheless, with the implementation of adequate policies at the national and international levels, technological progress will certainly help to generate a cycle of progress and emancipation for marginalized populations and societies throughout the world. Тем не менее при проведении адекватной политики на национальном и международном уровнях технический прогресс безусловно поможет породить динамику прогресса и эмансипации находящихся в неблагоприятном положении населения и обществ по всему миру.
And what if a computer brain could generate a ghost... and harbor a soul? А что, если кибермозг может породить разум... и стать вместилищем души?
Such a system can generate a self-reinforcing set of popular beliefs, which may explain why countries like Argentina and Venezuela repeatedly drive down dead-end streets. Такая система может породить серию общепризнанных мнений, которые попытаются объяснить почему такие страны, как Аргентина и Венесуэла уже неоднократно свернули в тупиковые улицы.
The Secretariat's preference goes to flexible, effective arrangements both at the senior and working levels, rather than to formal organizational structures that might generate more bureaucracy than efficiency. Секретариат предпочитает гибкие, эффективные механизмы сотрудничества как на высшем, так и рабочем уровнях, а не формальные организационные структуры, которые могут породить дополнительную бюрократию, а не повысить эффективность.
We are convinced that the overexploitation of marine resources may generate conflicts that could, in turn, endanger peace and security, the maintenance of which is the primary purpose of this Organization. Мы убеждены в том, что чрезмерная эксплуатация морских ресурсов может породить конфликты, которые могли бы, в свою очередь, поставить под угрозу мир и безопасность, поддержание которых является главной целью Организации.
As casualties among innocent people are likely to tear down the coalition and generate a disastrous backlash, military targets should be selected carefully, and action should be surgical and precise. Поскольку сам факт нанесения потерь гражданскому населению может разрушить коалицию и породить катастрофическую ответную реакцию, то военные цели должны выбираться тщательно, а удары следует наносить с хирургической точностью.
He/she is appointed for an indefinite period of time, which together with the practice of internal nomination may seriously erode the independence and objectivity of the incumbent and could generate conflicts of interest. Он/она назначается на неограниченный период времени, что в сочетании с практикой внутреннего выдвижения может серьезно подорвать независимость и объективность занимающего эту должность лица и может породить конфликт интересов.
While developments in Central America and Mexico are encouraging, growing tensions in certain countries of South America, in particular the resurgence of armed military activities, indicate the existence of dangerous, although isolated, pockets of instability, which could generate new refugee situations. Если в Центральной Америке и Мексике ситуация стала обнадеживающей, то в некоторых странах Южной Америки рост напряженности, и в частности возобновление вооруженных столкновений, свидетельствует о существовании пусть изолированных, но все же опасных очагов нестабильности, которая может породить новые потоки беженцев.
Solidarity is an operational principle that should generate cooperative attitudes for countries in need, including those plagued by terrorism, natural and man-made disasters and calamities, weak State structures, and so forth. Солидарность - это оперативный принцип, который должен породить отношения сотрудничества со странами, нуждающимися в помощи, включая те страны, которые сталкиваются с терроризмом, стихийными бедствиями и техногенными катастрофами, слабостью государственных структур и так далее.
That being said, this same proximity can also generate tensions and make certain situations more complex, in particular when neighbouring countries do not feel the obligation to remain impartial and become parties to the conflict. Но наряду с этим такая близость может также породить напряженность и сделать определенные ситуации еще сложнее, в частности, когда соседние страны не чувствуют себя обязанными сохранять беспристрастность и становятся участниками конфликта.
Developing countries opposed the introduction of any new conditionalities in connection with a green economy that might generate "unjustified restrictions in the areas of trade, financing and official development assistance". Развивающиеся страны высказывались против выдвижения каких-либо новых условий в связи с «зеленой» экономикой, которые могли бы породить «неоправданные ограничения в таких областях, как торговля, финансы и официальная помощь в целях развития».
Similarly, the Commission - in previous adjudications under Clause 1 (Accuracy) of the Code - has underlined the danger that inaccurate, misleading or distorted reporting may generate an atmosphere of fear and hostility that is not borne out by the facts. Кроме того, в предыдущих решениях на основе статьи 1 (Точность) Кодекса Комиссия подчеркнула опасность того, что неточная, вводящая в заблуждение или искаженная информация может породить атмосферу страха и враждебности, которая не имеет ничего общего с реальными факторами.
Some categories of "welfare" measures, in the form of hand-outs, may reduce the level of inequality but may also reduce creativity and productivity, and may generate dependency. Некоторые категории мер по "социальному обеспечению" в виде милостыни могут сократить неравенство, но могут и снизить творческий и производительный потенциал и породить зависимость.
It must be able to generate political momentum and clarify perceptions if it was to stimulate national action and international cooperation through a new commitment to the achievement of a better life for all peoples. Она должна породить политический импульс и позволить четко определить главные направления деятельности, для того чтобы стимулировать деятельность на национальном уровне и международное сотрудничество за счет обеспечения еще большей его приверженности делу обеспечения лучшей жизни для всех народов.
However, the view was expressed that adding text of this sort to the provision could generate unnecessary case law to interpret it, and that the concept of security was already implicit in the text of the draft article. В то же время было высказано мнение о том, что добавление подобного текста в данное положение может породить излишнюю судебную практику по его толкованию, поскольку концепция безопасности уже косвенно подразумевается в тексте этого проекта статьи.
Furthermore, the structure of the international financial system still discourages private capital flows to most low-income countries, and any external shock can generate panic in the international capital market, resulting in the flight of capital from most developing countries. Кроме того, структура международной финансовой системы по-прежнему не стимулирует потоки частных капиталов в страны с наименее низким доходом, а любые внешние потрясения могут породить панику на международных рынках капитала, что приводит к бегству капитала из большинства развивающихся стран.
If the agreements serve simply to put an end to the conflict, and might generate a future conflict, it is possible that such a conflict could be of even larger greater dimensions. Если цель соглашений только положить конец конфликту, то такие соглашения могут породить новый конфликт, и существует вероятность того, что этот конфликт будет иметь еще большие измерения.
States also gave examples of legal provisions stating that foreign laws intended to generate extraterritorial legal effects by imposing economic sanctions, or by limiting investments in another country, with the objective of changing its government will not have any legal effect within their territories. Государства также привели примеры законодательных актов, предусматривающих, что законы иностранных государств, призванные породить экстерриториальные правовые последствия посредством установления экономических санкций или ограничений на инвестиционную деятельность в других странах с целью добиться смены их правительств, не имеют законной силы на их территории.