Those are some of the issues that in our view warrant the consideration of the international community in order to formulate our collective approach to the pressing challenges at hand. |
Это лишь некоторые вопросы, которые, с нашей точки зрения, заслуживают рассмотрения международным сообществом для формулирования нашего коллективного подхода к безотлагательным вопросам, стоящим перед нами. |
Capacity to conceptualize and formulate policies, legislation, strategies and programmes supporting CDM |
Потенциал для формулирования концепций и разработки политики, законодательства, стратегий и программ в поддержку МЧР |
The North-west Atlantic Fisheries Organization established a working group on the future of NAFO to formulate a plan of action for the short, medium and long term and to build a scientifically-based foundation for the conservation and sustainable use of fishery resources. |
Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана создала Рабочую группу по вопросу о будущем НАФО в целях разработки плана действий на кратко-, средне- и долгосрочную перспективу и формулирования научно обоснованных принципов сохранения и устойчивого использования рыбных ресурсов. |
The diversity that characterized the competence to formulate reservations and the procedure to be followed for that purpose among States seemed to be mirrored among international organizations. |
Разнообразие, которым характеризуются компетенция формулировать оговорки и порядок их формулирования в разных государствах, отмечается, судя по всему, и среди международных организаций. |
In both these cases, it cannot be presumed that treaty-based authorization to formulate reservations offers States or international organizations carte blanche to formulate any reservation they wish, even if it would be incompatible with the object and purpose of the treaty. |
В обоих этих случаях нельзя презюмировать, что основанная на договоре возможность формулировать оговорки эквивалентна неограниченной свободе, предоставляемой государствам или международным организациям с точки зрения формулирования любой оговорки, которую они пожелают, тем более если это будет несовместимо с объектом и целью договора. |
Some Parties noted difficulties in trying to formulate trends between 2008 - 2009, taking into account the methodological limits of this first exercise and the lack of qualitative information. |
Некоторые Стороны отметили трудности, с которыми они сталкивались при попытках формулирования тенденций в период 2008-2009 годов ввиду методологических ограничений, существовавших во время этой первой кампании, и отсутствия качественной информации. |
It should be allocated the resources needed to meet its mandate: to consider States parties' reports and individual communications in a timely manner, to formulate general comments and to ensure the implementation of its recommendations. |
Ему должны выделяться ресурсы, необходимые для выполнения его мандата: рассмотрения докладов государств-участников и индивидуальных сообщений своевременным образом, формулирования замечаний общего порядка и обеспечения осуществления его рекомендаций. |
Furthermore, the wording of guideline 4.5.3 was overly directive and was not consistent with the complete freedom to formulate such objections. |
Более того, формулировка руководящего положения 4.5.3 носит директивный характер и не соответствует подходу, предусматривающему неограниченную свободу в плане формулирования возражений. |
For the last four years, members of the Internal Justice Council have communicated weekly by e-mail and monthly by telephone and have met together regularly to discuss developments with stakeholders, identify problems and formulate views on how they should be addressed. |
На протяжении последних четырех лет члены Совета по внутреннему правосудию еженедельно общались через посредство электронной почты и ежемесячно по телефону и регулярно собирались вместе для обсуждения событий с заинтересованными сторонами, выявления проблем и формулирования мнений о том, как их следует решать. |
In the operative part of its opinion, the Court clearly established that States that are entitled to become parties to the Convention can formulate objections: |
В постановляющей части своего консультативного заключения Суд ясно подтвердил возможность формулирования возражений государствами, имеющими право стать участниками Конвенции: |
States in a position to do so could provide assistance to such bodies, as appropriate, in order to improve the capacity of States to formulate project proposals, mobilize resources, share information and coordinate and implement programmes for the effective implementation of the Programme of Action. |
Государства, которые в состоянии сделать это, могут оказывать, при необходимости, помощь таким органам, с тем чтобы расширить возможности государств в деле формулирования проектных предложений, мобилизации ресурсов, обмена информацией и координации и реализации программ, направленных на эффективное осуществление Программы действий. |
A successful workshop with the African Union held in Addis Ababa in 2005 provided a forum for sharing best practices and developed the capacities of participants to formulate and adopt TRIPS provisions into patent legislation that would allow for the importation and manufacture of low-cost essential medicines. |
Успешный семинар с Африканским союзом, состоявшийся в Аддис-Абебе в 2005 году, стал форумом для обмена передовым опытом и позволил участникам улучшить свои навыки формулирования и инкорпорации положений ТРИПС в патентное законодательство, которое сделает возможным импорт и производство самых необходимых и дешевых лекарственных препаратов. |
Building a new international consensus requires strong United Nations leadership in order to formulate and implement post-2015 development goals particularly in the light of new development challenges that require concerted international efforts. |
Достижение нового международного консенсуса предполагает сильную руководящую роль Организации Объединенных Наций для формулирования целей в области развития, в особенности в свете новых задач в области развития, которые требуют согласованных международных усилий, и их достижения в период после 2015 года. |
