Best practice guidelines have been identified by the United Nations (such as the Handbook for Legislation on Violence against Women) and are intended to provide Member States with a basis upon which to formulate and implement better laws, policies and programmes. |
Организацией Объединенных Наций определены руководящие принципы передовой практики (такие как Пособие для разработки законодательства по вопросам насилия в отношении женщин), которые призваны обеспечить государствам-членам основу для формулирования и внедрения более совершенных законов, стратегий и программ. |
Facilitate development-related interactions among public and private organizations/academic institutions of developing countries to identify, negotiate, formulate and implement joint projects and programmes collectively agreed |
Стимулирование взаимодействия по вопросам развития среди публичных и частных организаций/академических учреждений развивающихся стран для определения, обсуждения, формулирования и реализации совместно согласованных общих проектов и программ |
Indicators consistent with the Convention should be developed and used to formulate policies and programmes for the effective implementation of the Convention; |
Следует разработать и использовать согласующиеся с Конвенцией показатели в целях формулирования политики и программ эффективного соблюдения Конвенции; |
A virtual task team should be set up to define the issues and formulate a clear project proposal, which would be passed to HLG. |
следует создать виртуальную целевую группу с целью определения существующих вопросов и формулирования четкого проектного предложения, которое будет представлено ГВУ. |
In closing, Mr. Lopatka announced that the Austrian Government was organizing a high-level expert conference in Vienna from 27 to 28 June to assess developments over the previous twenty years and formulate commitments in the struggle to improve the human rights of all persons. |
В заключение г-н Лопатка объявил, что правительство Австрии организует проведение 27-28 июня в Вене конференции экспертов высокого уровня для оценки событий, которые произошли за истекшие 20 лет, и формулирования обязательств в области борьбы за укрепление прав человека всех лиц. |
High-level coordinating bodies that provide executives at the highest levels with a forum to discuss and formulate strategies to prevent and respond to armed conflict and humanitarian emergencies. |
Координационные органы высокого уровня, которые являются форумами для руководителей высшего уровня для обсуждения и формулирования стратегий предотвращения вооруженных конфликтов и чрезвычайных гуманитарных ситуаций и принятия соответствующих мер реагирования. |
The creation of an Ad Hoc Committee with the mandate to elaborate a comprehensive convention on terrorism and to organize a high-level conference to formulate an organized, joint response from the international community to all manifestations of terrorism, are clear signs of this concern. |
Создание специального комитета, наделенного мандатом по разработке всеобъемлющей конвенции по терроризму и организации конференции высокого уровня в целях формулирования организованных и совместных ответных мер международного сообщества на любые проявления терроризма, является ярким свидетельством такой озабоченности. |
In 1898 (in a philosophical paper) he argued that the postulate of light speed constancy in all directions is useful to formulate physical laws in a simple way. |
В 1898 году (в философской статье) он утверждал, что постулат о постоянстве скорости света во всех направлениях полезен для простого формулирования физических законов. |
The fact that we have regular sessions even when no negotiation is going on proves that this is a suitable forum to voice concerns, announce intentions and formulate demands in matters of disarmament. |
Тот факт, что мы проводим очередные сессии даже тогда, когда не идет никаких переговоров, свидетельствует, что она является подходящим форумом для выражения озабоченностей, для объявления намерений и для формулирования требований по вопросам разоружения. |
Some of these have been defined by FAO as Special Action Programmes which involve the collaboration of a variety of other institutions (United Nations bodies, non-governmental organizations, and so on), to develop approaches, formulate, fund and operate projects and distil experiences. |
Некоторые из них были определены ФАО как программы специальных мер, предусматривающие участие целого ряда других учреждений (учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и т.д.), в целях разработки подходов, формулирования, финансирования и осуществления проектов и рационализации расходов. |
(b) There is a need to formulate a consensus or preliminary conclusions and policy recommendations on the issues deliberated at each meeting of the Panel; |
