I would like to assure the Assembly of Lebanon's full and firm support for the Oslo process to develop an international treaty on cluster bombs. |
Хотел бы заверить Ассамблею в том, что Ливан всецело и твердо поддерживает процесс Осло в целях разработки международного договора по кассетным боеприпасам. |
In international disarmament forums, full account should be taken of the relevant environmental norms in the negotiation of international treaties and agreements on disarmament and arms control. |
В ходе обсуждения международных договоров и соглашений о разоружении и контроле над вооружениями на международных форумах по вопросам разоружения необходимо всецело учитывать соответствующие экологические нормы. |
In its programme budget for the 2006-2007 biennium, ESCWA does not propose resource increases for external translation and printing and relies on the full use of the in-house resources. |
В своем бюджете по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов ЭСКЗА не предлагает увеличивать ресурсы на письменные переводы и типографские работы по контрактам, а планирует всецело полагаться на собственные ресурсы. |
His delegation full supported the Secretary-General's idea that the United Nations should perform an essential outreach function and it hoped that the Organization's public information activities in support of African development would be strengthened. |
Япония всецело поддерживает идею Генерального секретаря о том, что Организации Объединенных Наций необходимо выполнять широкие пропагандистские функции, и надеется на усиление ее деятельности по информированию общественности в поддержку развития Африки. |
The Government and the people of Antigua and Barbuda have full confidence in the multilateral system, and in the United Nations as the primary instrument of multilateralism. |
Правительство и народ Антигуа и Барбуды всецело верят в многостороннюю систему и в Организацию Объединенных Наций как в основной инструмент торжества многостороннего подхода. |
Argentina unreservedly condemns acts of terrorism in all forms and manifestations and confirms its full commitment to increased international cooperation with a view to the final elimination of this scourge, which has taken so many innocent lives. |
Аргентина безоговорочно осуждает акты терроризма во всех формах и проявлениях и подтверждает, что она всецело привержена делу расширения международного сотрудничества в целях полной ликвидации этого зла, ставшего причиной гибели столь большого числа ни в чем не повинных людей. |
In considering the analysis of demands, challenges and issues, as well as proposals for action, the Working Group called for full attention to be paid to the cross-sectoral factors that are the underlying causes of deforestation and degradation of forests. |
При рассмотрении результатов анализа потребностей, задач и проблем, а также предложений в отношении практических мер Рабочая группа призвала всецело уделить внимание межотраслевым факторам, являющимся главными причинами обезлесения и деградации лесов. |
Furthermore, it would provide a global forum where the international community as a whole could devote full attention to a comprehensive review and assessment of the wide range of disarmament issues. |
Кроме того, эта сессия стала бы глобальным форумом, на котором международное сообщество в целом могло бы всецело уделить внимание всеобъемлющему обзору и оценке широкого круга вопросов разоружения. |
The determination expressed by all to make full use of the potential of the Conference on Disarmament as an institution to further our common objectives augurs well for a productive 1998 session. |
Хорошим предзнаменованием для продуктивности сессии 1998 года является выражение всеобщей решимости всецело использовать потенциал Конференции по разоружению в качестве форума для продолжения осуществления наших общих целей. |
Having in mind your extensive diplomatic experience and competence, my delegation has full confidence in you and hopes for a breakthrough in the work of the Conference on Disarmament. |
Моя делегация, памятуя о Вашем обширном дипломатическом опыте и компетентности, всецело уверена в Вас и надеется на прорыв в работе КР. |
Mr. Idoko, referring to the Special Rapporteur's intention to visit Nigeria, said that both the Government and the people were ready to offer her their full collaboration. |
Г-н Идоко, касаясь намерения Специального докладчика посетить Нигерию, говорит, что правительство и народ готовы всецело сотрудничать с ней. |
We have full confidence in UNIFEM's ability to support this process, drawing on other United Nations funds and programmes and the important work of civil society. |
Мы всецело верим в способность ЮНИФЕМ поддержать этот процесс за счет привлечения других фондов и программ Организации Объединенных Наций и учета важной работы гражданского общества. |
Immediately, the Government of Burundi insisted, but in vain, on the full inclusion in the negotiating process of these factions which had become independent and themselves said they wished to participate. |
Правительство Бурунди немедленно и настойчиво (но безрезультатно) требует всецело подключить к процессу переговоров эти ставшие независимыми фракции, которые, по их словам, желают в нем участвовать. |
He has assumed a difficult and important task, and we have full confidence in his ability to give this body the direction required at a time when many complex issues are on its agenda. |
Он взял на себя сложные и важные обязанности, и мы всецело верим в его способность придать этому органу направление, которое необходимо сейчас, когда в его повестке дня фигурирует множество сложных вопросов. |
