Mr. FRANCIS (Australia) said that his delegation felt some concern with respect to increasing the honoraria and thought that consideration of the question should at least be deferred. |
Г-н ФРАНСИС (Австралия) говорит, что его делегация испытывает определенную обеспокоенность в связи с увеличением ставки гонораров, и полагает, что рассмотрение этого вопроса следует по крайней мере отложить. |
Mr. FRANCIS (Australia) said that, while he understood the security concerns that had prompted the Secretariat's decision on access to the garage, he wondered whether they could not be addressed by strengthening the perimeter security arrangements. |
Г-н ФРАНСИС (Австралия) говорит, что, хотя он понимает соображения безопасности, которые побудили Секретариат принять решение об ограничении доступа в гараж, он спрашивает, нельзя ли было решить эту проблему за счет усиления охраны по периметру Центральных учреждений. |
Mr. FRANCIS (Australia) expressed doubt about the feasibility of considering the requests of those States which wished to be moved from their current groups without, at the same time, reviewing the entire system under which countries were classified into groups. |
Г-н ФРАНСИС (Австралия) выражает сомнение по поводу возможности рассмотрения просьб тех государств, которые хотели бы выйти из состава групп, в которых они в настоящее время находятся, без одновременного пересмотра всей системы распределения стран по группам. |
Mr. FRANCIS (Australia) said that, if difficulties arose in funding those activities under section 24, the Secretary-General should make that known in the first budget performance report. |
Г-н ФРАНСИС (Австралия) говорит, что в случае возникновения трудностей в финансировании этих мероприятий по разделу 24 было бы целесообразно, чтобы Генеральный секретарь указал это в первом докладе об исполнении бюджета. |
Mr. FRANCIS (Australia) said that the Committee was obligated to assess the remaining $400 million for which it had given commitment authority in December 1993. |
Г-н ФРАНСИС (Австралия) говорит, что Комитет обязан распределить оставшиеся 400 млн. долл. США, в отношении которых он санкционировал принятие обязательств в декабре 1993 года. |
Mr. FRANCIS endorsed the emphasis on the need to introduce educational programmes to combat racial discrimination and said that community outreach programmes had been very useful in attempts to cope with such problems in many countries. |
Г-н ФРАНСИС соглашается с мнением о необходимости разработки просветительских программ по борьбе с расовой дискриминацией и говорит, что программы работы с общинами играют весьма полезную роль в усилиях по решению такого рода проблем во многих странах. |
Zimbabwe Machivenyika T. Mapuranga, Ngoni Francis Sengwe, W. Goromonzi, Charity Nzenza |
Зимбабве: Мачивеньика Т. Мапуранга, Нгони Франсис Сенге, В. Горомонзи, Чарити Нзенза |
The delegation of Trinidad and Tobago was headed by Dennis Francis, Permanent Representative, Permanent Mission of Trinidad and Tobago to the United Nations Offices at Geneva. |
Делегацию Тринидада и Тобаго возглавлял Деннис Франсис, Постоянный представитель, Постоянное представительство Тринидада и Тобаго при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Francis Lorenzo, President of South-South News, recognized the leadership role of Tajikistan on water issues as reflected through their work on the different resolutions adopted on water at the United Nations. |
Президент «Саус-саус ньюз» Франсис Лоренсо отметил ведущую роль Таджикистана в рассмотрении вопросов водопользования, как о том свидетельствует его участие в разработке ряда резолюций Организации Объединенных Наций о водных ресурсах. |
Meanwhile, Francis Deng, at that time the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, and his colleagues had been refining a conceptually distinct approach centred on the notion of "sovereignty as responsibility". |
Тем временем Франсис Денг, в то время представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, и его коллеги занимались доработкой концептуально совершенно самостоятельного подхода, основу которого составляет понятие «суверенитет как обязанность». |
We must understand that, as our brother and friend Mr. Francis Deng suggests, sovereignty is primarily a matter of responsibility, because every sovereign State must be able to fully shoulder the responsibility of creating an environment conducive to the full flourishing of all its citizens. |
Мы должны понимать, что, как говорит наш брат и друг г-н Франсис Денг, суверенитет, в первую очередь, является вопросом ответственности, ибо каждое суверенное государство должно полностью взять на себя ответственность по созданию условий, способствующих полному процветанию всех его граждан. |
The Sub-commission is composed of the following members: Lawrence Folajimi Awosika, Peter F. Croker, Noel Newton St. Claver Francis, Mihai Silviu German, Abu Bakar Jaafar, Yong-Ahn Park and Philip Alexander Symonds. |
