The central representative Government, to be equitably accommodating to all ethnic groups and segments of Afghan society, shall function constitutionally. |
Центральное представительное правительство должно действовать в рамках конституции, с тем чтобы учитывать интересы всех этнических групп и всех слоев афганского общества. |
Sixth, the procedures governing the composition of the court and its administration made it possible to assume that the Court would function efficiently and impartially. |
В-шестых, порядок формирования состава суда и управления его делами позволяет рассчитывать на то, что этот орган будет действовать эффективно и беспристрастно. |
It could function under a modified mandate, comprising the following elements: |
Она может действовать с измененным мандатом, включающим следующие элементы: |
As required by the Convention, ECOWAS member States have established national commissions that will function as national focal points in working towards full implementation of the Convention. |
В соответствии с положениями Конвенции государства-члены ЭКОВАС создали национальные комиссии, призванные действовать в качестве национальных координационных центров с целью всестороннего осуществления Конвенции. |
A delegation asked for a stronger reflection of the human-rights based approach, and of how the Initiative would function in humanitarian and difficult environments. |
Одна из делегаций просила более четко отразить подход, основанный на принципах прав человека, и спросила, как Инициатива будет действовать в гуманитарных ситуациях и сложных условиях. |
When finalized and approved, the professional services agreement will function as an umbrella agreement. |
Когда такое соглашение будет оформлено и утверждено, оно будет действовать как «зонтичное» соглашение. |
The Court played a preventive role since the Governments of States under its jurisdiction knew that if they did not comply with the provisions of the Statute, it would function as a court of last resort to investigate and prosecute. |
Суд играет превентивную роль, поскольку правительства государств, входящих в его юрисдикцию, знают, что, если они не будут выполнять положения Статута, Суд будет действовать как суд последней инстанции для целей проведения расследования и судебного преследования. |
Brent Wilton (Secretary-General, International Organisation of Employers) cautioned that there was a need for realistic expectations and stressed that the State had to introduce the legal framework in which SMEs could function accordingly. |
Брент Уилтон (Генеральный секретарь Международной организации работодателей) предложил проявлять осмотрительность и реализм в ожиданиях, а также подчеркнул, что государствам следует принять такую правовую базу, в рамках которой МСП могли бы действовать надлежащим образом. |
Finally, the future security of the world depends on how the United Nations, and especially the Security Council, will function in a just and impartial manner. |
Наконец, будущая безопасность мира зависит от того, как справедливо и беспристрастно будут действовать Организация Объединенных Наций и особенно Совет Безопасности. |
Under the Magna Carta for Women, NCRFW would retain its function as an advocacy, policy-making and monitoring body, but its Chairperson would have Cabinet rank. |
Согласно законопроекту "Великая хартия для женщин" НКРФЖ будет и впредь действовать в качестве консультативного органа, отвечающего за разработку политики и контроль за ее осуществлением, однако ее Председатель будет иметь ранг члена Кабинета. |
As long as that partition remains in place, SDRs will function, at best, like a credit line that can be used unconditionally by the holder - a kind of overdraft facility, not a true reserve asset. |
Пока эта разница остается на месте, СПЗ, в лучшем случае, будет действовать как кредитная линия, которая может быть использована безоговорочно держателем - своего рода овердрафт, а не истинный резервный актив. |
The sooner you accept that, the sooner you'll function as you're supposed to. |
Чем быстрее ты это сделаешь, тем быстрее ты станешь действовать, как нужно. |
Successful prevention depended on an effective early-warning system, which should function in close collaboration with UNHCR in order to devise strategies for averting mass displacements. |
Успех превентивной деятельности зависит от наличия эффективной системы раннего предупреждения, которая должна действовать в тесном сотрудничестве с УВКБ, с тем чтобы разработать стратегии, предназначающиеся для предупреждения массовых перемещений населения. |
The proponents of terrorism had many tools at their disposal, but there were two without which they could not function: disunity among States and a lack of will in the international community. |
Сторонники терроризма имеют в своем распоряжении широкий арсенал средств, и в этом арсенале есть два средства, без которых они действовать не могут: разобщенность государств и отсутствие воли со стороны международного сообщества. |
This Committee which is an open-ended one, will function until the next session of the General Conference (1999), when the Governing Board of the Institute would be formally appointed. |
Этот Комитет, который является органом открытого состава, будет действовать до следующей сессии Генеральной конференции (1999 год), когда будет официально утвержден Совет управляющих Института. |
From that standpoint, it is essential that the United Nations be reformed so that it can function well and be able to fulfil its role and attain its objectives. |
С учетом этого важно провести реформу Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла действовать эффективно, была способна играть отведенную ей роль и добиваться поставленных перед ней целей. |
In addition, legislative reforms will be needed to enable non-governmental organizations to emerge and function independently, as well as for the poor to get organized. |
Кроме того, потребуется провести реформы законодательства, с тем чтобы неправительственные организации получили возможность закрепить свой статус и действовать независимо, а бедные слои населения - создавать свои организации. |
In its second function, the standing police capacity will normally operate in two independent teams of varying compositions in different mission areas. |
При выполнении второй функции постоянный полицейский компонент будет, как правило, действовать в составе двух независимых групп переменного состава в различных районах действия миссии. |
Another function of the forum might be to act as a "clearing house" for complaints. |
Другая его функция может заключаться в том, чтобы действовать в качестве органа по рассмотрению жалоб. |
Likewise, GAINS would work through a network of regional and national focal points that would function as outreach and feedback nodes. |
Кроме того, ГАИНС будет действовать на основе сети региональных и национальных координаторов, которые будут выполнять функции центров по охвату и обеспечению обратной связи. |
The exceptional circumstances of this project, including start-up schedule and prior contractual status of the individual selected for this function, prevented such action. |
Исключительные же обстоятельства данного проекта, включая график начала работ и предварительный контрактный статус лица, отобранного для исполнения этой функции, не позволил действовать таким образом. |
The supply function also needs to more clearly define how it can work in support of SWAps and joint programmes. |
Функция снабжения также должна предусматривать более четкое определение того, как она может действовать в поддержку общесистемных подходов и совместных программ. |
First, there should be basic funding and logistical support to enable the Joint Security Committee to remain cohesive and function effectively in Mogadishu. |
Во-первых, обеспечению основного финансирования и материально-технической поддержки Совместному комитету по вопросам безопасности, с тем чтобы он мог по-прежнему действовать согласованно как единый механизм и эффективно функционировать в Могадишо. |
It is planned to include visualization tools as an aid for decision-making when the search function is operational. |
Когда функция поиска будет действовать, планируется включить средства визуализации для содействия принятию решений. |
International institutions like the United Nations can only function well when we accept that reality and work with it. |
Такие международные институты, как Организация Объединенных Наций, могут функционировать нормально лишь тогда, когда мы примем эту реальность и будем действовать исходя из нее. |