Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Общем плане

Примеры в контексте "Generally - Общем плане"

Примеры: Generally - Общем плане
Generally, poverty appears to have declined throughout SEE and the CIS over the last few years. However, the extent of this decline is hard to assess because the available poverty statistics based on international standards are somewhat dated. В общем плане бедность, по-видимому, уменьшилась за последние несколько лет во всех странах ЮВЕ и СНГ. Однако степень такого уменьшения трудно оценить в силу устарелости имеющейся статистики бедности, соответствующей международным стандартам.
Generally, negative obligations are often articulated in the context of civil and political rights, while positive obligations arise within the context of the realization of economic, social and cultural rights. В общем плане негативные обязательства часто получают выражение применительно к гражданским и политическим правам, тогда как позитивные обязательства возникают в процессе реализации экономических, социальных и культурных прав.
The Commission does note, generally, that this second JIT has been more rigorous in carrying out its investigations. Комиссия все же отмечает в общем плане, что эта вторая ОСБ более тщательно ведет расследование.
This evaluation examines how the Secretariat, funds and programmes share knowledge, within and among themselves, both generally and in the context of the Millennium Development Goals. В этом оценочном докладе изучаются механизмы обмена знаниями внутри Секретариата, фондов и программ и между ними как в общем плане, так и в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
The Committee is extremely troubled to find that amputation and flagellation, and corporal punishment generally, are still accepted and practised, for this is contrary to article 7 of the Covenant. Комитет в высшей степени обеспокоен фактом существования обычая и практики ампутаций и избиения плетью, а также телесных наказаний в более общем плане, что противоречит положениям статьи 7 Пакта.
The difficulties of giving effect to this right are generally related to those otherwise experienced by the State, already severely hit by several years of structural adjustment, and to widespread poverty among the population. Препятствия в осуществлении этого права в общем плане связаны с трудностями, с которыми сталкивается государство, ослабленное многолетней структурной перестройкой и борьбой с практически всеобщей нищетой населения.
The fact that the Committee had been addressing base erosion and profit-shifting issues generally and would continue to do so in accordance with its mandate was also noted. Был отмечен и тот факт, что Комитет занимается рассмотрением вопросов ослабления базы налогообложения и перемещения прибылей в общем плане и будет продолжать делать это в соответствии со своим мандатом.
It has taken a topic-by-topic approach, focusing on matters such as intercultural and multicultural education for minorities, the role of the media in regard to minorities, and generally on constructive ways to handle situations involving minorities. Она использует подход, основанный на индивидуальном рассмотрении тем, и уделяет первоочередное внимание изучению таких вопросов, как межкультурное и многокультурное образование для меньшинств, роль средств массовой информации применительно к меньшинствам и, в более общем плане, определению конструктивных путей решения связанных с меньшинствами проблем.
Some federal laws control only the actions of federal officials and agencies; others apply generally to federal, state and local officials. Одни федеральные законы контролируют только действия федеральных должностных лиц и учреждений; другие применяются в общем плане к федеральным должностным лицам, должностным лицам штатов и местным должностным лицам.
In order to implement this strategy, the Government has been restructuring the prison system, reorganizing the justice system, revamping the Office of Disaster Preparedness and generally, making interventions of a proactive and preventative nature. Для осуществления данной стратегии правительство проводило реструктуризацию пенитенциарной системы, реорганизацию системы отправления правосудия, модернизацию Бюро по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, а в более общем плане - мероприятия упреждающего и профилактического характера.
Those proposals generated debate on the issue of the effect in various jurisdictions of pre-dispute agreements to arbitrate involving consumers, and the issue of enforcement of awards involving consumers generally. Эти предложения вызвали обсуждения по вопросу о последствиях, которые предусматриваются в различных правовых системах применительно к заключаемым до возникновения спора соглашениям об арбитраже с участием потребителей, а также, в более общем плане, по вопросу о приведении в исполнение решений, затрагивающих потребителей.
In the context of the purge of the National Police and the Financial Police, he asked which "authorities" the police officers suspected of corruption had been handed over to and, generally, what the outcome had been. В связи с кампанией чистки в органах национальной полиции и финансовой полиции г-н Гонсалес Поблете спрашивает, каким "органам" были переданы сотрудники полиции, подозреваемые в коррупции и - в более общем плане - каковы последствия данного шага.
