However, it was noted that this non-conformity does not permit a demand for delivery of substitute goods as per Article 46 (2) of the CISG unless there is a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. |
Вместе с тем суд отметил, что факт несоответствия товара не дает права требовать его замены на основании статьи 46(2) КМКПТ, если только это несоответствие не составляет существенное нарушение договора по смыслу статьи 25 КМКПТ. |
According to the court, a fundamental breach needed to be intentional and to be a substantial violation of contract leading to the failure of the legitimate expectations of the other contracting party. |
По мнению суда, существенное нарушение договора должно быть намеренным и должно вести к тому, что другая сторона лишается того, на что она была вправе рассчитывать согласно договору. |
The buyer argued that since the seller had submitted a document containing an error, the documents were not handed over to the buyer in the manner envisaged in Article 34 CISG, and that constituted a fundamental breach of contract. |
Покупатель утверждал, что, поскольку продавец представил документ с ошибкой, документы не были переданы покупателю так, как это предусмотрено в статье 34 КМКПТ, и что этот факт представляет собой существенное нарушение договора. |
The court found that the plaintiff was in fact a party to the contract, and that the plaintiff had committed a "fundamental breach of contract" by denying its being a party to the contract and failing to pay the total sales price. |
Суд определил, что истец в действительности являлся стороной договора и что он совершил "существенное нарушение договора", отказавшись признать себя его стороной и внести полную плату. |
The court also considered the application of article 72 CISG and concluded that, if prior to the performance of the contract, it was clear that one of the parties would commit a fundamental breach, the other party might declare the contract avoided. |
Суд также рассмотрел применение статьи 72 КМКПТ и пришел к выводу, что, если до исполнения договора было ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение, другая сторона была вправе заявить о расторжении договора. |
Norway, replying on behalf of the Nordic countries, considers that paragraphs 1 and 2 should be placed in separate articles because there is a fundamental difference between circumstances that absolve a perpetrator of responsibility for an act and circumstances that have a bearing on the sentence. |
По мнению правительства Норвегии, представившего ответ от имени стран Северной Европы, пункты 1 и 2 следует превратить в самостоятельные статьи, поскольку есть существенное различие между обстоятельствами, которые освобождают исполнителя от ответственности за совершение какого-либо деяния, и обстоятельствами, которые оказывают влияние на вынесение приговора. |
The court furthermore found that the buyer had no right to declare the contract avoided (article 49 (1) (a) CISG) even though the violation of an agreement granting exclusive rights might be a fundamental breach of contract. |
Кроме того, суд постановил, что покупатель не имеет права заявлять о расторжении договора (статья 49(1)(а) КМКПТ), даже несмотря на то, что нарушение соглашения о предоставлении исключительных прав может представлять собой существенное нарушение договора. |
There is, however, a fundamental difference between "preventive development", which is not directed specifically at the prevention of conflict, and "peace-building", which is carried out under a political mandate specifically to prevent the eruption or resumption of conflict. |
Имеется, однако, существенное различие между "превентивным развитием", которое не направлено конкретно на предотвращение конфликта, и "миростроительством", которое ведется в рамках политического мандата непосредственно для того, чтобы предотвратить возникновение или возобновление конфликта. |
Paragraph (2) of article 73 entitles an aggrieved party to avoid the contract as to future instalments if the party has good grounds to conclude that the other party will commit a fundamental breach of contract with respect to future instalments. |
Пункт 2 статьи 73 дает право потерпевшей стороне расторгнуть договор в отношении будущих партий товара, если эта сторона имеет оправданные основания считать, что другая сторона совершит существенное нарушение договора в отношении будущих партий товара. |
(a) If the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or |
а) если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или |
73B12 Fundamental breach with respect to future instalments |
73В12 Существенное нарушение договора в отношении будущих партий товара |
64A1 Fundamental breach of contract (art. 64(1)(a)) |
64А1 Существенное нарушение договора (ст. 64(1)(а)) |
The court concluded that the buyer had committed a fundamental breach by failing to make agreed progress payments. |
На основании статьи 25 КМКПТ суд пришел к выводу, что покупатель совершил существенное нарушение, не производя согласованные поэтапные платежи. |
Failure to provide the L/C thus amounted to a non-performance of the contract and a fundamental breach. |
Поэтому невыставление аккредитива можно рассматривать как невыполнение договорных обязательств и существенное нарушение договора. |
These proposals are already being implemented by the Judges and their enforcement is having a fundamental impact on the way trials are conducted at the International Tribunal. |
Эти предложения уже осуществляются судьями, а их выполнение оказывает существенное воздействие на проведение разбирательств в Международном трибунале. |
The Tribunal held that the inconsistencies on the documents submitted by the seller were too insubstantial to constitute a fundamental breach. |
Суд постановил, что несоответствия в предоставленных продавцом документах были слишком незначительными, чтобы их можно было трактовать как существенное нарушение. |
Another suggestion was to use the term "fundamental change", not the term "material change". |
Согласно другому предложению вместо термина "существенное изменение" следует использовать термин "основополагающее изменение". |
Like distance learning, networking has been a fundamental part of social and economic exchange for centuries, but the impact of new technologies and the changes in the flow of information have influenced the means and modalities of networking and exchange. |
Так же, как и дистанционное обучение, развитие сетей играло важнейшую роль в организации социальных и экономических обменов на протяжении столетий, однако появление новых технологий и изменения в потоках информации оказали существенное влияние на средства и методы развития сетей и обменов. |
The first question was fundamental. |
Первый вопрос имеет существенное значение. |
(c) Underscored that health statistics are an integral part of social statistics, and are strongly influenced by economic and environmental concerns, and that the Fundamental Principles of Official Statistics should be applied in the development of official health statistics; |
с) подчеркнула, что статистика здравоохранения является составной частью социальной статистики, что на нее существенное влияние оказывают экономические и экологические проблемы и что следует развивать официальную статистику здравоохранения, опираясь на основополагающие принципы официальной статистики; |
72A When clear that party will commit fundamental breach (art. 25) |
72А Случаи, когда становится ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение договора (ст. 25) |
Can Eng's argument that there had been a fundamental breach should have been raised in a timely manner before the arbitration tribunal, as it fell within the arbitrator's jurisdiction. |
Аргумент "Кан Енг" о том, что было допущено существенное нарушение, следовало выдвигать своевременно через арбитражный суд, поскольку он входит в юрисдикцию арбитра. |
The buyer counter argued on the basis of Article 35 (1) CISG, which states that the seller has the obligation to deliver conforming goods, and that any failure to do so should be considered a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. |
Более того, он настаивал, что односторонний пересмотр покупателем аккредитива сначала и отказ от изменения аккредитива позднее представляют собой преждевременное и существенное нарушение договора. |
The Court examined whether there had been a fundamental breach on the part of the seller in the light both of article 25 of the Convention and of the doctrine established in the Supreme Court's Judgement of 17 January 2008. |
Суд рассмотрел вопрос о том, имело ли место со стороны продавца существенное нарушение договора в свете положений статьи 25 Конвенции и принципов, изложенных в постановлении Верховного суда от 17 января 2008 года. |
The failure even to refer to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, let alone to call specifically for its ratification, is surely surprising given its direct and fundamental relevance to the entire subject-matter of the Social Summit. |
Отсутствие даже упоминания о Пакте об экономических, социальных и культурных правах, не говоря уже о прямом призыве ратифицировать его, действительно вызывает удивление, учитывая его непосредственное и существенное отношение к главной теме Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |