The gap in monetary value between men and women is narrower than the gap in working hours owing to the disparity in the average wages for men and women used in calculating opportunity costs. |
Разница в денежном выражении между неоплачиваемой работой мужчин и женщин была меньше, чем разница в рабочем времени по причине несоответствия средней заработной платы мужчин и женщин, которая использовалась для оценки упущенных возможностей. |
However, the gap has been shrinking since 2000, when the difference was 10.4 per cent. |
Однако с 2000 года, когда разница составляла 10,4 процента, он уменьшался. |
This is evidenced by the continent's positive investment - savings gap over the past few decades. |
Об этом свидетельствует и положительная разница между инвестициями и сбережениями в последние несколько десятилетий. |
The gender employment gap is 5.7 percentage point and the value of the indicator for men stands at 66.3%. |
Разница в уровне занятости мужчин и женщин составляет 5,7 процентных пункта, а соответствующий показатель по мужчинам равен 66,3 процента. |
Nor is the employment gap with the US the only problem for Europe. |
Более того, разница в уровнях занятости по сравнению с США далеко не единственная проблема Европы. |
What I'm saying is, it's not a big age gap. |
В общем, я про то, что у нас не такая уж и большая разница в возрасте. |
And there's a big age gap. |
К тому же, большая разница в возрасте. |
This gap increased until 1985, following which it has stabilized at about seven years. |
Эта разница в пользу женщин увеличивалась до 1985 года, когда она составила около семи лет. |
The age gap hasn't changed. |
Разница в возрасте не стала меньше. |
For example, in the period 1980 - 1989, the investment - savings gap of Africa as a percentage of GDP was 1.2 per cent. |
Например, в 1980 - 1989 годах разница между инвестициями и сбережениями в Африке составляла 1,2% ВВП. |
In Scotland, the significant differential between minority ethnic employment rates and the rest of the population is largely due to the wide gap in female employment rates. |
В Шотландии существенная разница в уровнях занятости между этническими меньшинствами и остальным населением во многом объясняется весьма неодинаковой долей работающих женщин. |
If this trend continues, it is likely that the gap in content availability between English and the other official languages will increase. |
Если эта тенденция сохранится, то, вероятно, еще более увеличится разница в показателях наличия материалов на английском языке, с одной стороны, и на других официальных языках, с другой стороны. |
Between 2000 and 2004, the salary gap narrowed very little and then widened again in 2006. |
В период 2000 - 2004 годов разница в заработной плате несколько уменьшилась, затем снова увеличилась в 2006 году. |
' In 10 years, the salary gap increased by 5. |
За эти 10 лет разница в зарплатах увеличилась в 5 раз. |
But the age gap could not be ignored. |
Но разница в возрасте дала о себе знать... |
In particular, for the period 2000 - 2011, Africa had a negative investment - savings gap of about 2.8 per cent, reflecting the fact that more investment is financed through domestic sources. |
В частности, в период 2000 - 2011 годов разница между инвестициями и сбережениями в Африке была отрицательной, составляя порядка 2,8%, указывая на то, что растущая часть инвестиций финансируется из внутренних источников. |
South - South exchange may lead to more effective ways of technological sharing, due to a generally smaller technological gap. |
Взаимообмен между странами Юга, у которых разница в уровне технологического развития в целом является не столь значительной, может повышать эффективность обмена технологиями. |
The main reason for the gap is the difference in private consumption, which grew in the US, but fell in the eurozone, especially in its periphery. |
Основной причиной разрыва является разница в частном потреблении, которое росло в США и упало в еврозоне, особенно на ее периферии. |
Since Abenomics was launched, the "deflation gap" (the difference between actual and potential output) has dropped from roughly three percentage points to below 1.5. |
После того как была запущена Абэномика, «дефляционный разрыв» (разница между потенциальным и фактическим объемами производства) снизился с трех процентных пунктов приблизительно до полутора. |
In certain situations the original definition of the 'gap' (the difference between present and absolute 'no-damage' levels) could lead to costly emission reductions in areas with comparatively low exposure. |
В отдельных случаях использование исходного определения понятия "разрыв" (разница между нынешним и абсолютно "безопасным" уровнями) может привести к применению дорогостоящих методов сокращения выбросов в районах с относительно низким уровнем воздействия. |
Secondly, there was a gap in the orientation of the parties towards each other, while on both sides there was hope that they would achieve separation and integration without costs to anyone. |
Во-вторых, существует значительная разница в позиции сторон в отношении друг друга, когда обе стороны надеются, что им удастся добиться разделения и интеграции без каких-либо расходов. |
The Mediterranean region security agenda faces old and new challenges: economic stagnation and unemployment, the increasing gap of development between the two rims, terrorism and illegal migration. |
В сфере обеспечения безопасности в районе Средиземноморья существуют старые и новые проблемы: экономический застрой и безработица, все бόльшая разница в уровнях развития между обеими сторонами Средиземноморья, терроризм и незаконная миграция. |
Nationally, differences in fertility between urban and rural areas are gradually disappearing, with a gap of less than two in the period 1995-1997. |
В масштабах всей страны отмечалось постепенное сокращение различий между показателями фертильности соответственно в городских районах и в сельских районах, разница между которыми составила менее двух детей. |
Concerning the training of women, every effort was being made to increase their capacities, but a huge gap in education between men and women remained an obstacle. |
Что касается профессиональной подготовки женщин, то предпринимаются все усилия для укрепления их потенциала, однако этому препятствует огромная разница в уровнях образования между мужчинами и женщинами. |
There was a big distinction between enacting laws and enforcing them, and reducing that gap was another priority of his Government, which recognized that there were problems in the country. |
Между принятием законов и их применением на практике огромная разница, и сокращение этого разрыва составляет еще одну приоритетную задачу для правительства, которое признает наличие проблем в стране. |