Generally speaking, it is crucial that human rights and ethical perspectives inform and guide ongoing HIV/AIDS prevention, care and research activities, as stated in the strategic plan. Говоря в общем плане, крайне важно, чтобы, как было отмечено в стратегическом плане, в рамках текущей деятельности по профилактике ВИЧ/СПИДа, уходу за больными и исследованиям учитывались и имели определяющее значение аспекты прав человека и этики.
Generally speaking, if the object of the act disappears, the latter would cease to produce its legal effects, which would to some extent transpose the concept contained in the law of treaties regime. В общем плане, если объект акта исчезает, акт прекращает вызывать правовые последствия, что в определенной степени означает перестановку концепции, предусмотренной в режиме договорного права.
Generally speaking, the implementation of most of these initiatives has not met expectations: the initiatives were ambitious, but the capacities for implementation and the financial resources were inadequate. Говоря в более общем плане, осуществление большинства из этих инициатив не оправдало ожиданий; инициативы носили далеко идущий характер, но потенциал для их осуществления и финансовые ресурсы были недостаточными.
Generally speaking, despite the introduction of a whole range of legislation designed to take account of the characteristics of these population groups, there are some problems related to the implementation of the legislation and others related to their itinerant lifestyle. В общем плане, несмотря на то, что в целях наиболее полного реагирования на специфические особенности положения этих групп населения был создан целый арсенал законодательных средств, в ряде случаев трудности заключаются в применении этого арсенала средств и отчасти в том кочевом образе жизни, который они ведут.
That state of affairs was caused by the external debt, the structural adjustment programmes imposed by the International Monetary Fund, globalization, trade imbalances and, generally speaking, an exclusive, unfair and unsustainable international order that made women particularly vulnerable. По мнению Кубы, это положение вещей является результатом действия таких факторов, как внешняя задолженность, навязанные МВФ программы структурной перестройки, глобализация, неравноправные торговые отношения и, в более общем плане, дискриминационный, несправедливый и нетерпимый международный порядок, из-за которого женщины становятся особенно уязвимы.
With regard to the participation of women in decision-making, the head of the delegation said that generally speaking, there were many women in senior posts in the Monegasque administration and in the judiciary. Касаясь участия женщин в принятии решений, правительственный советник по внешним сношениям заявил, что в общем плане в сфере государственного управления и системе правосудия Монако велико число женщин, занимающих ответственные должности.
Generally, however, the denial is related to social systems opposed to all equity, all justice and hence to all basic forms of democracy. В более общем плане можно отметить, что в основе лишения такого права лежит социальное устройство общества, противоречащее принципам равенства и справедливости и попирающее даже самые элементарные формы демократии.
The right to work and free choice of occupation in the legal order of the CR is generally guaranteed by article 26 of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms: В общем плане право на труд и на свободный выбор профессии гарантируется в правовой системе Чешской Республики статьей 26 Хартии основных прав и свобод:
Generally, what the law adds is that, where there is a lack of coverage of an area, then published Polish Accounting Standards may be used. В общем плане этот закон содержит ту новеллу, что в случае недостаточного охвата данной области могут использоваться опубликованные польские бухгалтерские стандарты.
Generally speaking, significant but as yet inadequate progress has been made in reducing illiteracy, which declined from 42 per cent to 32 per cent between 1974 and 1988, the estimated figure for 1993 being 29.4 per cent. В общем плане можно отметить серьезные, хотя и недостаточные успехи в уменьшении неграмотности, сократившейся в период 1974-1988 годов с 42% до 32%, составившей, по оценкам, 29,4% в 1993 году.
Generally speaking, mercenarism is a criminal association between the person writing the contract and the one performing it who, in return for payment, agrees to participate in an armed conflict or the commission of a criminal act. В общем плане наемничество можно квалифицировать как преступный сговор между вербовщиком и завербованным лицом, которое за материальное вознаграждение соглашается участвовать в вооруженном конфликте и совершить какое-либо преступное деяние.
Generally speaking, countries that have successfully developed their hydrocarbon exploration and production industries have taken legal and contractual approaches that generate "win-win" arrangements both for national governments and international hydrocarbon companies. В общем плане страны, добившиеся успеха в развитии нефтегазодобывающей и перерабатывающей промышленности, использовали такие нормативно-правовые и договорные подходы, которые были выигрышными как для правительств этих стран, так и для международных нефтегазовых компаний.
Generally, there are two broad options for controlling brokering and related activities that may be followed: Если говорить в общем плане, то есть два широких варианта контроля за брокерской и смежной деятельностью, которых можно придерживаться: