They must function in a transparent manner and carry out their assistance-related activities through close consultation and coordination with the affected Government. |
Он должен действовать на транспарентной основе и осуществлять связанные с оказанием помощи мероприятия в тесном контакте и координации с правительством пострадавшей страны. |
Operating companies of various forms of ownership will function alongside the State joint stock company, with their number and market share increasing. |
Наряду с Компанией будут действовать операторские компании разных форм собственности, количество и доля которых на рынке будет возрастать. |
The three mechanisms could function as a commission of experts, provided that the commission is given the means to achieve its mission. |
Тем самым в рамках единой комиссии экспертов могли бы действовать три механизма, при условии, что ей будут предоставлены средства на выполнение ее мандата. |
The dedicated officer will function in an independent manner and be responsible to the meetings of States parties to the Treaty. |
Сотрудник на этой специальной должности будет действовать независимым образом и будет подотчетен совещаниям государств - участников Договора. |
The most notable exception is China, where unions exist but do not function separately from the employers. |
Самым заметным исключением из этого правила является Китай, где профсоюзы существуют, но не могут действовать независимо от работодателей. |
Regional peacekeeping arrangements, which could not replace the United Nations, must function in accordance with the Charter and peacekeeping principles. |
Региональные миротворческие соглашения, которые не могут заменить Организацию Объединенных Наций, должны действовать в соответствии с Уставом и принципами миротворчества. |
Each of those elements must function effectively so that the intended goals could be fulfilled in a coherent and coordinated manner. |
Для обеспечения согласованного и скоординированного достижения намеченных целей каждый из указанных элементов должен действовать самым эффективным образом. |
The Ministry planned to review their role to see whether they would function better as independent NGOs. |
Министерство планирует провести анализ их роли, с тем чтобы определить, будут ли они действовать более эффективно в качестве самостоятельных НПО. |
That had not been the understanding of CARICOM as to how the system provided for in General Assembly resolution 55/235 would function. |
Это не соответствует пониманию КАРИКОМ о том, как должна действовать система, предусмотренная резолюцией 55/235 Генеральной Ассамблеи. |
During the first year of the Mountain Partnership, members focused on defining the guiding principles and governance mechanism by which the Partnership would function. |
На протяжении первого года существования Партнерства по горным районам его члены уделяли основное внимание разработке руководящих принципов и механизма управления, на основе которых оно будет действовать. |
The IMS cannot function if the legal obligations to be monitored are not in force. |
МСМ не может действовать, если не вступят в силу юридические обязательства, подлежащие мониторингу. |
The Tribunal's Registries must function in coordination as elements of a single tribunal, despite the fact that they are separated geographically. |
Секретариаты Трибунала должны действовать на основе координации как части единого трибунала, несмотря на то, что географически они находятся в разных местах. |
Can you still function as a doctor? |
Ты еще можешь действовать как доктор? |
Prior to this process, joint liaison teams shall be set up which shall function at the national, provincial and local levels. |
Этому процессу будет предшествовать развертывание смешанных групп связи, которые будут действовать на национальном, провинциальном и местном уровнях. |
The royal government in Naples saw the problem of Sicily as being purely administrative, a question of making existing institutions function properly. |
Королевский двор в Неаполе считал, что в проблемах Сицилии виновна исключительно администрация, и нужно лишь заставить существующие учреждения действовать должным образом. |
According to drummer Simon Gilbert, Butler was becoming intolerable and impossible to work with, and the band could not function together any longer. |
По словам барабанщика Саймона Гилберта, с Батлером стало невозможно работать и общаться, и группа уже не могла действовать сообща. |
Thus, while the ombudsman panels were being evaluated, the Joint Appeals Board could function as it does now. |
Таким образом, в то время, как коллегии омбудсменов подвергались бы оценке, Объединенная апелляционная коллегия могла бы действовать так, как она действует в настоящее время. |
A National Conventional Arms Control Committee has been established and will function in accordance with the guiding principles and criteria to ensure arms trade and transfers conform to accepted international practice. |
Был учрежден национальный комитет по контролю над обычными вооружениями, который будет действовать согласно руководящим принципам и критериям в целях обеспечения гарантий соответствия процесса торговли и поставок оружия принятым международным нормам. |
The first is to prevent, investigate and punish such acts, for which, according to the Comprehensive Agreement, the competent national institutions must function autonomously and effectively. |
Во-первых, оно должно предотвращать такие факты, проводить их расследование и наказывать виновных лиц, и в этих целях во Всеобъемлющем соглашении подчеркивается, что национальные компетентные органы должны действовать автономно и эффективно. |
The change in membership must guarantee that the Security Council will function effectively and ensure equitable geographical representation; |
Изменения в членском составе Совета должны гарантировать, что Совет Безопасности будет действовать эффективно, и обеспечивать справедливое географическое представительство; |
The political and economic transformations of the eastern part of Europe opened a fresh perspective on how these nations would henceforth function and steer their societies. |
З. Политические и экономические преобразования в восточной части Европы открыли новые перспективы в отношении того, как будут впредь действовать эти страны и как они будут управлять своим обществом. |
He agreed that the Board should function flexibly, with the ability to add new items and with a view to being responsive to both donor and programme country needs. |
Он выразил согласие с тем, что Совет должен действовать с определенной гибкостью, для того чтобы иметь возможность включать, при необходимости, новые пункты и учитывать потребности как стран-доноров, так и стран, охваченных программами. |
Mr. JANUSKA (Lithuania) said that religions and associations could function without being registered but they would not enjoy certain privileges such as banking and rent facilities. |
Г-н ЯНУШКА (Литва) говорит, что религии и ассоциации могут действовать без регистрации, но в таком случае они будут лишены определенных привилегий в области, например, банковского обслуживания и аренды помещений. |
Such a system, therefore, must not be toothless, but rather must function in all three fields through reliable verification systems and enforceable sanctions mechanisms. |
Поэтому такая система не должна быть беззубой - наоборот, она должна действовать во всех трех сферах с помощью надежных систем контроля и механизмов введения и обеспечения соблюдения санкций. |
Most states acknowledge that Confidence Building Measures do not replace verification but may function as a start to a step-by-step approach on preventing the weaponization of outer space. |
Большинство государств признают, что меры укрепления доверия не заменяют верификацию, но могут действовать на начальной стадии поэтапного подхода в решении проблемы предотвращения вепонизации космического пространства. |