As the security situation is still fragile, there remains the possibility of spikes in violence, particularly in connection with unresolved issues relating to Reinado and the petitioners. |
Поскольку положение в плане безопасности остается неустойчивым, не исключены новые всплески насилия, особенно в связи с нерешенными вопросами, касающимися Рейнаду и петиционеров. |
However, and as I have indicated in all my previous reports, the situation is still very fragile and the peace consolidation challenges facing the country are enormous. |
Однако, как я уже отмечал во всех моих предыдущих докладах, положение по прежнему остается весьма неустойчивым и перед страной стоят огромные проблемы в том, как укрепить мир. |
Although there have been fewer clashes in Darfur between the Government and armed movements in February 2005 than in the previous two months, and some disengagement has occurred, the security situation remains fragile. |
Хотя количество столкновений в Дарфуре между правительством и вооруженными движениями в феврале 2005 года было меньше, чем в предыдущие два месяца, и хотя имело место некоторое разъединение сил, положение в области безопасности остается неустойчивым. |
We welcome that impetus, and it should be maintained and closely monitored by the Council because the process remains fragile and requires all the parties involved to fully assume their responsibilities in order to avoid any slippage, which would be very harmful to the entire region. |
Мы приветствуем такой ход событий и считаем, что Совету следует сохранять и внимательно контролировать его, поскольку процесс остается неустойчивым и требует, чтобы все вовлеченные в него стороны в полной мере взяли на себя ответственность за предотвращение сбоев, способных нанести ущерб всему региону. |
The representatives of several regional groups and delegations expressed concern that global recovery from the economic and financial crisis remained fragile and that the global economic system was in a profound state of dysfunction and incoherence. |
Представители ряда региональных групп и делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что выход глобальной экономики из финансово-экономического кризиса остается неустойчивым и что глобальная экономическая система находится в состоянии глубокого расстройства и развала. |
It took the view that assistance from economically developed countries and multilateral funding agencies should play a more supportive role to enable low-income countries, especially fragile and vulnerable countries, to overcome unfavourable socio-economic conditions. |
Она высказала мнение о том, что помощь со стороны более экономически развитых стран и многосторонних финансовых учреждений должна играть более вспомогательную роль с тем, чтобы позволить странам с низкими доходами, особенно неустойчивым и уязвимым странам, преодолеть неблагоприятные социально-экономические условия. |
Indigenous groups, who comprise a distinct and significant segment of the population of the region, are endowed with a rich cultural and linguistic heritage and have developed social and economic practices that are well suited to the fragile ecosystems they inhabit. |
«Коренные народы, которые представляют собой отдельный и важный сегмент населения региона, обладают богатым культурным и языковым наследием и используют такие виды социально-экономической практики, которые наилучшим образом адаптированы к неустойчивым экосистемам, в которых они живут. |
However, the realization of this plan remains elusive insofar as the Government is fragile and incapable of enforcing the policies and laws of the land pursuant to the Transitional Federal Charter. |
Однако реализация этого плана пока что остается труднодостижимой, поскольку правительство остается неустойчивым и неспособно добиваться осуществления стратегий и законов в соответствии с Переходной федеральной хартией. |
Changing patterns of rainfall, for example, can heighten competition for resources, setting in motion potentially destabilizing tensions and migrations, especially in fragile States or volatile regions. |
Например, изменение режимов распределения осадков может обострить конкурентную борьбу за ресурсы, что приведет к возникновению потенциально дестабилизирующих факторов напряженности и потоков мигрантов, особенно в государствах и регионах с нестабильным или неустойчивым положением. |
The fiscal situation of the country remained fragile due to the inability of the Government to control expenditures and manage collection of taxes and revenues. |
Финансовое положение страны остается крайне неустойчивым в связи с тем, что правительство не в состоянии взять под контроль расходы и обеспечить сбор налогов и приток доходов. |
The financial figures for 2002 showed that, despite the reforms that had been undertaken in 2000, the Organization's financial stability remained uncertain and fragile and chronic financial problems were beginning to surface again after a brief pause in 2001. |
Финансовые показатели за 2002 год свидетельствуют о том, что, несмотря на реформы, предпринятые в 2000 году, финансовое положение Организации остается неопределенным и неустойчивым, и после краткого перерыва в 2001 году вновь стали всплывать хронические финансовые проблемы. |
Mr. SARDENBERG (Brazil) said that the global economic recovery was, at best, fragile and fell far short both of the potential of the world economy and of what was needed. |
Г-н САРДЕНБЕРГ (Бразилия) говорит, что экономический подъем в мире остается, в лучшем случае, неустойчивым и в целом не соответствует возможностям мировой экономики и существующим потребностям. |
The economic recovery which began in Africa in 1994 has proved to be fragile owing, inter alia, to lower commodity prices and more recently the effects of a slowdown in the world economy as a whole. |
