Open, fair and functioning domestic and international markets encouraged investment and created new opportunities for growth in production. |
Открытые, справедливые и надлежащим образом функционирующие национальные и международные рынки способствуют инвестициям и создают новые возможности для роста производства. |
The institutions of the sector are well established, with clear lines of authority and a functioning coordination structure. |
Этот сектор сегодня имеет реально функционирующие учреждения с четко определенными обязанностями и действенными механизмами координации. |
Reforms require not only functioning prisons in general, but the establishment of separate facilities for women and juvenile offenders in each of the 34 provinces. |
Для проведения реформ необходимы не только нормально функционирующие тюрьмы вообще, а специальные исправительные учреждения для женщин и малолетних правонарушителей в каждой из 34 провинций. |
Well functioning financial markets also facilitate the trading, hedging, diversifying and pooling of risk and the channelling of external financial resources. |
Отлаженно функционирующие финансовые рынки также облегчают операции с ценными бумагами, хеджирование, диверсификацию и интеграцию рисков и мобилизацию внешних финансовых ресурсов. |
Well, that would require functioning lungs, which I no longer think Lieutenant Colston had. |
Для этого бы понадобились функционирующие лёгкие, а я не думаю, что лёгкие лейтенанта Колстона работали. |
In spite of having its own functioning forums, such as the Steering Committee for Security Sector Reform and its respective technical secretariat, there remains a widely recognized need for improvement in this sector. |
Хотя сектор и имеет свои собственные функционирующие форумы, такие как Руководящий комитет по реформе сектора безопасности и его соответствующий технический секретариат, сохраняется широко признанная необходимость улучшений в этом секторе. |
There were no functioning screening mechanisms at the border areas, due to a shortage of interpreters, a shortage of state-funded legal aid and the fact that no information concerning the asylum procedure was provided. |
В пограничных районах отсутствуют функционирующие механизмы проверки, что объясняется нехваткой переводчиков и государственной юридической помощи, а также фактом, что информация о процедуре убежища не предоставляется. |
Mutual accountability is also very important, but, according to the available date, by the end of 2009 only seven countries had established fully functioning mutual accountability mechanisms, and the resultant changes in provider behaviour have been uneven. |
Взаимная ответственность также имеет чрезвычайно важное значение, однако, согласно имеющимся данным, к концу 2009 года лишь семь стран разработали полностью функционирующие механизмы взаимной ответственности и произошедшие в результате этого изменения поведения предоставителей услуг оказались неравномерными. |
As a result, as of the end of the biennium 2006-2007, all 63 information centres have functioning websites where information is available in five official languages. |
Как результат этого в конце двухгодичного периода 2006 - 2007 годов все 63 информационных центра имели функционирующие веб-сайты, на которых информация имелась на пяти официальных языках. |
In addition, the Special Rapporteur was able to visit a number of sites where toxic and dangerous products are stored, including functioning and abandoned industrial sites, as well as some villages. |
Кроме того, Специальный докладчик имел возможность посетить ряд объектов, на которых хранятся токсичные и опасные продукты, в том числе функционирующие и заброшенные промышленные объекты, а также некоторые поселки. |
At the forefront of such efforts was Australia's Global Carbon Capture and Storage Institute, designed to help deliver on the goal of the Group of Eight to develop fully functioning projects to demonstrate the technology and to build capacity in developing countries. |
Во главе таких усилий стоит австралийский Всемирный институт по вопросам улавливания и хранения углерода, созданный для оказания содействия в реализации поставленной "Группой 8" цели разработать полностью функционирующие проекты, которые бы демонстрировали соответствующие технологии развивающимся странам и помогали им в наращивании потенциала. |
At the same time, a higher level of development, including a functioning legal system, education, infrastructure and ICTs, will have a positive impact on the capacity to implement specific facilitation measures. |
В то же время более высокий уровень развития, в том числе функционирующие правовая система, система образования, инфраструктура и ИКТ, будет оказывать позитивное воздействие на способность осуществлять конкретные меры по упрощению процедур. |
Are there any functioning cells in that brain that can team up right now and fathom the situation we're in? |
Остались хоть какие-то функционирующие клетки в этом мозге, которые в состоянии собраться и осознать всю серьёзность положения? |
(b) Technical outputs: procedural documents and guidelines for active record-keeping, the management of archives and the provision of access to records and archives, functioning repositories for hard-copy and digital archives, an archival description database and supplementary finding aids. |
Ь) технические мероприятия: процедурные документы и руководящие указания в отношении активного хранения документов, ведения архивов и предоставления доступа к документации и архивам, функционирующие хранилища печатных и цифровых архивов, архивная описательная база данных и вспомогательные средства обнаружения. |
