The agricultural population is generally declining. |
В общем плане наблюдается снижение численности сельского населения. |
The element of concealment is regulated only generally. |
Элемент сокрытия рассматривается лишь в общем плане. |
Exceptions to this rule generally relate to the right to participate in political and public life and freedom of movement. |
Исключения из этой нормы в общем плане имеют отношение к праву на участие в политической и общественной жизни и свободе передвижения. |
This draft Agreement generally defines the relations between the Government of the Federation and Republic of Bosnia and Herzegovina and these forces. |
В проекте соглашения определяются в общем плане отношения между правительством Федерации и Республики Боснии и Герцеговины и этими силами. |
Changes of name "for good reason" are generally authorized. |
В общем плане менять фамилию разрешается "по веским причинам". |
These reports also contain recommendations which the Committee may wish to make either generally or regarding the disposition of a communication. |
Эти доклады содержат также рекомендации, которые Комитет может пожелать сделать либо в общем плане, либо в связи с решением по конкретному сообщению. |
If necessary, this term should, however, be defined generally. |
В случае необходимости этот термин следовало бы, однако, определить в общем плане. |
Several delegations also observed generally the importance of securing a more universal participation in the Convention itself. |
Некоторые делегации в общем плане отметили важность обеспечения универсального участия в самой Конвенции. |
Lastly, while Kenyan legislation was now generally complete, there were still difficulties in implementing it. |
И наконец, следует сказать, что в общем плане Кения уже располагает полным сводом законодательных положений, которые однако пока довольно трудно осуществить на практике. |
This observation from the jurisprudence of ICJ cannot, however, be taken to apply generally. |
Однако это соображение, основанное на практике Международного Суда, не может приниматься во внимание в общем плане. |
Beyond generally codifying the principle of debtor protection, the Convention contains a number of specific expressions of this principle. |
Помимо кодификации принципа защиты должника в общем плане в Конвенции содержится ряд конкретных изложений этого принципа. |
Over and above the setting up of the aforesaid Committee, one should here underscore quite generally the commitment of the Italian Government to reformulating its policy in the work sector. |
Помимо создания вышеупомянутого Комитета, здесь следует подчеркнуть в самом общем плане приверженность итальянского правительства изменению своей политики в секторе занятости. |
A few mentioned generally that they were conducting research but did not specify the area or nature of that research. |
Несколько упомянули в общем плане, что они проводят исследования, но не уточнили ни сферы, ни характер таких исследований. |
3.2 The petitioner complains generally about the small number of immigrants employed in Sweden and claims that this is due to discrimination against non-Swedes. |
3.2 Петиционер в общем плане жалуется на то, что в Швеции трудоустраивается лишь небольшое число иммигрантов, и утверждает, что такая ситуация является следствием дискриминации по отношению к нешведам. |
Security Council resolution 1515 envisages that these long-standing obligations are to be secured, both generally and as to their detail, by negotiation. |
В резолюции 1515 Совета Безопасности предусматривается, что эти давние обязательства должны быть обеспечены - как в общем плане, так и в их деталях - путем переговоров. |
UNCT indicated that generally speaking, a noteworthy effort is being made to provide universal coverage of some social services, in particular health and education. |
СГООН указала, что в общем плане можно говорить о том, что в стране предпринимаются значительные усилия для охвата всего населения рядом социальных услуг, например услугами здравоохранения и образования. |
(b) Whether the interests of the administration of justice, either generally or in the particular case, require consideration by the High Court of the judgement to which the application relates. |
Ь) требуют ли интересы отправления правосудия, в общем плане или по конкретному делу, рассмотрения Высоким судом обоснованности судебного решения, в отношении которого подается ходатайство . |
The Working Group generally recommends the establishment of a national programme on reparations that includes compensation, restitution, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition for all victims of human rights violations, including enforced disappearances. |
Рабочая группа в общем плане рекомендует принимать национальную программу по вопросам возмещения, предусматривающую компенсацию, реституцию, реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения для жертв нарушений прав человека, включая насильственные исчезновения. |
Those mechanisms include the launching of criminal investigations and the creation of "truth commissions" designed to shed light on past violations and, generally, to facilitate reconciliation between different groups. |
Эти механизмы включают проведение уголовных расследований и создание "комиссий по установлению истины", чтобы пролить свет на прошлые нарушения и, в общем плане, способствовать примирению между различными группами. |
He noted generally that the State party had been conducting a policy of reform for at least 10 years so that Omani society might be in step with the times, while respecting its own traditions. |
Он отмечает в общем плане, что вот уже не менее десяти лет государство-участник проводит новаторскую политику, с тем чтобы оманское общество шагало в ногу со временем, уважая при этом свои традиции. |
That will help tackle the drug trafficking problem by mainstreaming it into the wider security sector reform process and generally into the work of the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau, ably led by the Representative of the Secretary-General, Mr. Omoregie. |
Это поможет решить проблему оборота наркотиков, включив ее в процесс проведения широкомасштабной реформы сектора безопасности и, в общем плане, в работу Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау под умелым руководством представителя Генерального секретаря г-на Оморегие. |
The object of the consultation was to discuss relations between African Governments and transnational corporations, both generally and also in relation to specific projects (November 1978). |
Цель этого совещания заключалась в обсуждении отношений между правительствами африканских стран и транснациональными корпорациями как в общем плане, так и в связи с конкретными проектами (ноябрь 1978 года). |
Less than half the 140 States that submitted reports under resolution 1455 said what steps they had taken to restrict or regulate the movement of precious commodities, and those that did generally referred only to controls under customs and taxation legislation. |
Менее половины из 140 государств, представивших отчеты по резолюции 1455, сообщили, какие шаги они предприняли для ограничения или регулирования движения драгоценностей, а те, которые сделали это, лишь в общем плане сослались на контроль в соответствии с таможенным и налоговым законодательством. |
Therefore, the communication is considered inadmissible to the extent that it invites the Committee to determine generally whether the policy of detaining boat people is contrary to article 9, paragraph 1. |
Поэтому государство-участник считает сообщение неприемлемым в той его части, где Комитету предлагается определить в общем плане, противоречит ли политика задержания "людей в лодках" пункту 1 статьи 9. |
Situation, levels and trends in employment, unemployment and underemployment generally and as affecting particular categories of workers |
Положение, уровень и тенденции в области занятости, безработицы и неполной занятости как в общем плане, так и в отношении тех или иных категорий трудящихся |