Оживление экономики, начавшееся в Африке в 1994 году, оказалось неустойчивым вследствие, в частности, снижения цен на сырьевые товары, а позднее - последствий замедления темпов развития мировой экономики в целом. |
The report of the Secretary General notes that even if the population has continued for the most part to enjoy its individual rights and fundamental liberties, the situation regarding respect for human rights remains fragile. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что, несмотря на то, что население большей частью продолжает пользоваться своими правами человека и основными свободами, тем не менее положение в области соблюдения прав человека остается неустойчивым. |
The situation in Tajikistan during this period was marked by a fragile ceasefire in the Karategin Valley and sporadic fighting in the Tavildara sector, tensions in and around Dushanbe and along the Tajik-Afghan border, primarily in the Kalai-Khumb sector. |
Положение в Таджикистане в течение этого периода характеризовалось неустойчивым прекращением огня в Каратегинской долине и спорадическими вспышками боевых действий в Тавильдаринском секторе, напряженностью в самом Душанбе и вокруг него, а также вдоль таджикско-афганской границы, главным образом в Калаихумском секторе. |
The Committee is concerned about the fragile situation of the Sorbian school network in Saxony and Brandenburg, caused in part by falling school enrolment, which may have an impact on the general principle of the use of minority languages in the school system (v)). |
Комитет обеспокоен неустойчивым статусом сорбских школ в землях Саксония и Бранденбург, который отчасти обусловлен сокращением числа зачисленных в школы, что может негативно сказаться на общем принципе использования языков меньшинств в системе школьного образования пункта е) статьи 5). |
On the other hand, the design of programmes directed towards concrete objectives means that the special purpose grant accounts are strong and prosperous, while the General Fund, fed by non-earmarked voluntary contributions, remains fragile. |
С другой стороны, ориентация программ на достижение конкретных целей означает, что состояние счетов, пополняемых благодаря специальным целевым субсидиям, является устойчивым и благополучным, а состояние Общего счета, пополняемого благодаря нецелевым добровольным взносам, остается неустойчивым. |
As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. |
Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
At the same time, we are all aware that the process is fragile and that the issue of the International Criminal Court warrants will have to be properly addressed in a way that satisfies the requirements of both peace and justice. |
В то же время мы отдаем себе отчет в том, что процесс этот является неустойчивым и что вопрос ордеров на арест, выданных Международным уголовным судом, должен быть решен таким образом, который удовлетворял бы требованиям как мира, так и правосудия. |
The political situation in the Democratic Republic of the Congo, although still fragile, gives us reason to be optimistic about an overall improvement of the situation as soon as a democratically elected Government is in place. |
Политическое положение в Демократической Республике Конго, хотя и остается неустойчивым, все же дает нам основания для оптимизма в отношении улучшения ситуации в целом сразу же после формирования демократически избранного правительства. |
The situation remains fragile, and countries like Georgia and the Republic of Moldova are especially vulnerable, so that further assistance is crucial. Figure III |
Положение остается неустойчивым, и такие страны, как Грузия и Республика Молдова, являются особо уязвимыми, так что решающее значение имеет оказание дальнейшей помощи. |
The Security Council mission, which spent 24 hours in Bujumbura, on 5 and 6 May 2002, undoubtedly understood - and we see this in the report - that the peace process remains fragile because of the continuing violence and the implacable poverty afflicting the population. |
Миссия Совета Безопасности, которая провела в Бужумбуре 24 часа, 5 и 6 мая 2002 года, несомненно поняла - и это видно из ее доклада, - что мирный процесс остается неустойчивым ввиду продолжающегося насилия и той ужасающей нищеты, в которой живет население страны. |
Peace and development are two sides of the same coin: without peace, there can be no sustainable development, and without development, peace will remain fragile. |
Мир и развитие являются двумя сторонами одной и той же монеты: без мира не может быть устойчивого развития, а без развития мир будет оставаться неустойчивым. |
If these imbalances persist and the economic recovery remains fragile, there is a real threat of a political backlash that may wipe out the benefits of a more open global economy and even roll back the achievements of economic integration. |
Если эти дисбалансы сохранятся, а посткризисное восстановление экономики будет и дальше оставаться неустойчивым, может возникнуть реальная угроза политических потрясений, способных нивелировать преимущества более открытой глобальной экономики и даже свести на нет достижения в области экономической интеграции. |
While overall progress has been rather slow, uneven and sometimes fragile, fundamental changes and substantial progress are under way in social, economic, political and infrastructure areas in individual countries and at the continental level. |
Хотя общий прогресс является довольно медленным, неровным и порой неустойчивым, в отдельных странах и на уровне континента отмечаются коренные изменения и значительный прогресс в социальной, экономической, политической и инфраструктурной областях. |