In fulfilling its functions, the United Nations must adequately respond to the challenges of the times, constantly strengthen its operational potential and enhance the effectiveness of its actions. |
Выполняя свои функции, Организация Объединенных Наций должна адекватно отвечать на требования времени, постоянно наращивать свои оперативные возможности и повышать эффективность своих действий. |
Article 1, paragraph 2, of the Law of 29 August 1997 on Communal Guards provides that the Guard fulfils an auxiliary role towards the local community, fulfilling its duties with due respect to the dignity and rights of citizens. |
Пунктом 2 статьи 1 Закона об общественной охране от 29 августа 1997 года предусматривается, что охранники играют вспомогательную роль в интересах местного сообщества, выполняя свои обязанности с должным уважением достоинства и прав граждан. |
The report usefully identifies ways in which the Security Council, in fulfilling its role in maintaining international peace and security, can help to control and eradicate the illicit small arms trade, building on the 2001 United Nations Programme of Action. |
В докладе определяются способы, при помощи которых Совет Безопасности, выполняя свою обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, может помочь контролировать и ликвидировать незаконную торговлю стрелковым оружием, опираясь на Программу действий Организации Объединенных Наций 2001 года. |
Both ICP Forests and ICP Integrated Monitoring, by successfully fulfilling their mandates, substantially contribute to the effect-oriented activities under the Working Group on Effects. |
Успешно выполняя поставленные перед ними задачи, МСП по лесам и МСП по комплексному мониторингу вносят значительный вклад в ориентированную на воздействие деятельность в рамках Рабочей группы по воздействию. |
Gender equality in education: fulfilling international commitments, the Government of Viet Nam has issued a number of policies to create equal opportunities to education for all. |
Гендерное равенство в сфере образования: выполняя свои международные обязательства, правительство Вьетнама приняло ряд мер по созданию равных возможностей в области образования для всех. |
Together as representatives of both mine-affected states and those spared this scourge, we pledge to work in partnership, fulfilling our shared responsibility to provide the required human, technical and financial resources. |
Совместно как представители и затронутых минами государств, и тех, кого обошла эта напасть, мы обещаем работать в партнерстве, выполняя свою солидарную ответственность за предоставление требуемых людских, технических и финансовых ресурсов. |
In fulfilling their legal obligation to provide free primary education for all, a number of States have reduced or eliminated the direct costs of primary schooling through the partial or total abolition of school fees. |
Выполняя свое юридическое обязательство обеспечить бесплатное начальное образование для всех, ряд государств уменьшил или упразднил прямые расходы, связанные с начальным школьным образованием, за счет частичной или полной отмены платы за обучение. |
However, the international community should help by adopting provisions ensuring the equitable sharing of the benefits accruing from biodiversity, thereby fulfilling the third objective of the Convention on Biological Diversity. |
Тем не менее международное сообщество должно оказывать содействие на основе принятия положений, обеспечивающих равноправное получение выгод от биоразнообразия, тем самым выполняя третью цель Конвенции о биологическом разнообразии. |
The science is solid and there for all to see, and the solutions are very clear, so let us embrace them by fulfilling our international obligations. |
Научные данные являются достоверными, все могут ознакомиться с ними, решения являются весьма ясными, поэтому давайте работать над их воплощением в жизнь, выполняя наши международные обязательства. |
One of its success stories was the establishment of the new gender entity, UN Women, which would enable the system to deliver for the world's women while fulfilling a vital normative function. |
Одним из примеров ее успеха можно назвать создание новой структуры по вопросам гендерного равенства - ООН-Женщины, которая позволит всей системе Организации Объединенных Наций оказывать поддержку женщинам всего мира, выполняя при этом жизненно важную нормативную функцию. |
Vast resources had been spent on curbing the transit and export of drugs, and having applied itself diligently to fulfilling its international treaty obligations, Nigeria hoped that its partners would supplement those efforts by providing technical assistance, logistics support and training. |
Огромные ресурсы были затрачены на предотвращение транзита и экспорта наркотиков, и, в полной мере выполняя свои международные договорные обязательства, Нигерия надеется, что ее партнеры дополнят эти усилия путем предоставления технической помощи, материальной поддержки и обучения. |
In fulfilling its responsibilities, the United Nations must work towards achieving appropriate application at the international level of the Organization's understanding of the principle of the rule of law. |
Выполняя свои обязанности, Организация Объединенных Наций должна добиваться надлежащего соблюдения на международном уровне принципа верховенства права в соответствии с тем, как этот принцип понимается в Организации. |
In fulfilling this responsibility, it is incumbent upon us to agree collectively on actions that will strengthen the multilateral system of governance, thereby contributing to the maintenance of international peace and security. |