Although the Mission has reduced its travel requirements to cover travel to only those counties where there are functioning county support bases, there is an overall increase in the travel budget for 2013/14. |
Хотя Миссия сократила свои потребности в ресурсах на поездки, с тем чтобы предусмотреть поездки только в те округа, в которых есть функционирующие окружные опорные базы, имеет место общее увеличение предусмотренных в бюджете путевых расходов на 2013/14 год. |
To that end, the President of the United States of America had proposed limiting the transfer of such technologies to those States that were fully compliant with the Treaty and already possessed full-scale and functioning enrichment and reprocessing plants. |
С этой целью президент Соединенных Штатов предложил ограничить передачу таких технологий теми странами, которые полностью выполняют Договор и уже имеют функционирующие в полном объеме предприятия по обогащению и переработке. |
Only two municipalities (Pristina and Prizren) have adequately functioning language units; in other municipalities, language units are either non-existent or inadequately resourced. |
Надлежащим образом функционирующие лингвистические подразделения имеются только в двух муниципалитетах (Приштина и Призрен); в других муниципалитетах таких подразделений либо не имеется, либо они обеспечены ресурсами в недостаточной степени. |
Pursuant to the Constitutional Law on the Courts, military courts at the garrison level functioning as courts of first instance and the Military Chamber of the Supreme Court form part of the ordinary court system. |
В соответствии с Конституционным законом о судах военные суды гарнизонов функционирующие в качестве судов первой инстанции, и Военная коллегия Верховного суда являются составной частью системы судов общей юрисдикции. |
I remember thinking, that is very noble, but it's impossible, because Mark Thatcher had four functioning limbs, he never made it, so the idea that they would was, in my mind, preposterous. |
Помню, я подумал, что это очень благородно, но это невозможно, потому что Марк Тэтчер, имея функционирующие конечности, так и не смог сделать этого, таким образом, идея, что они бы сделали это, в моем понимании, нелепа. |
The issues related to the conferences and their follow-up continue to be included in the Department's ongoing information products, such as radio and television programmes and print products, and are being promoted by the United Nations information centres functioning in 68 countries throughout the world. |
Вопросы, касающиеся конференций и последующих мероприятий, продолжают освещаться в выпускаемой Департаментом информационной продукции, в том числе в радио- и телевизионных программах и публикациях, и информационные центры Организации Объединенных Наций, функционирующие в 68 странах, занимаются ее пропагандой во всем мире. |
In particular, the Regional Centre in Thailand and the Regional Office for the Caribbean have been authorized to establish their individual project review committees, functioning along the lines of the committee established at headquarters. |
Региональному центру в Таиланде и Региональному отделению для Карибского бассейна было разрешено учредить собственные комитеты по рассмотрению проектов, функционирующие на основе принципов работы комитета, созданного в штаб-квартире. |
(b) 80 per cent of countries having functioning coordination structures for agricultural statistics (up from a current level of 28 per cent); |
Ь) 80 процентов стран имеют функционирующие структуры координации статистики сельского хозяйства (повышение с нынешнего уровня в 28 процентов); |
To reach this goal, States need adequately functioning national counter-terrorism legal regimes, as well as associated implementation capacity in their criminal justice systems relating to a broad range of measures to enhance international cooperation in criminal matters relating to terrorism. |
Для достижения этой цели государствам необходимо создать надлежащим образом функционирующие национальные правовые структуры по борьбе с терроризмом, равно как и соответствующий потенциал в рамках своих систем уголовного правосудия для реализации широкого спектра мер по укреплению международного сотрудничества по вопросам преступности, связанных с терроризмом. |
Peace-keeping forces, operating under the supervision of the Security Council, and refugee organizations, functioning under the leadership of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had generally worked in different locations with different objectives. |
Силы по поддержанию мира, действующие под руководством Совета Безопасности, и организации по делам беженцев, функционирующие под руководством Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), как правило работали в разных местах и преследовали разные цели. |
For one delegation, the key question was how developing countries could make the best use of policy options in order to make the right policy choices based on well founded analysis and how to implement policies through well functioning institutions. |
По мнению одной делегации, ключевой вопрос заключается в том, как развивающиеся страны могут оптимально использовать возможные варианты мер политики для правильного выбора курса политики, основанного на глубоком анализе, и как проводить эту политику в жизнь через отлаженно функционирующие институты. |