The present evaluation examines how Secretariat entities share knowledge within and between themselves, both generally and within the context of the Millennium Development Goals. |
В ходе настоящей оценки изучается вопрос о том, как в Секретариате происходит обмен знаниями внутри подразделений и между ними как в общем плане, так и в контексте достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The present report describes Algeria's current laws and regulations, the bodies established and, generally, those measures already taken or planned by Algeria pursuant to Security Council resolution 1540. |
В настоящем докладе представлена информация о существующих законодательных и нормативных рамках, созданных структурах и, в более общем плане, о мерах, уже принятых или предусматриваемых Алжиром в связи с предметом резолюции 1540 Совета Безопасности. |
As far as article 16 was concerned, the relationship between the law of State responsibility and the law of treaties had been generally acknowledged. |
В том, что касается статьи 16, то КМП в общем плане признала существование связи между правом ответственности государств и правом договоров. |
The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. |
В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот. |
In their comments, some Governments also highlighted conditions, restrictions or limitations to the exercise of jurisdiction either generally or in respect of universal jurisdiction. |
В своих комментариях некоторые правительства также указали на условия, ограничения или рамки осуществления юрисдикции либо в общем плане, либо применительно к универсальной юрисдикции. |
Concerns were expressed about transposing to aliens generally those guarantees that were afforded under special regimes, such as the law of the European Union, in particular regarding the standards applicable for the expulsion of its citizens, or refugee law. |
Была выражена озабоченность относительно распространения действия в общем плане на иностранцев гарантий, предоставляемых в рамках специальных режимов, таких как законодательство Европейского союза, касающихся, в частности, стандартов, применимых к высылке его граждан, или беженское право. |
It published a number of analytical studies and reports, organized a series of meetings and workshops and generally promoted the objectives of NEPAD among Africa's development partners and the international community. |
Она опубликовала ряд аналитических исследований и докладов, организовала серию встреч и семинаров-практикумов и, в общем плане, пропагандировала цели НЕПАД среди партнеров по вопросам развития Африки и в рамках международного сообщества. |
Article 2 generally establishes the obligations of States parties under the Convention and the action to be taken in order to eliminate discrimination against women. |
В статье 2 в общем плане определяются возложенные на государства-участников обязательства, а также действия, которые следует предпринимать для ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
She is responsible for a wide range of promotional, advisory, educational, legal and investigatory functions, duties and powers to be deployed in the interests of older people, both generally and individually. |
В ее обязанности входит использование широкого круга полномочий в области пропаганды, консультирования, просвещения, юридических вопросов и расследований в интересах пожилых людей как в общем плане, так и в индивидуальном порядке. |
Practice since 1945 within the UN, both generally and particularly with regard to specific cases, can be seen as having ultimately established the legal standing of the right in international law. |
После 1945 года практика в Организации Объединенных Наций, как в общем плане, так и конкретно в связи с определенными делами, может рассматриваться как установившая, в конечном итоге, юридическую основу этого права в международном праве. |
That mechanism was generally not reported as having created delays for the parties or difficulties in the functioning of the Rules. |
В общем плане, сообщений о том, что существование этого механизма создает какие-либо задержки для сторон или какие-либо трудности в применении Регламента, не поступало. |
These general principles are strengthened by the rule that a State may not adduce deficiencies in its own law with a view to avoiding its obligations, either generally, under customary international law, or specifically, under treaty. |
Эти общие принципы усиливаются нормой о том, что государство не может ссылаться на несовершенство своего собственного законодательства для невыполнения своих обязательств, либо в общем плане в соответствии с международным обычным правом, либо конкретно в соответствии с договором. |
The Committee is generally concerned that inadequate attention has been given to the promotion of civil rights and freedoms of the child, as provided for in articles 13, 14, 15, 16 and 17 of the Convention. |
