In fulfilling its obligations under the Convention, Kenya submitted its initial report in accordance with Article 7 in December 2001 and its first annual report in April 2002. |
Выполняя закрепленные в Конвенции обязательства, Кения представила в декабре 2001 года свой первоначальный доклад в соответствии со статьей 7, а в апреле 2002 года свой первый ежегодный доклад. |
In fulfilling its commitment to play its role in the maintenance of international peace and security, the State of Qatar signed the 1992 Chemical Weapons Convention in February 1993, ratifying it in September 1997. |
Выполняя свое обязательство по осуществлению своей роли в деле поддержания международного мира и безопасности, Государство Катар подписало принятую в 1992 году Конвенцию по химическому оружию в феврале 1993 года и ратифицировало ее в сентябре 1997 года. |
The law assigns UGRAA direct responsibility for implementing agricultural policy measures aimed at recovering unutilized, underutilized or misutilized land. Moreover, in fulfilling this task, UGRAA supports the Environmental and Agricultural Resources Commission in the enforcement of its decisions. |
Законодательство возлагает на БЭСР прямую обязанность по осуществлению мер сельскохозяйственной политики, направленной на возвращение неиспользуемых, недостаточно используемых или используемых не по назначению земель. Кроме того, выполняя эту задачу, БЭСР оказывает содействие Комиссии по экологическим и сельскохозяйственным ресурсам в осуществлении ее решений. |
In fulfilling that pleasant duty, I wish first to reiterate to you, Sir, the conviction of the delegation of Senegal that, under your enlightened guidance, this session of the General Assembly will confidently address the major events that are on our agenda for 2005. |
Выполняя эту приятную обязанность, я хотел бы, прежде всего, еще раз выразить Вам, г-н Председатель, убежденность делегации Сенегала в том, что под Вашим мудрым руководством текущая сессия Генеральной Ассамблеи уверенно проведет крупнейшие мероприятия, запланированные в нашей повестки дня на 2005 год. |
In 1998, the Ontario government launched a new strategy, Building Aboriginal Economies, fulfilling a commitment made in the government's 1996 APF to develop an Aboriginal economic strategy. |
В 1998 году правительство Онтарио приступило к осуществлению новой программы по развитию экономики в интересах коренных жителей, выполняя тем самым взятое на себя в рамках ПКН 1996 года обязательство относительно разработки экономической программы для коренных жителей. |
In fulfilling this duty, the Crown is obliged to ensure minimal impairment of the reserve lands by consenting to, granting or transferring the minimum interest required in order to fulfill the public purpose for which the land is required. |
Выполняя это обязательство, Корона обязана минимизировать ущерб, причиняемый землям резервации, путем выражения согласия, предоставления или передачи минимального права, которое требуется для достижения общественной цели, для которой необходимы указанные земли. |
His delegation hoped that the new Government would build on the momentum of the elections to re-engage with the United Nations system, including by allowing visits by the Special Adviser and the Special Rapporteur and fulfilling the obligations assumed under the universal periodic review process. |
Делегация Бразилии надеется, что новое правительство воспользуется выборами как импульсом для того, чтобы возобновить сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций, в том числе предоставив возможность Специальному советнику и Специальному докладчику посещать страну и выполняя обязательства, принятые в рамках процесса универсального периодического обзора. |
IFRC took a people-centred approach to development, meaning that all people should be able to achieve their full potential and lead productive and creative lives with dignity, according to their needs and choices, while fulfilling their obligations and realizing their rights. |
МФКК занимает ориентированную на человека позицию в отношении развития, считая, что все люди должны иметь возможность полностью реализовать свой потенциала и вести достойную продуктивную и творческую жизнь в соответствии со своими потребностями и выбором, выполняя свои обязательства и реализуя свои права. |
In this respect, the Council underlined that, in undertaking peace support operations, AU is acting on behalf of the Security Council and the larger international community, while fulfilling its own mandate and promoting the goals and principles of its Constitutive Act. |
В этой связи Совет подчеркнул, что при проведении операций по поддержанию мира АС действует от имени Совета Безопасности и международного сообщества в целом, выполняя при этом свой мандат и содействуя достижению целей и принципов своего Учредительного акта. |
Mr. Al-Awadhi (Yemen) said that his country was among the first to accede to the Convention on the Rights of the Child and its optional protocols and was working to implement them by fulfilling its reporting obligations and enacting and revising domestic child protection laws. |
Г-н аль-Авади (Йемен) говорит, что его страна одной из первых присоединилась к Конвенции о правах ребенка и факультативным протоколам к ней и работает над их осуществлением, выполняя свои обязательства по представлению докладов, а также принимая и пересматривая внутренние законы о защите детей. |
By fulfilling the commitment to create a world fit for children, we are achieving the goal of creating a future fit for humanity. |
Выполняя свое обещание о построении мира, пригодного для жизни детей, мы добиваемся создания будущего, пригодного для жизни всего человечества. |
