Английский - русский
Перевод слова Fundamental
Вариант перевода Существенное

Примеры в контексте "Fundamental - Существенное"

Примеры: Fundamental - Существенное
This was to be considered a fundamental breach of contract by the buyer. Это следовало бы рассматривать как существенное нарушение договора покупателем.
The defendant's failure to perform in time was thus a fundamental breach as understood in the common law. Таким образом, непоставка ответчиком товара в указанный срок представляла собой существенное нарушение, как оно понимается в общем праве.
Pursuant to article 25 CISG, the Arbitral Tribunal ruled that the buyer's unilateral avoidance of the contract constituted a fundamental breach. Арбитражный суд постановил, что, согласно статье 25 КМКПТ, расторжение договора покупателем в одностороннем порядке представляет собой существенное нарушение.
Apart from establishing and enforcing industry and vehicle emission standards, decisions on location have a fundamental impact on levels of emissions and energy use. Помимо установления и обеспечения соблюдения норм выбросов в промышленности и при использовании автотранспортных средств, на уровни выбросов и использование энергии существенное влияние оказывают решения о месте расположения.
The Government of Italy believes that there is a fundamental distinction between the nature of the obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights and ICESCR. Правительство Италии считает, что между характером обязательств согласно Международному пакту о гражданских и политических правах и МПЭСКП имеется существенное различие.
The tribunal decided that the buyer had performed its contractual obligations by issuing the L/C and that the seller was in fundamental breach of the contract. Суд постановил, что покупатель выполнил свои договорные обязательства, открыв аккредитив, и что продавец допустил существенное нарушение договора.
Thus the court refused to accept the argument of the buyer that the unexpected delay of the construction of its premises could excuse its fundamental breach. Таким образом, суд не согласился с доводом покупателя о том, что неожиданная задержка строительства помещений может оправдать столь существенное нарушение договора.
64A11 Buyer's obligations: arts. 54-60; fundamental breach: art. 25 64А11 Обязательства покупателя: ст. 54-60; существенное нарушение: ст. 25
Therefore there is a fundamental difference in the reported user benefits for users of different modes. Поэтому имеется существенное различие в регистрируемых выгодах для пользователей различными видами транспорта
A fundamental breach requires first, that one party has committed a breach of contract. Существенное нарушение договора предполагает прежде всего, чтобы одна сторона допустила нарушение договора.
Under article 49 (1) (a) any fundamental breach as defined in article 25 justifies the avoidance of the contract. Согласно подпункту а) пункта 1 статьи 49 любое существенное нарушение, как оно определено в статье 25, является основанием для расторжения договора.
An abstract of one arbitral award suggests nevertheless that damages may be recovered under article 74 for "fundamental non-performance". Тем не менее, как показывает выдержка из одного арбитражного решения, убытки могут быть взысканы в соответствии со статьей 74 "за существенное нарушение договора".
Generally, a mere delay of a few days in the delivery of the goods will not be considered a fundamental breach. В целом простая просрочка в поставке товара, которая составляет несколько дней, не рассматривается как существенное нарушение договора.
The Provincial High Court, hearing the appeal, considered that there had not been a fundamental but only a partial breach. Высокий суд провинции, заслушав апелляцию, пришел к мнению о том, что имело место не существенное, а только частичное нарушение.
Eritrea's actions constitute fundamental violations of the Algiers Agreements Действия Эритреи представляют собой существенное нарушение Алжирских соглашений
Such actions by Eritrea are fundamental violations of the Algiers Agreements and undermine the entire structure established by the Algiers Agreements for peaceful relations between the parties. Подобные действия Эритреи представляют собой существенное нарушение Алжирских соглашений и подрывают всю созданную этими соглашениями структуру для обеспечения мирных отношений между сторонами.
The fundamental breach of contract meant that the respondent was entitled not to pay for the unfulfilled part of the contract. Существенное нарушение договора означало, что ответчик был вправе не платить за ту часть договора, которая не была выполнена.
That being so, the work of the Study Group was a fundamental step towards the establishment of manageable and predictable criteria for interpretation with a view to fulfilling the parties' need for legal certainty when executing a treaty. В таком случае, работа Исследовательской группы представляет собой существенное продвижение к разработке управляемых и предсказуемых критериев толкования с целью удовлетворения потребности сторон в правовой определенности при исполнении какого-либо договора.
The quantity of non-conforming goods was so large that it was deemed sufficient to amount to a fundamental breach, allowing the buyer to avoid the contract. Количество несоответствующего товара было настолько велико, что его поставку можно рассматривать как существенное нарушение договора, дающее покупателю право на его расторжение.
Since that defect related to only part of the warehouse and concerned metal elements which could be repaired, it did not constitute a fundamental breach such as to deprive the buyer of what he was entitled to expect under the contract. Эти дефекты, касающиеся только части склада и связанные с металлическими элементами, поддающимися ремонту, не представляли собой существенное нарушение, способное практически лишить покупателя того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора.
The seller resold part of the goods to another company and initiated arbitration proceedings claiming for damages: according to the seller, failure to issue the L/C constituted a fundamental breach of contract, pursuant to article 25 CISG. Продавец перепродал товар другой компании и ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков: он утверждал, что неспособность покупателя выставить аккредитив представляет собой, согласно статье 25 КМКПТ, существенное нарушение договора.
Article 72 entitles a seller or a buyer to avoid the contract if it becomes clear before the date for performance that the other party will commit a fundamental breach. Статья 72 дает продавцу или покупателю право расторгнуть договор, если до даты исполнения становится ясно, что другая сторона совершит существенное нарушение.
Provided the breach is of sufficient gravity it can also amount to a fundamental breach and allow the buyer to declare the contract avoided. При условии, что нарушение договора является достаточно серьезным, оно может также означать существенное нарушение и позволить покупателю заявить о расторжении договора9.
Concerning the substantive issues, the Arbitration Tribunal held that the seller's failure to deliver the goods within the time prescribed in the contract constituted a fundamental breach under Articles 25 and 30 CISG. Что касается вопросов существа, то арбитражный суд признал, что непоставка продавцом товара в указанный в договоре срок представляет собой существенное нарушение в соответствии со статьями 25 и 30 КМКПТ.
The Court ruled that, in accordance with articles 49(2) and 73, such fundamental breach entitled the buyer to avoid the contract and prevent the handing over of future outstanding instalments. Суд постановил, что в соответствии со статьями 49(2) и 73 такое существенное нарушение дает покупателю право расторгнуть договор и воспрепятствовать будущим поставкам оборудования.