В общем плане Комитет выражает обеспокоенность по поводу неадекватного внимания вопросам поощрения гражданских прав и свобод ребенка, закрепленных в статьях 13, 14, 15, 16 и 17 Конвенции. |
Irish extradition law excludes from the scope of the political offence exception, for the purposes of extradition between Convention States, offences covered by the European Convention on the Suppression of Terrorism both generally and by reference to a scheduled list of offences. |
Ирландское законодательство по вопросам выдачи исключает из сферы действия изъятия о политических преступлениях, для целей выдачи между государствами-участниками Конвенции, преступления, охватываемые Европейской конвенцией о пресечении терроризма как в общем плане, так и посредством отсылки к перечню преступлений. |
Protection from forced labour is also generally governed by the Criminal Code in section 235 on extortion, section 237 on oppression, and in provisions on restriction or deprivation of personal freedom (sect. 231 and sect. 232). |
Кроме того, защита от принудительного труда регулируется в общем плане положениями Уголовного кодекса: статьей 235 о вымогательстве, статьей 237 о притеснениях, а также статьями 231 и 232, касающимися ограничения или лишения личной свободы. |
In order to avoid suggesting that human rights obligations as such may be suspended by way of countermeasures, the proposed provision protecting the position of third parties generally should make express reference to the human rights of affected persons. |
С тем чтобы не создать впечатление, что действие обязательств в области прав человека как таковых может приостанавливаться посредством контрмер, в предлагаемом положении о защите третьих сторон в общем плане следует прямо указать на права человека пострадавших лиц. |
Very generally, Austria suggests to define and distinguish more clearly the concepts of established, permissible and valid reservations, including their legal effects and the effects on them of reactions thereto. |
В общем плане Австрия предлагает дать определение концепциям действующих, имеющих материальную действительность и действительных оговорок и провести между ними более четкое различие, в том числе определить их правовые последствия и последствия для них реакции участников договоров. |
It is generally understood that preparedness for emergency response entails measures and activities in advance of emergencies to establish capacities and mechanisms for rapid and effective response during emergencies. |
В общем плане понимается, что готовность к чрезвычайному реагированию включает в себя меры и деятельность в преддверии чрезвычайных ситуаций с целью установления потенциалов и механизмов для быстрого и эффективного реагирования при возникновении чрезвычайных ситуаций. |
The Committee welcomes the State party's efforts to address rights related generally to employment, including the rights of non-citizens, through the promulgation of a number of laws at the national and Entity levels. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником в отношении прав, в общем плане связанных с занятостью, включая права неграждан, посредством принятия ряда законов на национальном уровне и на уровне Образований. |
In the same vein, steps should be taken that encouraged the existing financial systems in each country to develop a long-term commitment to the development activities in a country in the area of space technology spin-offs and generally, for basic sustainable development programmes. |
Следует также предпринимать шаги, направленные на содействие созданию в каждой стране финансовых систем и тем самым на обеспечение долговременных условий для деятельности в области развития и использования побочных выгод применения космической техники, а в более общем плане - для осуществления основных программ в области устойчивого развития. |
Accordingly, the author, referring generally to the Committee's jurisprudence, claims that it is not the "same matter" now before the Committee as has already been before the European Court. |
Автор, ссылаясь в общем плане на правовую практику Комитета, утверждает, что вопрос, находящийся на рассмотрении Комитета, это совсем не "тот же вопрос", которым занят Европейский суд. |
Generally, they occupy positions of lower tank than men. |
В общем плане они занимают менее высокие должности по сравнению с мужчинами. |
Generally, globalization tends to intensify the marginalization of those countries without the capacity to increase exports or to attract investment rapidly. |
В общем плане глобализация предполагает усиление степени маргинализации стран, которые не имеют возможностей для резкого увеличения экспорта или привлечения инвестиций. |
Generally, the discussion had focused on the privatization of prisons as a whole. |
В общем плане в центре дискуссии стоит вопрос о приватизации тюрем в целом. |
Generally, poverty appears to have declined throughout SEE and the CIS over the last few years. |
В общем плане бедность, по-видимому, уменьшилась за последние несколько лет во всех странах ЮВЕ и СНГ. |