This was to be considered a fundamental breach of contract by the buyer. |
Это следовало бы рассматривать как существенное нарушение договора покупателем. |
The defendant's failure to perform in time was thus a fundamental breach as understood in the common law. |
Таким образом, непоставка ответчиком товара в указанный срок представляла собой существенное нарушение, как оно понимается в общем праве. |
Pursuant to article 25 CISG, the Arbitral Tribunal ruled that the buyer's unilateral avoidance of the contract constituted a fundamental breach. |
Арбитражный суд постановил, что, согласно статье 25 КМКПТ, расторжение договора покупателем в одностороннем порядке представляет собой существенное нарушение. |
Apart from establishing and enforcing industry and vehicle emission standards, decisions on location have a fundamental impact on levels of emissions and energy use. |
Помимо установления и обеспечения соблюдения норм выбросов в промышленности и при использовании автотранспортных средств, на уровни выбросов и использование энергии существенное влияние оказывают решения о месте расположения. |
The Government of Italy believes that there is a fundamental distinction between the nature of the obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights and ICESCR. |
Правительство Италии считает, что между характером обязательств согласно Международному пакту о гражданских и политических правах и МПЭСКП имеется существенное различие. |
The tribunal decided that the buyer had performed its contractual obligations by issuing the L/C and that the seller was in fundamental breach of the contract. |
Суд постановил, что покупатель выполнил свои договорные обязательства, открыв аккредитив, и что продавец допустил существенное нарушение договора. |
Thus the court refused to accept the argument of the buyer that the unexpected delay of the construction of its premises could excuse its fundamental breach. |
Таким образом, суд не согласился с доводом покупателя о том, что неожиданная задержка строительства помещений может оправдать столь существенное нарушение договора. |
64A11 Buyer's obligations: arts. 54-60; fundamental breach: art. 25 |
64А11 Обязательства покупателя: ст. 54-60; существенное нарушение: ст. 25 |
Therefore there is a fundamental difference in the reported user benefits for users of different modes. |
Поэтому имеется существенное различие в регистрируемых выгодах для пользователей различными видами транспорта |
A fundamental breach requires first, that one party has committed a breach of contract. |
Существенное нарушение договора предполагает прежде всего, чтобы одна сторона допустила нарушение договора. |
Under article 49 (1) (a) any fundamental breach as defined in article 25 justifies the avoidance of the contract. |
Согласно подпункту а) пункта 1 статьи 49 любое существенное нарушение, как оно определено в статье 25, является основанием для расторжения договора. |
An abstract of one arbitral award suggests nevertheless that damages may be recovered under article 74 for "fundamental non-performance". |
Тем не менее, как показывает выдержка из одного арбитражного решения, убытки могут быть взысканы в соответствии со статьей 74 "за существенное нарушение договора". |
Generally, a mere delay of a few days in the delivery of the goods will not be considered a fundamental breach. |
В целом простая просрочка в поставке товара, которая составляет несколько дней, не рассматривается как существенное нарушение договора. |
The Provincial High Court, hearing the appeal, considered that there had not been a fundamental but only a partial breach. |
Высокий суд провинции, заслушав апелляцию, пришел к мнению о том, что имело место не существенное, а только частичное нарушение. |
Eritrea's actions constitute fundamental violations of the Algiers Agreements |
Действия Эритреи представляют собой существенное нарушение Алжирских соглашений |
Such actions by Eritrea are fundamental violations of the Algiers Agreements and undermine the entire structure established by the Algiers Agreements for peaceful relations between the parties. |
Подобные действия Эритреи представляют собой существенное нарушение Алжирских соглашений и подрывают всю созданную этими соглашениями структуру для обеспечения мирных отношений между сторонами. |
The fundamental breach of contract meant that the respondent was entitled not to pay for the unfulfilled part of the contract. |
Существенное нарушение договора означало, что ответчик был вправе не платить за ту часть договора, которая не была выполнена. |
That being so, the work of the Study Group was a fundamental step towards the establishment of manageable and predictable criteria for interpretation with a view to fulfilling the parties' need for legal certainty when executing a treaty. |
В таком случае, работа Исследовательской группы представляет собой существенное продвижение к разработке управляемых и предсказуемых критериев толкования с целью удовлетворения потребности сторон в правовой определенности при исполнении какого-либо договора. |
The quantity of non-conforming goods was so large that it was deemed sufficient to amount to a fundamental breach, allowing the buyer to avoid the contract. |
Количество несоответствующего товара было настолько велико, что его поставку можно рассматривать как существенное нарушение договора, дающее покупателю право на его расторжение. |
Since that defect related to only part of the warehouse and concerned metal elements which could be repaired, it did not constitute a fundamental breach such as to deprive the buyer of what he was entitled to expect under the contract. |
Эти дефекты, касающиеся только части склада и связанные с металлическими элементами, поддающимися ремонту, не представляли собой существенное нарушение, способное практически лишить покупателя того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора. |
The seller resold part of the goods to another company and initiated arbitration proceedings claiming for damages: according to the seller, failure to issue the L/C constituted a fundamental breach of contract, pursuant to article 25 CISG. |
Продавец перепродал товар другой компании и ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков: он утверждал, что неспособность покупателя выставить аккредитив представляет собой, согласно статье 25 КМКПТ, существенное нарушение договора. |
Article 72 entitles a seller or a buyer to avoid the contract if it becomes clear before the date for performance that the other party will commit a fundamental breach. |
Статья 72 дает продавцу или покупателю право расторгнуть договор, если до даты исполнения становится ясно, что другая сторона совершит существенное нарушение. |
Provided the breach is of sufficient gravity it can also amount to a fundamental breach and allow the buyer to declare the contract avoided. |
При условии, что нарушение договора является достаточно серьезным, оно может также означать существенное нарушение и позволить покупателю заявить о расторжении договора9. |
Concerning the substantive issues, the Arbitration Tribunal held that the seller's failure to deliver the goods within the time prescribed in the contract constituted a fundamental breach under Articles 25 and 30 CISG. |
Что касается вопросов существа, то арбитражный суд признал, что непоставка продавцом товара в указанный в договоре срок представляет собой существенное нарушение в соответствии со статьями 25 и 30 КМКПТ. |
The Court ruled that, in accordance with articles 49(2) and 73, such fundamental breach entitled the buyer to avoid the contract and prevent the handing over of future outstanding instalments. |
Суд постановил, что в соответствии со статьями 49(2) и 73 такое существенное нарушение дает покупателю право расторгнуть договор и воспрепятствовать будущим поставкам оборудования. |