Выполняя эту обязанность, мы должны сообща договориться о мерах, которые бы способствовали укреплению многосторонней системы регулирования и контроля, способствуя тем самым поддержанию международного мира и безопасности. |
So instead of speaking my mind, instead of being the brave, outspoken girl my mother taught me to be, I'm chewing my food, fulfilling my contract. |
Так что, вместо того, чтобы высказывать свое мнение и быть храброй, откровенной девушкой, которой моя мама учила меня быть, я жую свою еду, выполняя наш договор. |
As a result, our air forces, fulfilling their duty-bound obligations, engaged with the invading rebel forces supported by the Government of the South, which eventually returned to the South of Sudan. |
В результате этого наши военно-воздушные силы, выполняя свой долг, вступили в бой с вторгнувшимися повстанческими силами, поддерживаемыми правительством Южного Судана, которые в конечном счете вернулись в Южный Судан. |
Shortly afterwards, Thorondor espied Húrin and Huor at the feet of the Mountains, and sent two of his servants to fetch them and bear to Gondolin, fulfilling thus the intentions of the Vala Ulmo. |
Вскоре после этого Торондор выследил Хурина и Хуора у подножия гор и послал двух своих слуг отнести их в Гондолин, выполняя тем самым намерения Вала Ульмо. |
Futures can easily be implemented in channels: a future is a one-element channel, and a promise is a process that sends to the channel, fulfilling the future. |
Концепция Future может быть реализована в терминах каналов: future является одноэлементным каналом, а promise является процессом, посылающим значение в канал, выполняя future. |
That he had spent four years fulfilling the absurd and tedious duty of graduating from college, and now he was emancipated from that world of abstraction, false security, parents and material excess, the things that cut Chris off from the truth of his existence. |
Он провел четыре года, выполняя абсурдные и нудные обязанности по окончанию колледжа, а теперь он был свободен от мира абстракций, ложной безопасности, родителей и материального изобилия, вещей, которые отрезали Криса от истинности его бытия. |
In fulfilling the catalytic role assigned to it within the United Nations system, UNDCP is working closely with other United Nations programmes and agencies to strengthen operational synergies for drug control. |
Выполняя роль катализатора, возложенную на нее в рамках системы Организации Объединенных Наций, ЮНДКП тесно сотрудничает с другими программами и учреждениями Организации Объединенных Наций с целью укрепления совместной практической деятельности в области контроля над наркотиками. |
The Republic of Korea is also taking an active part in multinational talks on the environment and in the various negotiations on environmental accords, faithfully fulfilling its share of the obligations. |
Республика Корея также принимает активное участие в многонациональных переговорах по окружающей среде и в различных переговорах по соглашениям в области окружающей среды, честно выполняя свою долю обязательств. |
Thirdly, a recognized awareness of the urgent need for the Conference on Disarmament to devote itself without further ado to negotiating and conducting substantive work, thus fulfilling the mandate entrusted to it by the international community as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
В-третьих, признанное осознание того, что Конференции по разоружению экстренно необходимо без дальнейших проволочек заняться переговорами и предметной работой, выполняя тем самым мандат, предоставленный ей международным сообществом как единственному многостороннему органу переговоров по разоружению. |
In fulfilling our policy commitments to children in our region, we have agreed that all policies and actions that affect children and young people must be guided by the spirit and principles of the Convention on the Rights of the Child. |
Выполняя обязательства, принятые нами в отношении детей в нашем регионе, мы договорились, что все стратегии и меры, направленные на улучшение положения детей и молодежи, должны осуществляться в соответствии с принципами Конвенции о правах ребенка. |
As provided in article 10 (k) of the Agreement, in fulfilling their obligation to cooperate through regional fisheries management organizations, States are required to promote the peaceful settlement of disputes in accordance with Part VIII of the Agreement. |
В пункте (к) статьи 10 Соглашения предусматривается, что, выполняя свою обязанность сотрудничать по линии РРХО, государства обязаны содействовать мирному урегулированию споров в соответствии с частью VIII Соглашения. |
In fulfilling this role, UNDP is working with counterparts at the country level to set national MDG targets, establish monitoring mechanisms, mobilize public support for the MDGs and plan national MDG reports. |
Выполняя эту роль, ПРООН взаимодействует со своими партнерами на страновом уровне в установлении национальных показателей достижения ЦРТ, создании механизмов контроля, мобилизации общественности в поддержку ЦРТ и разработке национальных докладов о ходе осуществления ЦРТ. |
Moreover, in referring a situation, the State party must be prepared to cooperate fully with the ICC by fulfilling the obligations stipulated in the Rome Statute. |
Кроме того, передавая ситуацию, государство-участник должно быть готово всемерно сотрудничать с МУС, выполняя свои обязательства, предусмотренные в Римском статуте. |