The economy remains very fragile because of the lack of diversification, the lack of competitiveness, the very high factor costs and the very small domestic market. |
Состояние экономики оставалось весьма неустойчивым по причине отсутствия диверсификации, слабой конкуренции, весьма высоких факторных издержек и узости внутреннего рынка. |
It must be borne in mind that Sierra Leone remained a fragile State, susceptible to exogenous shocks and vulnerable to swings in fuel and food prices. |
Следует иметь в виду, что Сьерра-Леоне остается неустойчивым государством, подверженным исходящим извне ударам и уязвимым в отношении колебаний цен на топливо и продовольствие. |
Noting with concern that the human rights and security situation remains fragile in Guinea, |
с обеспокоенностью отмечая, что положение в области прав человека и безопасности в Гвинее остается неустойчивым, |
However, the progress that has been made remains extremely fragile, and is susceptible to setbacks or reversal. |
Однако достигнутый до сих пор прогресс по-прежнему является неустойчивым, и в процессе в нем могут возникнуть неудачи или сбои. |
This deterioration of the socio-economic situation must be reversed to avoid a potential negative impact on the overall security situation, which still remains very fragile. |
Необходимо остановить это ухудшение социально-экономического положения, чтобы избежать потенциальных негативных последствий для всей сферы безопасности, поскольку положение в ней остается неустойчивым. |
Signs of a global economic recovery continue to be fragile, uneven and uncertain and are threatened by debt problems of major developed countries, particularly in Europe. |
Посткризисное восстановление глобальной экономики по-прежнему является неустойчивым, неровным, неуверенным и обремененным рисками, обусловленными долговыми проблемами крупных развитых стран, особенно европейских. |
Ms. Thakur (India) said that the economic recovery continued to be fragile and halting and the prospects for global trade were not encouraging. |
Г-жа Такур (Индия) говорит, что экономическое оживление по-прежнему является неустойчивым и замедленным и что перспективы глобальной торговли не представляются обнадеживающими. |
The economic and fiscal situation in Guinea-Bissau remains fragile, but the important reforms currently under way are enabling significant performance in regard to macroeconomic stabilization and economic growth. |
Финансово-экономическое положение Гвинеи-Бисау остается неустойчивым, однако проводятся важные реформы, позволяющие добиваться важных показателей в деле макроэкономической стабилизации и экономического роста. |
While most countries remain vulnerable to spikes in global food prices, the state of food and nutrition security across much of Africa remains fragile. |
Хотя большинство стран остаются уязвимыми с точки зрения резких скачков цен на продовольствие в мире, положение дел в плане продовольственной и питательной безопасности в большей части Африки по-прежнему является неустойчивым. |
This recovery will remain fragile, however, since GDP growth will continue to depend on public expenditure levels and on timber and mineral exports. |
Однако этот рост будет неустойчивым, поскольку рост ВНП будет по-прежнему зависеть от уровня государственных расходов и экспорта леса и полезных ископаемых. |
Furthermore, the country's economic situation continued to be fragile and the opportunity that oil discovery and production was supposed to generate had not as yet materialized. |
Кроме того, экономическое положение в стране остается неустойчивым, а возможности, которые предположительно должны были появиться в связи с обнаружением и добычей нефти, пока не материализовалась. |
However, this progress is extremely fragile and will likely deteriorate in the coming months as we move into the lean season before the next and most important harvest period in August. |
Однако этот процесс является весьма неустойчивым, и, скорее всего, в течение следующих месяцев ситуация будет усугубляться по мере приближения к неурожайному периоду до наступления следующего, самого важного периода сбора урожая в августе. |
These facts suggest that Africa's recent growth may be fragile and that it is unlikely to be sustained in the medium to long term if current trends continue. |
Эти факты говорят о том, что рост африканских стран в последнее время может оказаться неустойчивым, и при сохранении нынешних тенденций он вряд ли будет продолжаться. |
Systemic risks in the eurozone had abated as a result of various policy measures adopted in the past year, but many banks in the area were still fragile. |
Действие системных факторов риска в еврозоне ослабло благодаря проведению в жизнь в течение прошедшего года различных мер политики, однако состояние многих банков в этом регионе до сих пор остается неустойчивым. |
