Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Существенное

Примеры в контексте "Fundamental - Существенное"

Примеры: Fundamental - Существенное
UNCTAD and its member Governments must recognize that respect for and implementation of fundamental labour rights have a strongly beneficial impact for sustainable development because they address critical development questions by improving equality, distributing income and increasing participation in development. ЮНКТАД и правительства ее стран-членов должны признать, что соблюдение и осуществление основополагающих прав в сфере труда оказывают существенное благоприятное воздействие на устойчивое развитие, поскольку это способствует решению важнейших вопросов развития путем повышения равенства, улучшения распределения доходов и обеспечения более активного участия населения в развитии.
The general assessment was that in all the areas of the WTO agreements to which MFN applied - goods, services and intellectual property - MFN treatment had been treated as essential, fundamental, or as the cornerstone. Общий вывод по итогам оценки заключается в том, что во всех областях соглашений ВТО, к которым применялась клаузула о НБН - товары, услуги и интеллектуальная собственность - режим НБН рассматривался как имеющий существенное, основополагающее значение или даже как краеугольный камень.
It was also necessary to define the phrases "material breach" and "fundamental change of circumstances" used in draft article 18, paragraphs (a) and (c). Необходимо также определить термины "существенное нарушение" и "коренное изменение обстоятельств" в пунктах а) и с) проекта статьи 18.
Although it has not been expressly included in this list, the right to safe drinking water clearly falls within the category of guarantees essential for securing an adequate standard of living, particularly since it is one of the most fundamental conditions for survival. Хотя право на безопасную питьевую воду четко не предусмотрено в этом перечне, оно определенно подпадает под категорию гарантий, имеющих существенное значение для обеспечения достаточного жизненного уровня, в частности потому, что выступает одним из основополагающих условий для выживания.
But if repair is delayed or causes the buyer unreasonable inconvenience an otherwise fundamental breach remains fundamental. Но если устранение дефекта отсрочивается или причиняет покупателю необоснованное неудобство, существенное в иных отношениях нарушение остается существенным.
Consequently, the court held that the seller committed a fundamental breach by selling real property that was encumbered with the claim of a third party and it rejected the seller's appeal. Соответственно суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение, продав недвижимость, обремененную исками третьей стороны, и не оставил апелляционную жалобу продавца без удовлетворения.
The Court considered that there was a fundamental breach by the seller within the meaning of article 25 CISG and a breach of the provisions of article 35(1) CISG. Суд пришел к выводу, что продавцом было допущено существенное нарушение договора по смыслу статьи 25 КМКПТ, а также нарушен пункт 1 статьи 35 КМКПТ.
They mentioned, in particular, the Council's sustained monitoring of the meetings of the Loya Jirga, inasmuch as they constituted a fundamental advance towards the achievement of peace and stability in the country. В частности, они отметили, что Совет непрерывно наблюдает за проведением заседаний Лойя джирги, поскольку они знаменуют собой существенное продвижение к достижению мира и стабильности в этой стране.
Pursuant to article 64 CISG, the court determined that the seller could declare the contract avoided if the buyer failed to perform any of its obligations that amounted to a fundamental breach of the contract. В соответствии со статьей 64 КМКПТ суд определил, что продавец был вправе заявить о расторжении договора, если покупатель не исполнил какое-либо из своих обязательств и это составляло существенное нарушение договора.
In the court's view, the refusal to establish a timely letter of credit was clearly a fundamental breach within the meaning of article 25 and article 64 (1) (a) of the Convention. По мнению суда, отказ от своевременного открытия аккредитива, безусловно, составляет существенное нарушение в значении статьи 25 и статьи 64 (1) (а) Конвенции.
He wished, however, to take the opportunity to draw attention to the very fundamental difference in interpretation of the intent of article 1 and article 16 of the Convention. Вместе с тем он хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью, для того чтобы обратить внимание на весьма существенное расхождение в толковании целей статьи 1 и статьи 16 Конвенции.
A fundamental breach with regard to non-conformity of the goods occurs when the delivery of the defective goods substantially deprives the buyer of what the buyer is entitled to expect under the contract. Существенное нарушение в отношении несоответствия товара означает, что поставка дефектного товара в существенной степени лишает покупателя того, на что покупатель был вправе рассчитывать на основании договора.
