Generally speaking, rural women can participate in the management of the village community. |
В общем плане сельские женщины могут принимать участие в управлении коллективной жизнью деревни. |
Generally speaking, States parties seemed to be in favour of the draft general comment. |
В общем плане государства-участники по-видимому в большей мере позитивно оценивают проект замечания общего порядка. |
Generally speaking, the maintenance of capital punishment in Moroccan criminal law represented a deterrent rather than a desire to impose exemplary punishment. |
В общем плане сохранение высшей меры наказания в марокканском уголовном праве относится больше к мерам устрашения, нежели к желанию применять смертную казнь. |
Generally speaking, men and women are subject to the same provisions under Congolese law. |
В общем плане конголезское законодательство ставит мужчину и женщину в равные правовые условия. |
Generally speaking, in order to constitute an offence an act must be categorized as such by law. |
В общем плане для того, чтобы какое-либо действие составило правонарушение, оно должно квалифицироваться как таковое в законодательстве. |
Generally, in neither international nor national criminal law jurisdictions is the liability of an accomplice dependent on the conviction of the principal perpetrator. |
В общем плане ни в международной, ни в национальной уголовной юрисдикции установление ответственности соучастника не зависит от признания вины главного исполнителя преступления. |
Generally, the demands of consumption for paper, timber, metals and energy provide the incentive to exploit natural resources too quickly and too intensively. |
В общем плане потребительский спрос на бумагу, стройматериалы, металлы и энергию стимулирует слишком быстрое и слишком интенсивное использование природных ресурсов. |
Generally, the sites in Central Europe demonstrated significantly lower concentrations than those in Southern and Eastern Europe. |
В общем плане участки в Центральной Европе демонстрируют значительно более низкие концентрации, чем участки в Южной и Восточной Европе. |
Generally speaking, the recent international efforts towards increased transparency include both improved coordination among existing institutions and the creation of new institutions and instruments. |
Если говорить в общем плане, то недавние международные усилия, направленные на расширение прозрачности, охватывали как укрепление координации между действующими учреждениями, так и создание новых учреждений и принятие новых документов. |
Generally speaking, the most vexatious problem was that of silence as a response to an interpretative declaration, as addressed in draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9. |
В общем плане можно считать, что более острой является проблема молчания как реакции на заявление о толковании, о чем речь идет в проектах руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9. |
Generally speaking, we can clearly see from the Secretary-General's reports that the United Nations has supported the systematization and institutionalization of efforts to strengthen action in solving the gender problem; but the work is still far from done. |
Если говорить в более общем плане, по докладам Генерального секретаря мы можем судить о том, что Организация Объединенных Наций выступает за систематизацию и рационализацию усилий по укреплению деятельности, направленной на решение гендерной проблемы, но эта работа еще далеко не завершена. |
Generally speaking, these are measures that have been adopted to guarantee equality within society. |
В самом общем плане речь идет о мерах, направленных на поддержку и гарантию равных возможностей для каждого члена общества. |
Generally speaking, specific roles and responsibilities are assigned to the Technical Directorate, including: |
В общем плане конкретные роли и обязанности возложены на следующие управления: |
Generally speaking, the evolution of each country's current account reflected changes in their trade balance, which were much greater than the fluctuations in factor payments. |
В общем плане динамика баланса текущих операций каждой страны отражала изменения их торгового баланса, которые были намного больше колебаний объема факторных платежей. |
Generally speaking an appraisal relates primarily to efficiency and competence, but integrity is part of the essential characteristic of an international civil servant and may have an impact on the performance of official duties. |
В общем плане оценка охватывает прежде всего работоспособность и компетентность, однако добросовестность является одной из важнейших характеристик международного гражданского служащего и может сказываться на выполнении служебных функций. |
Generally speaking, in resolving the landmine issue a balance should be struck between humanitarian concerns and the legitimate requirements of sovereign States for self-defence. |
В общем плане, при урегулировании проблемы наземных мин следует выдерживать баланс между гуманитарными заботами и законными потребностями суверенных государств в самообороне. |
Generally speaking, offences against press legislation could not be regarded as in flagrant offences, and did not lead to police custody or pre-trial detention. |
В общем плане нарушения законодательства о печати не могут рассматриваться в качестве очевидных уголовных преступлений, поскольку они не влекут задержание подозреваемого или предварительное заключение под стражу. |
Generally speaking, labour rights in Monaco are enjoyed equally by all; the only legal distinctions relate to nationality and place of residence. |
В общем плане важно уточнить, что в Монако права, признанные в области занятости, осуществляются на основе равенства; единственные правовые различия сопряжены с гражданством или местом проживания. |
Generally speaking, the Institute plans to launch work on gender-based violence indicators in 2014, by ensuring coordination between the various entities concerned. |
В более общем плане Институт рассчитывает начать в 2014 году работу над показателями насилия по признаку пола, для чего имеется в виду наладить координацию действий с различными заинтересованными организациями. |
Generally speaking, nations did not call international law into question on acceding to independence, rather they attempted to adapt existing international rules to their situation. |
В общем плане страны, которые получают независимость, не ставят под вопрос соответствующее международное право, а, скорее, стремятся адаптироваться к существующим международным нормам в соответствии с их собственным положением. |
Generally speaking, provinces and regions are steadily intensifying and strengthening measures for fully implementing plans to prevent and control water pollution in key river basins, and are achieving gratifying results. |
В общем плане провинции продолжают наращивать свои усилия по содействию осуществлению особых мер планирования для борьбы с загрязнением водной среды в основных речных бассейнах, получив позитивные результаты. |
Generally speaking, it would be interesting to know what progress had been made in the discussions on constitutional reform mentioned in paragraph 23 of the report. |
В общем плане было бы также интересно узнать, каковы итоги обсуждения вопроса о конституционной реформе, упомянутого в пункте€23 доклада. |
Generally speaking, the Government has undertaken to redouble its efforts for the implementation of the Ten-Year Programme to obtain better results, notably in the overall quality of the educational system. |
В общем плане правительство обязалось интенсифицировать усилия по реализации ПРОДЕК, с тем чтобы добиться бóльших результатов, в частности в отношении общего качества системы образования. |
Generally speaking, case management is the institution of specialized processes or structures to ensure the efficient progression of cases through a judicial system and to ensure access to justice. |
В общем плане организация работы с делами представляет собой применение специализированных процессов или структур для обеспечения эффективного прохождения дел через судебную систему и обеспечения доступа к правосудию. |
Generally speaking, an employer who intends to establish a labour relationship in Italy with a non-resident foreigner must, according to article 22, present to the competent territorial Provincial Labour Unit an explicit, nominative request for employment authorization. |
В общем плане, если работодатель намеревается установить в Италии трудовые отношения с иностранцем, не являющимся резидентом, то, согласно статье 22, он должен направить в компетентное территориальное бюро труда конкретный именной запрос на получение соответствующего разрешения. |