The High Commissioner also expressed her appreciation of the Special Representative's commitment, expertise and integrity, and expressed full confidence and support for his work. |
Кроме того, Верховный комиссар высоко оценила целеустремленность, компетентность и добросовестность Специального представителя и заявила о том, что она всецело одобряет и поддерживает его работу. |
That was the best testimony to his country's full and unreserved commitment to the establishment of the court and to the organization of the diplomatic conference in Rome. |
Оратор говорит, что это - наилучшее доказательство того, что его страна всецело и полностью заинтересована в создании такого суда и проведении Дипломатической конференции в Риме. |
Similarly, in an official letter to Mexico concerning the protective measures taken by that country to prevent flooding, the Government of the United States referred to the "principle of international law" which obligates every State to respect the full sovereignty of other States. |
Аналогичным образом правительство Соединенных Штатов в официальном письме Мексике относительно принятых ею защитных мер по предотвращению паводков, ссылалось на "принцип международного права", в соответствии с которым каждое государство обязано всецело уважать суверенитет других государств. |
The reluctance of certain nuclear-weapon States to give their full commitment to the 13 agreed practical steps on nuclear disarmament continues to be the most difficult hurdle for the success of the 2005 NPT Review Conference. |
Неготовность некоторых ядерных государств всецело поддержать 13 согласованных практических шагов в области ядерного разоружения остается одним из самых сложных препятствий на пути к успешному проведению Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
In Libya, we are now in the process of protecting the civilian population and enforcing the United Nations Charter, acting under the full international legitimacy of Security Council resolution 1973 (2011) of 17 March. |
Теперь мы занимаемся в Ливии защитой гражданского населения и принуждением к соблюдению Устава Организации Объединенных Наций, действуя при этом всецело согласно одобренной международным сообществом резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности от 17 марта. |
Allow me to conclude by reaffirming my country's full willingness to continue to participate constructively in this new phase of intergovernmental negotiations in the informal plenary on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters. |
В заключение разрешите мне вновь подтвердить, что наша страна всецело готова продолжать конструктивно участвовать в этом новом этапе межправительственных переговоров на неофициальных пленарных заседаниях по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и связанным с этим вопросам. |
The Venezuelan Constitution provides full guarantees of human rights. Through its participative and proactive democracy and a broad-based and pluralistic exchange of ideas, the Government has been implementing policies to achieve social, economic and cultural equality as well as the exercise of civil and political rights. |
Конституция Венесуэлы всецело гарантирует права человека и на основе своей представительной и имеющей основополагающее значение демократии и самого широкого и плюралистичного обсуждения идей обеспечивает осуществление политики, нацеленной на достижение социального, экономического, культурного равенства и реализацию гражданских и политических прав. |
(b) The President of the Republic should grant his Vice-President full powers for complete cooperation with the government of national unity in order to enable it to fulfil its functions in the transitional phase; |
Ь) Президент Республики должен всецело уполномочить своего Вице-президента на абсолютное сотрудничество с правительством национального единства, позволяющее правительству выполнять свои функции в переходный период; |
The Doha round is a development round, and should therefore give full prominence to the theme of development and ensure special and differentiated treatment for developing countries so that they can fully benefit from the multilateral trading system and achieve their development goals. |
Дохинский раунд посвящен развитию и как таковой должен всецело охватывать вопросы развития и обеспечивать особый и дифференцированный подход к развивающимся странам, с тем чтобы они могли всесторонне пользоваться многосторонней торговой системой и достичь своих целей развития. |
He stressed that the National Human Rights Commission was a fully independent and highly influential body; the Government took full note of its opinions and it could also engage in discussions with the Parliament, as it had recently for example with regard to prisoners' rights. |
Он подчеркивает, что Национальная комиссия по правам человека является полностью независимым и в высшей степени влиятельным органом; правительство всецело прислушивается к ее мнениям, и она может также участвовать в дискуссиях с парламентом, как это недавно имело место, например, применительно к правам заключенных. |
Also calls for full respect of the cease-fire agreements in the territory of Croatia, and urges the resumption of direct negotiations in close cooperation with the International Conference on the Former Yugoslavia; |
призывает также всецело соблюдать соглашения о прекращении огня на территории Хорватии и настоятельно призывает возобновить прямые переговоры в тесном сотрудничестве с Международной конференцией по бывшей Югославии; |