Beneficiaries indicated their increased capacity to: (a) build more effective and integrated policy responses; (b) formulate negotiating positions; and (c) draft trade and investment laws. |
Бенефициары сообщили о расширении потенциала в отношении: а) разработки более эффективных и комплексных стратегических мер реагирования; Ь) формулирования позиций на переговорах и с) разработки торгового и инвестиционного законодательства. |
Intensive and concerted efforts were brought to bear to enhance the capacities of national machineries in 10 member countries to formulate gender-sensitive plans, programmes and policies, including gender-sensitive budgets. |
В 10 странах-членах велась напряженная, согласованная работа с целью содействия в укреплении потенциала национальных механизмов в плане формулирования гендерной политики, программ и стратегий, включая составление бюджетов с учетом гендерной проблематики. |
These countries must therefore take steps to enhance their national capacity to formulate policies and translate the agreed priorities and commitments into actions, including by mainstreaming the Programme of Action into their respective domestic policies and strategies. |
Таким образом, этим странам необходимо прилагать усилия для наращивания своего национального потенциала, необходимого для формулирования политики и воплощения согласованных приоритетов и обязательств в конкретные действия, в том числе посредством интеграции положений Программы действий в национальные программы и стратегии. |
However, if discussed within the Working Party where a large number of Contracting Parties attend and participate, there is a better opportunity to formulate an amendment that would be acceptable to all or most Contracting Parties. |
Вместе с тем, если предложение обсуждено в рамках Рабочей группы, в заседаниях которой участвует значительное число договаривающихся сторон, то вероятность формулирования поправки, которая была бы приемлема для всех или для большинства Договаривающихся сторон, возрастает. |
(b) Strengthened capacity of policymakers and official counterparts in member countries to formulate and/or monitor the implementation of policies and programmes and projects on up-scaling energy efficiency in the industrial sector |
Ь) Укрепление потенциала директивных органов и официальных партнеров в странах-членах в целях формулирования и/или мониторинга осуществления стратегий, программ и проектов по повышению эффективности энергопотребления в промышленности |
Governments should use social dialogue mechanisms to identify priorities for development and formulate macroeconomic policies that promote better wages and working conditions in order to ensure broad-based, inclusive economic growth and development with an emphasis on a fair and just distribution of economic gains. |
Правительствам следует использовать механизмы социального диалога для определения приоритетов развития и формулирования макроэкономической политики, обеспечивающей повышение зарплат и улучшение условий работы в целях обеспечения всестороннего и инклюзивного экономического роста и развития с упором на честное и справедливое распределение экономических благ. |
Activities on investment-related issues contribute to national and international efforts to improve LDCs' investment climate and to strengthen their ability to formulate policies that enable them to attract and benefit from investment, including FDI. |
Деятельность по вопросам, касающимся инвестиций, является вкладом в национальные и международные усилия по улучшению инвестиционных условий в НРС и укреплению возможностей этих стран в плане формулирования политики, позволяющей им привлекать инвестиции, включая ПИИ, и пользоваться их благами. |
If a request is too general, the authority that receives the request is required to give the applicant reasonable assistance to formulate the request in such a way that it can be addressed. |
Если запрос является слишком общим, то орган, получающий запрос, должен оказать его подателю разумное содействие для формулирования запроса таким образом, чтобы он мог быть рассмотрен. |
The new scheme is also a response to wishes expressed by the organisations themselves concerning the feasibility of multi-year projects and the abolition of the system of new themes every year, which leaves these organisations with very little time to formulate and submit a project proposal. |
Новая программа также является ответом на пожелания самих организаций относительно осуществимости многолетних проектов и отмены системы ежегодной разработки новых тем, из-за которой у этих организаций остается слишком мало времени для формулирования и представления предложений по проекту. |
At the global level, UNFPA is working with the International Institute on Ageing in Malta to create a training programme for senior government officials designed to strengthen their capacity to formulate, implement, monitor and evaluate policies and programmes on ageing. |
На глобальном уровне ЮНФПА сотрудничает с Международным институтом по проблемам старения на Мальте в разработке программы профессиональной подготовки для старших должностных лиц государственных учреждений в целях укрепления их потенциала в плане формулирования, осуществления, контроля и оценки политики и программ по проблемам старения. |
A somewhat more complex question concerning the formulation of unilateral acts is that of the competence of the persons who can formulate an act of this nature on behalf of the State and commit the State in its international relations. |
Несколько более сложный вопрос в сфере формулирования односторонних актов касается правомочности лиц формулировать акты такого рода от имени государства и принимать обязательства от его имени в его международных отношениях. |
Following the presentations, breakout group and plenary discussions, participants agreed on the types of process elements and deliverables that would enable LDCs to formulate and implement NAPs, and on the modalities and guidelines that LDC Parties might use to formulate and implement NAPs. |
После заявлений, обсуждений в группах и обсуждений на пленарном заседании участники приняли решение в отношении типов элементов и результатов, которые позволят НРС формулировать и осуществлять НПА и в отношении условий и руководящих принципов, которые могут использовать Стороны, являющиеся НРС, для формулирования и осуществления НПА. |