Indigenous delegations believed that the substitution of the language "full guarantees against genocide" with "shall not be subjected to any act of genocide" represented a fundamental diminution of the Sub-Commission text. Делегации коренных народов выразили мнение о том, что замена формулировки "полные гарантии защиты от геноцида" словами "не подвергаются любому акту геноцида" представляет собой существенное умаление текста Подкомиссии.
The tribunal noted that the seller's non-delivery of the goods was a fundamental breach of the contract, and that Art. 45 (1), 74, 75, 76 (1) CISG applied. Суд отметил, что непоставка товара представляет собой существенное нарушение договора продавцом и что в этом случае применимы статьи 45(1), 74, 75, 76(1) КМКПТ.
Consequently, the seller was entitled to declare the contract avoided because the buyer's failure to take delivery of more than half of the goods constituted a fundamental breach of contract (article 64(1)(a) CISG). Следовательно, продавец имел право заявить о расторжении договора, поскольку отказ покупателя принять поставку более чем половины товаров представляет собой существенное нарушение договора (статья 64(1)(а) КМКПТ).
The prerequisite for declaring a contract avoided under article 49(1) of the CISG is either a fundamental breach of contract or non-delivery within the additional period of time fixed. Предварительным условием заявления о расторжении договора в соответствии со статьей 49(1) КМКПТ является либо существенное нарушение договора, либо непоставка в течение установленного дополнительного срока.
Although the buyer accepted the delivery, it failed to pay for the goods, arguing that the seller had breached the contract by delivering before the guarantee was in place and that this default should be considered a fundamental breach of contract justifying the buyer's non-payment. Хотя покупатель принял поставленный товар, он не произвел оплату за товар, утверждая, что продавец нарушил договор, поставив его до вступления в силу гарантии, и что это упущение следует рассматривать как существенное нарушение договора, оправдывающее неисполнение покупателем платежного обязательства.
A fundamental breach under article 46 (2) has to be determined in the same way as under article 49 and in accordance with the general definition given in article 25. Существенное нарушение согласно пункту 2 статьи 46 должно быть установлено таким же образом, как и согласно статье 49, а также в соответствии с общим определением, приведенным в статье 25.
Eventually, a fundamental breach has been found without any reference to alternative possibilities of the buyer to use the goods otherwise or to resell them when the goods had major defects and the buyer needed the goods for manufacture. И наконец, существенное нарушение было признано без ссылки на альтернативные возможности для покупателя использовать товар иным образом или перепродать его, когда товар имеет крупный дефект и необходим покупателю для производства.
The buyer may declare the contract avoided in its entirety only if the failure to make delivery completely or in conformity with the contract amounts to a fundamental breach of the contract. Покупатель может заявить о расторжении договора в целом только в том случае, если частичное неисполнение или частичное несоответствие товара договору составляет существенное нарушение договора.
If prior to the date for performance of the contract it is clear that one of the parties will commit a fundamental breach of contract, the other party may declare the contract avoided. Если до установленной для исполнения договора даты становится ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение договора, другая сторона может заявить о его расторжении.
Paragraph (1) sets out the principal precondition for a rightful avoidance: it must be clear prior to the date for performance that the party required to perform will commit a fundamental breach. В пункте 1 изложены главные предварительные условия для правомерного расторжения договора: до даты исполнения должно быть ясно, что сторона, от которой требуется это исполнение, совершит существенное нарушение договора.
The same standards for determining whether a party commits a fundamental breach apply both to a contract that requires a single delivery and to a contract that requires delivery by instalments. Одни и те же нормы при определении того, совершила ли сторона существенное нарушение, применяются как к договору, который предусматривает единую поставку, так и к договору, который предусматривает поставку товара отдельными партиями.
She expressed concern at the possible effects of the global food and financial crises on vulnerable, small island countries and stressed that food was not merely a commodity for trade but a fundamental human right essential for the development of nations. Оратор выражает озабоченность возможными последствиями глобальных продовольственного и финансового кризисов для уязвимых малых островных государств и подчеркивает, что продовольствие является не просто предметом торговли, а основным правом человека, имеющим существенное значение для развития наций.
Only when the time for performance is of essential importance - either because it is so stipulated between the parties or because it results from the circumstances (e.g., seasonal goods) - can the delay amount to a fundamental breach. Только если время исполнения имеет существенное значение - либо потому, что это предусмотрели стороны, либо потому, что это вытекает из обстоятельств (например, сезонный товар) - просрочка может явиться существенным нарушением.