Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Существенное

Примеры в контексте "Fundamental - Существенное"

Примеры: Fundamental - Существенное
Case law has to some extent developed guidelines that may help to determine in similar cases whether or not a breach of contract qualifies as fundamental. Прецедентное право в некоторой степени выработало руководящие принципы, для того чтобы в аналогичных делах установить, можно ли квалифицировать нарушение договора как существенное.
But even if there is no fundamental breach, the Convention allows the buyer to fix an additional period of time after the unsuccessful lapse of which the buyer may declare the contract avoided. Но даже если отсутствует существенное нарушение, Конвенция позволяет покупателю установить дополнительный срок, по истечении которого при отсутствии поставки покупатель может заявить о расторжении договора.
Therefore in case of delay of performance, the lapse of an additional period for performance turns a non-fundamental breach into a fundamental one. Поэтому в случае просрочки в исполнении истечение дополнительного срока превращает несущественное нарушение в существенное нарушение.
If the seller has committed a fundamental breach of contract, articles 67, 68 and 69 do not impair the remedies available to the buyer on account of the breach. Если продавец допустил существенное нарушение договора, положения статей 67, 68 и 69 не влияют на имеющиеся у покупателя средства правовой защиты в связи с таким нарушением.
Article 70 provides that, notwithstanding the passing of the risk of loss or damage in the previous three articles, the buyer retains its remedies unimpaired if the seller has committed a fundamental breach of contract. Статья 70 предусматривает, что, несмотря на переход риска утраты или повреждения согласно предыдущим трем статьям, у покупателя сохраняются средства правовой защиты, если продавец допустил существенное нарушение договора.
Forcing employees to change their status to self-employed without their prior consent may also amount to constructive dismissal under the common law if it constitutes substantial and fundamental breach of contract to the disadvantage of the employee. Принуждение работника к изменению статуса занятости и переходу на самостоятельную занятость без его предварительного согласия может закончиться неопровержимо презюмируемым увольнением в рамках общего права, если такое принуждение квалифицируется как существенное нарушение контракта в ущерб работнику.
Therefore in case of a delay in the performance, but only in that case, the lapse of that additional period turns a non-fundamental breach into a fundamental one. В связи с этим в случае просрочки исполнения обязательства, но только в этом случае, истечение этого дополнительного срока превращает несущественное нарушение договора в существенное.
Only if the partial non-performance amounts to a fundamental breach of the entire contract the buyer is also entitled to avoid the entire contract. Только в случае, когда частичное неисполнение составляет существенное нарушение договора в целом, покупатель имеет право также расторгнуть договор в целом.
If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract. Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора.
Non-performance of obligations arising from the contract - that are not imposed upon the parties by the Convention - may also constitute a fundamental breach, as in the case where the buyer violated a re-export prohibition or of an exclusive rights clause. Неисполнение обязательств по договору, которые не возлагаются на стороны Конвенцией, может также составлять существенное нарушение, например, когда покупатель нарушил запрет на реэкспорт или условие об исключительных правах.
Furthermore, it argued that the buyer's unilateral revision of the L/C, first, and refusal to revise the L/C afterwards constituted an anticipatory and fundamental breach of contract. Более того, он настаивал, что односторонний пересмотр покупателем аккредитива сначала и отказ от изменения аккредитива позднее представляют собой преждевременное и существенное нарушение договора.
The Council may also be addressed by the Interior Minister on other fundamental aspects of preventing a revival of National Socialist activities. Министр внутренних дел может также обращаться к Совету по поводу других имеющих существенное значение аспектов, связанных с предотвращением возрождения национал-социалистической деятельности.
ISTANBUL - Nowadays, with the global economy undergoing fundamental transformation, workers worldwide are coming under significant pressure. СТАМБУЛ - В настоящее время, с мировой экономикой, претерпевающей фундаментальные преобразования, рабочие со всего мира попадают под существенное давление.
Its case law has seen major developments and has been consolidated on the fundamental points of humanitarian law and international criminal procedure. Прецедентное право получило существенное развитие и было укреплено на основе фундаментальных положений гуманитарного права и международного уголовного судопроизводства.
Though the political decisions are fundamental, legal considerations are essential in negotiations on nuclear disarmament. Хотя политические решения носят фундаментальный характер, существенное значение на переговорах по ядерному разоружению имеют юридические соображения.
A clear-cut reply on such a fundamental legal issue was essential. Ясный ответ на данный фундаментальный правовой вопрос имеет существенное значение.
The basic elements for the attainment of that objective were a fundamental change in orientation, full governmental involvement in policy planning and implementation, and a substantial strengthening of the programme. Главными условиями для достижения этой цели были коренное изменение в общей ориентации этой деятельности, полномасштабное участие правительств в планировании и осуществлении политики и существенное укрепление Программы.
Indeed, some countries, including those that are undergoing fundamental political, economic and social changes, have seen a significant decrease in the number of women represented in legislative bodies. Более того, в некоторых странах, включая те, где происходят фундаментальные политические, экономические и социальные перемены, наблюдалось существенное сокращение числа женщин, представленных в законодательных органах.
Finally, I should also like to refer briefly to an item we consider equally fundamental: transparency in armaments, with special reference to conventional weapons. Наконец, мне хотелось бы вкратце обратиться к вопросу, который, на наш взгляд, имеет не менее существенное значение: речь идет о транспарентности в вооружениях с особым акцентом на обычном вооружении.
The good faith and firm commitment of States, combined with effective policies and mechanisms, were fundamental in order to give full effect to the Declaration. Для полного обеспечения действия Декларации существенное значение имеют добрая воля и твердая приверженность государств наряду с наличием эффективных политики и механизмов.
It was suggested that the concepts of "material breach" and "fundamental change of circumstances" be defined. Была высказана идея о необходимости определения таких концепций, как «существенное нарушение» и «коренное изменение обстоятельств».
There is in fact already a substantial convergence of views on a host of fundamental elements and methods relating to the Council reforms among the vast majority of the membership. По сути дела, уже сейчас имеется существенное сближение позиций подавляющего большинства членов по множеству основополагающих элементов и методов, связанных с реформами Совета.
Hence, fundamental reform through reductions and phasing out of export subsidies, substantial reductions in trade-distorting domestic support, and substantial improvement in market access in agriculture remains the most crucial area for many developing countries. Поэтому радикальная реформа, предусматривающая сокращение и постепенную отмену экспортных субсидий, существенное уменьшение внутренней поддержки, оказывающей деформирующее воздействие на торговлю, и ощутимое улучшение условий доступа к рынкам в сельскохозяйственном секторе, остается важнейшим приоритетом для многих развивающихся стран.
We did so because we recognized, among other things, that the substantial increase in the membership of the United Nations, especially in terms of developing countries, and profound changes in international relations, necessitated fundamental change. Мы приняли такое решение, поскольку, среди прочего, признавали, что существенное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, особенно за счет развивающихся стран, а также кардинальные изменения в международных отношениях требуют фундаментальных перемен.
The subjective element was reduced by the wording of article 41 adopted on second reading, according to which the obligation was owed to the international community as a whole and was essential for the protection of its fundamental interests. Субъективный элемент нейтрализуется формулировкой статьи 41, принятой в первом чтении, в соответствии с которой обязательство, взятое перед международным сообществом в целом, имеет существенное значение для защиты его основных интересов.