In short, there are some improvements but the situation remains fragile and it is essential that Member States make further efforts to meet their financial obligations to the United Nations fully and in a timely fashion. |
Подводя краткий итог, можно отметить, что имеются определенные успехи, однако положение по-прежнему является неустойчивым, и важно, чтобы государства-члены приложили дополнительные усилия для обеспечения выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций в полном объеме и своевременно. |
The Organization's financial health, however, remained fragile and greater financial discipline was needed, even though Member States bore most of the responsibility for the problems being faced. |
Тем не менее, финансовое положение Организации остается неустойчивым и ей следует придерживаться более жесткой финансовой дисциплины, несмотря на то, что основную ответственность за ее проблемы несут государства-члены. |
A recent report issued by the United Nations Conference on Trade and Development had raised the issue of the impact of trade liberalization on some African countries and had concluded that the growth process in Africa was extremely fragile. |
В последнем докладе, выпущенном Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, был затронут вопрос о воздействии либерализации торговли на некоторые африканские страны и сделан вывод о том, что процесс роста в Африке является весьма неустойчивым. |
The good news is that the world economy is on the mend, although the recovery is uneven and tentative and conditions for sustained growth are still fragile. |
Хорошая новость заключается в том, что мировая экономика постепенно восстанавливается, хотя это оживление является неравномерным и неустойчивым, а условия для обеспечения устойчивого роста по-прежнему нестабильные. |
In the developed world, the economic recovery is fragile and continues to be threatened by high fiscal deficits and associated demands for austerity. |
Экономический подъем, наметившийся в развитых странах, является очень неустойчивым, и ему постоянно угрожают высокий бюджетный дефицит и связанная с этим необходимость принятия жестких мер экономии. |
That situation is further compounded by the fragile security situation owing, in particular, to the activities of zaraguinas. |
Сложившаяся ситуация усугубляется весьма и весьма неустойчивым положением в области безопасности, обусловленным, в частности действиями «зарагина». |
The problem, as we know, is that the security situation remains fragile, but there continues to be strong reluctance to consider the geographical expansion of the International Security Assistance Force. |
Как нам известно, проблема заключается в том, что хотя положение в плане безопасности в Афганистане продолжает оставаться неустойчивым, тем не менее идея рассмотрения вопроса о расширении географических рамок сферы действия Международных сил содействия безопасности для Афганистана по-прежнему встречает сильное сопротивление. |
In the absence of democracy as a forum for competition and a vehicle for change, development will remain fragile and be perpetually at risk. |
Без демократии, выступающей в качестве арены для соревнования и в качестве механизма перемен, развитие будет оставаться неустойчивым и будет подвергаться постоянной опасности. |
The recent economic recovery in countries belonging to the Central European Free Trade Area (CEFTA), although still modest and fragile, has created favourable conditions for the acceleration and expansion of the integration processes among them and with other countries. |
Недавнее экономическое оживление в странах Центральноевропейской зоны свободной торговли (ЦЕЗСТ), являющееся по-прежнему незначительным и неустойчивым, тем не менее создало благоприятные условия для ускорения и расширения процессов интеграции этих стран между собой и с другими странами. |
The Haitian National Police remains an extremely fragile institution, weakened by internal shortcomings (administrative, disciplinary and operational) and external pressures (ebbing public support and an aggressive Fanmi Lavalas campaign against its leadership). |
Гаитянская национальная полиция остается весьма неустойчивым учреждением, ослабленным внутренними проблемами (административного, дисциплинарного и оперативного характера) и внешним давлением (ослабившаяся поддержка со стороны общества и агрессивная кампания "Лафанми Лавальяс" в отношении ее руководства). |
The State is fragile, and building its institutions, particularly developing a prosperous economy, one which at the moment is heavily dependent on the presence of the international community, is going to be very difficult. |
Государство является неустойчивым, и построение его институтов, в особенности развитие процветающей экономики, которая в настоящее время в значительной степени зависит от присутствия международного сообщества, будет очень трудным. |