' Lastly, Japan believes that it is indisputable that the Conference on Disarmament will contribute to the improvement of international security by fulfilling its role as the world's single multilateral disarmament negotiating forum. |
И наконец, г-жа Председатель, Япония считает бесспорным, что Конференция по разоружению будет способствовать улучшению международной безопасности, выполняя свою роль в качестве единого глобального многостороннего форума переговоров по разоружению. |
In conclusion, we hope that, in fulfilling its commitment to the continent that is appropriately named the cradle of humankind, the international community will join efforts to help the peoples of Africa in their quest for a decent life. |
В заключение мы выражаем надежду на то, что, выполняя свои обязательства перед континентом, который по праву называют колыбелью человечества, члены международного сообщества объединят свои усилия для оказания помощи народам Африки в их стремлении к достойной жизни. |
Russia, while fulfilling the other obligations, steadily denied since 2002 that it ever made a clear commitment to withdraw its troops, but Russia did withdraw 58 trainloads of equipment and ammunition from Transdniestria. |
Выполняя другие обязательства, Россия с 2002 года последовательно отрицает, что она когда-либо давала четкие обязательства по выводу своих войск, однако Россия вывела 58 поездов с боеприпасами и боеприпасами из Приднестровья. |
It has devoted the necessary resources to this cause, because by fulfilling its role, it helps to bring about a more diverse, more balanced, more caring and, above all, more peaceful world. |
Он выделяет необходимые ресурсы на эти цели, поскольку выполняя эту роль, он способствует формированию более разнообразного, более сбалансированного, более гуманного и, прежде всего, более миролюбивого мира. |
In fulfilling his mandate, the Special Rapporteur has reported on his activities by submitting two general reports and one country mission report to the Commission on Human Rights, and two reports to the General Assembly. |
Выполняя свой мандат, Специальный докладчик сообщал о своей деятельности путем представления двух общих докладов и одного доклада о страновой миссии Комиссии по правам человека и двух докладов Генеральной Ассамблее. |
d) To offer information about the concrete assistance that States can request from the United Nations system for the purposes of ratification of international treaties, fulfilling reporting obligations, as well as other forms of technical cooperation. |
d) предложить информацию о конкретной помощи, которую государства могут запросить у системы Организации Объединенных Наций в целях ратификации международных договоров, выполняя свои обязательства по отчетности, а также о других формах технического сотрудничества. |
With regard to the work and mandate of the special procedures, Indonesia strongly believes that special procedures mandate holders should maintain their professionalism in fulfilling their mandates through compliance with the code of conduct and by building mutual trust and closer cooperation with the States. |
Что касается мандата и работы специальных процедур, то Индонезия твердо считает, что мандатарии специальных процедур должны сохранять свой профессионализм, выполняя свои мандаты на основе соблюдения кодекса поведения и налаживания взаимного доверия и тесного сотрудничества с государствами. |
Reaffirming that the United Nations, in fulfilling its role in the promotion of development, in particular of developing countries, plays an important role in the international efforts to build up the necessary international consensus for the reforms needed for a new international financial architecture, |
вновь подтверждая, что Организация Объединенных Наций, выполняя свою функцию по содействию развитию, в частности развивающихся стран, играет важную роль в международных усилиях по формированию необходимого международного консенсуса в отношении реформ, необходимых для создания новой международной финансовой системы, |
Following the succession of Montenegro to the Chemical Weapons Convention on 23 October 2006, the Government, in fulfilling the obligations of the country under the Convention, established a National Authority for the implementation of the Convention. |
После присоединения Черногории к КХО 23 октября 2006 года правительство, выполняя свои обязательства по КХО, учредило национальный орган по осуществлению Конвенции. |
Fulfilling its role as a universal organization, the United Nations has helped to develop the principles and practice of multilateralism. |
Выполняя свою роль универсальной организации, Организация Объединенных Наций способствовала формированию принципов и практики многосторонности. |
Fulfilling a unique aspect of its responsibilities, the Committee has also carried out its first overview of possible new initiatives. |
Выполняя одну из своих уникальных обязанностей, Комитет также провел первый обзор возможных новых инициатив. |
Fulfilling an optional reporting requirement, Latvia stated that up to 30 such requests were received and processed on an annual basis. |
Выполняя факультативное требование представления информации, Латвия указала, что ежегодно поступает и обрабатывается до 30 таких просьб. |
Fulfilling optional reporting items, 50 per cent of the respondents submitted, in full or in part, copies of national legislation. |
Выполняя факультативное условие об отчетности, 50 процентов респондентов представили копии национальных законодательных актов полностью или частично. |
Fulfilling an optional reporting requirement, Bangladesh also mentioned that additional measures to prevent corruption were under consideration. |
Выполняя факультативное требование представления информации, Бангладеш также упомянула о том, что на рассмотрении находится вопрос о принятии дополнительных мер по предупреждению коррупции. |