Подкомиссия состоит из следующих членов: Лоренс Фоладжими Авосика, Михай Сильвиу Герман, Абу Бакар Джаафар, Питер Ф. Кроукер, Пак Ён Ан, Филипп Александер Саймондс и Ноэл Ньютон Ст.-Клавер Франсис. |
Francis Griffin wasn't my real father. |
Я не твой отец! Господи! Франсис Гриффин - не мой настоящий отец! |
Mr. FRANCIS said it should be made very clear in the letter that, as a matter of courtesy, members of the Committee ought to have been told of the decision before the start of its session. |
Г-н Франсис говорит, что в письме следует вежливо указать на то, что необходимо было сообщить членам Комитета об этом решении до начала его сессии. |
Miss Francis, I know it didn't look right. I don't think I was wearing it properly. |
Мисс Франсис, мне эта шляпка не очень-то понравилась но может я просто неправильно ее надела? |
If Francis had lost all trust in you, why would he allow you anywhere near Ryan? |
Если Франсис перестал вам доверять, разве подпустил бы он вас к Райану? |
Noel Newton St. Claver Francis, Vice-Chairman, chaired the meetings of the Commission during the consideration of the item. On 22 August 2006, during the first plenary period, the four coastal States made a presentation on the submission to the Commission. |
В ходе рассмотрения данного пункта на заседаниях Комиссии председательствовал заместитель Председателя Ноэл Ньютон Ст.-Клавер Франсис. 22 августа 2006 года на первой пленарной части презентацию по представлению в Комиссию сделали четыре прибрежных государства. |
Mr. FRANCIS said that it was not important whether the provision for on-site missions was included in the rules of procedure or not, as long as the Committee's inherent competence to dispatch such missions was recognized. |
Г-н Франсис говорит, что не имеет значения, включаются ли положения о миссиях на места в правила процедуры или нет, поскольку признанным является неотъемлемое право Комитета направлять подобные миссии. |
Mr. FRANCIS said that the Committee should indicate in its note verbale to the State party concerned that it intended to present a report to the Secretary-General on that State's implementation of the Covenant. |
Г-н Франсис говорит, что Комитету следует указывать в его вербальной ноте соответствующему государству-участнику, что он намерен представить Генеральному секретарю доклад об осуществлении Пакта этим государством. |
Ten years ago Francis Deng, the then Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, presented the Guiding Principles on Internal Displacement to the Commission on Human Rights. |
Десять лет назад г-н Франсис Денг, тогдашний Представитель Генерального Секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц, представил на рассмотрение Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
Romain Rolland and Francis Poulenc have both considered Massenet an influence on Debussy's Pelléas et Mélisande; Debussy was a student at the Conservatoire during Massenet's professorship but did not study under him. |
И Ромен Роллан и Франсис Пуленк полагали, что Массне оказал влияние на произведение Клода Дебюсси Пеллеас и Мелизанда; Дебюсси был студентом Консерватории во время преподавания Массне, но не учился у него. |
The first concert was such a success that Francis Goya had to prolong his stay in Estonia and give a second concert on the following day in the same Philharmonic Hall. |
Этот первый концерт был настолько успешен, что Франсис Гойя был вынужден увеличить время своего пребывания в Эстонии и дать второй концерт на следующий день в том же концертном зале филармонии. |
English Page 17. Mr. DUHALT VILLAR (Mexico) and Mr. FRANCIS (Australia) said that their delegations shared the concerns expressed by the United Kingdom and France, and favoured proceeding with the adoption of the draft resolution and draft decisions. |
Г-н ДУАЛЬТ ВИЛЬЯР (Мексика) и г-н ФРАНСИС (Австралия) говорят, что их делегации разделяют озабоченность, высказанную представителями Соединенного Королевства и Франции, и выступают в поддержку предложения приступить к принятию проекта резолюции и проектов решений. |
Mr. FRANCIS (Australia) asked why the report of the Advisory Committee did not address the period after 31 May 1994, even though detailed cost estimates had been provided by the Secretary-General, and whether there was a full budget for that period. |
Г-н ФРАНСИС (Австралия) задает вопрос о том, почему в докладе Консультативного комитета не охвачен период после 31 мая 1994 года, несмотря на то, что Генеральный секретарь представил подробную смету расходов; он также спрашивает, имеется ли полный бюджет на этот период. |
Mr. FRANCIS (Australia) said that his delegation attached great importance to the full and efficient functioning of the Tribunal and believed that the Committee should lose no time in providing stable financing to ensure the Tribunal's sound operation. |
Г-н ФРАНСИС (Австралия) говорит, что его делегация придает большое значение полному и эффективному функционированию Трибунала и считает, что Комитету не следует терять время в деле обеспечения стабильного финансирования с целью гарантировать эффективное функционирование Трибунала. |