Such action would have to be well developed in the plan so as to forge a "united front" and single-mindedness of approach. |
В плане такую деятельность необходимо подроно изложить, с тем чтобы создать "единый фронт" и обеспечить единый целенаправленный подход. |
The front cover shows the group striding on top of a pile of rubble, and a desolate background spotted with destroyed buildings, some of which are engulfed in flames. |
Передняя обложка изображает группу, шагающую из верхушки груды щебня, а на заднем плане изображены разрушенные дома, многие из которых горят. |
A new horizon is now in front of us, predicated on ever-widening possibilities for development in all spheres of human endeavours, resulting from unparalleled advances in science and technology. |
Перед нами раскрываются новые перспективы, определяемые все более расширяющимися возможностями в плане развития во всех сферах человеческой деятельности в результате беспрецедентных достижений науки и техники. |
The whole gang of people who came to work on this, and women in front, who actually did most of the coding, were the first programmers. |
Вся команда людей, которым случилось работать над этим, и женщины на переднем плане, писавшие большинство кода, были первыми программистами. |
The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. |
А утлая лодочка на переднем плане - то, на чём 80 лет спустя, Христофор Колумб пересёк Атлантику. |
Once again, for there to be positive movement on this front, there is need for various stakeholders with an interest in this area to forge a greater unity of conception, approach and resolution with respect to the many questions that arise. |
В настоящем докладе в общем плане были сформулированы некоторые из принципов, которые, по нашему мнению, крайне важны для формирования базы для обеспечения большего соответствия политики и деятельности многосторонних учреждений основным стандартам в области прав человека. |
The notion is that it's going to transport you, and the story is not about, you know, the guy in front of you in the airplane, who has this nasty little kid, or the big cough. |
Снимок должен говорить о машине, которая вас перемещает, а не о том парне на переднем плане с его надоедливым ребёнком или хронической простудой. |
The construction itself was located in the very center of the area, the front and household estates - to the south and north The arched passage in the square building connected the both territories. |
В центре участка расположилось само строение, с юга и севера соответственно парадный и хозяйственный дворы. Почти квадратное в плане здание имело в середине арочный проход, соединявший обе территории. |
From November 11, 2007, the residents of La Paz can safely cross the Montes street, and also enjoy the view of the city with the San Francisco church in front. |
С 11 ноября 2007 года жители Ла-Паса могут комфортно переходить ул. Монтес, а так же любоваться видом на город, с церковью Сан-Франсиско на переднем плане. |
The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. |
А утлая лодочка на переднем плане - то, на чём 80 лет спустя, Христофор Колумб пересёк Атлантику. (Смех) Или посмотрите внимательно на этот шелковый свиток, изготовленный Чжучжоу в 1368 году. |
This programme takes an integrated approach to the many housing, social and cultural problems affecting the families who live in the temporary shantytowns, by contrast with traditional housing programmes which operate on too narrow a front and have limited capacity to deal with such problems. |
Эта программа направлена на комплексное решение проблемы жилищной, социальной и культурной маргинализации семей, проживающих в необустроенных поселениях и не охваченных обычными жилищными программами, которые, как правило, имеют узкую направленность и ограниченные возможности в плане оказания помощи. |
Under the subject of application there was acceptance for a consideration providing exemption with reference to vehicles of category 1-2 and category 2 which presented a flat front form of construction. |
Группа согласилась, что эти транспортные средства могут вызывать затруднения в плане проведения испытаний, которые разрабатывались применительно к более классической форме транспортных средств типа седан, и поэтому было введено изъятие для учета этих проблем. |
He stressed that in terms of the normative intensity and sophistication of its IIAs, the EU had gone from being a front runner to a laggard. |
Он отметил, что с точки зрения нормотворческой деятельности и сложности своих МИС ЕС играл ведущую роль в этой области в 80-х и 90-х годах, хотя в последнее время он отстал в данном плане. |
On the economic policy front, agricultural protectionism continues throughout the region, as do heavy subsidies for irrigation water (the primary user of freshwater in the region), agrochemicals and land, which has led to unsustainable patterns of agricultural production. |
В плане экономической политики во всем регионе по-прежнему осуществляются политика сельскохозяйственного протекционизма, а также масштабное субсидирование оросительных систем (основного потребителя пресной воды в регионе), расходов на агрохимикаты и землю, что привело к неустойчивой структуре сельскохозяйственного производства[96]. |
The notion is that it's going to transport you, and the story is not about, you know, the guy in front of you in the airplane, who has this nasty little kid, or the big cough. |
Снимок должен говорить о машине, которая вас перемещает, а не о том парне на переднем плане с его надоедливым ребёнком или хронической простудой. |
In Ituri, however, the security situation has improved following the third phase of the disarmament, demobilization and reintegration process, which targeted Forces de résistance patriotique d'Ituri, Front des nationalistes et intégrationnistes and Mouvement révolutionnaire congolais elements. |
Вместе с тем в Итури после завершения третьего этапа процесса демобилизации, разоружения и реинтеграции, ориентированного на элементы Патриотического фронта сопротивления в Итури, Фронта националистов и интеграционистов и Конголезского революционного движения, обстановка в плане безопасности улучшилась. |
The period under review witnessed wide fluctuations in the military balance on the ground, with the Taliban taking control of most of northern and central Afghanistan, which used to be under the control of the United Front (UF). |
За рассматриваемый период военная обстановка в плане баланса сил на местах характеризовалась значительной изменчивостью: под контроль движения "Талибан" перешло большинство северных и центральных районов Афганистана, которые ранее находились под контролем Объединенного фронта (ОФ). |
While the overall security situation was reported to be stable, there was concern about the failure of the Revolutionary United Front to carry through with the latest stage of disarmament in the sensitive district of Bombali. |
Было сообщено, что, хотя обстановка в плане безопасности в целом стабильная, имеется озабоченность по поводу того, что Объединенный революционный фронт не провел до конца очередной этап разоружения в округе Бомбали, где создалась нестабильная ситуация. |