Ь) существует необходимость достижения консенсуса или формулирования предварительных выводов и касающихся рекомендаций по вопросам политики, обсуждаемых на каждом заседании Группы; |
In this connection, an ad hoc open-ended working group was established to formulate proposals that might lead to the final adoption of an action-oriented Agenda for Development. |
В этой связи была создана специальная рабочая группа открытого состава для формулирования предложений, которые могли бы привести к окончательному принятию ориентированной на действия "Повестки дня для развития". |
Viewed as a "sample" of other similarly situated claims, the claims in the first instalment were reviewed to formulate general criteria and conclusions, whether related to issues of causation, evidence, valuation or otherwise. |
Обработка первой партии, рассматриваемой в качестве своего рода "выборки", дающей представление о других сходных претензиях, была использована для формулирования общих критериев и заключений по вопросам причинности, доказательств, расчета компенсации и т.д. |
The Secretary-General recognizes the need to formulate the objectives in the medium-term plan more clearly than at present in a way that could show observable change (ibid., para. 65). |
Генеральный секретарь согласен с необходимостью более четкого формулирования целей в среднесрочном плане, чтобы можно было отслеживать происходящие изменения, чем это делается в настоящее время (пункт 65). |
In order to allow sufficient time to assess the impact of these important developments and to formulate my recommendations accordingly, I would like to request that the Security Council consider an interim extension of the mandate of MONUC for one month, until 30 September 2000. |
Для того чтобы иметь достаточно времени для оценки последствий этих важных событий и формулирования моих рекомендаций с учетом этого, я хотел бы просить Совет Безопасности рассмотреть возможность продлить мандат МООНДРК на промежуточный период в один месяц, до 30 сентября 2000 года. |
His Government had established the Myanmar Computer Technology Development Council to formulate a national strategy for dealing with those important issues; it was also enacting a cyber law. |
Его правительство создало Совет Мьянмы по вопросам разработки компьютерных технологий для формулирования национальной стратегии в этой важной области; оно также готовится принять закон о кибернетизации. |
In particular, it served as the platform for youth delegates to formulate a statement of specific actions that young people can engage in, including peer education, legal protection and life skills. |
В частности, она заложила платформу для молодых делегатов для формулирования заявления о конкретных мерах, в осуществлении которых могут принять участие молодые люди, в том числе по линии просветительской работы, правовой защиты и жизненных навыков. |
The need to formulate a rule on the binding nature of unilateral acts had been made in addendum 2 to his fifth report and he felt that the issue merited further study by a Working Group. |
Необходимость формулирования нормы об обязывающем характере односторонних актов была выражена в добавлении 2 к его пятому докладу, и он посчитал, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения Рабочей группой. |
This will enable policy makers and cluster and network practitioners to acquire the skills to formulate and monitor cluster and network development projects. |
Это позволит руководителям и практикам, специализирующимся на создании объединений и сетей МСП, приобрести необходимые навыки формулирования и мониторинга проектов создания объединений и сетей МСП. |
Thus, the claims in the first instalment were viewed as a "sample" of other similarly-situated claims and were reviewed to formulate general criteria and conclusions, whether related to issues of causation, evidence, valuation or otherwise. |
Таким образом, претензии в первой партии рассматривались как "выбранные" по отношению к другим аналогичным претензиям и подвергались анализу с целью формулирования общих критериев и выводов, связанных с проблемами причинной связи, предъявления доказательств, определения размеров компенсации и другими. |
Many delegations shared the view that the unilateral character of the reservation did not exclude the possibility of States to formulate reservations jointly (1.1.7. Reservations formulated jointly). |
Многие делегации поддержали мнение о том, что односторонний характер оговорки не исключает возможности формулирования государствами оговорок совместно (1.1.7 Совместно сформулированные оговорки). |
Taking place on the threshold of a new millennium, the Congress will serve as an unprecedented global forum to exchange and enhance innovative ideas from various relevant disciplines, demonstrate practical solutions and formulate common strategies to fight emerging crime issues, especially transnational crime. |
Конгресс, который будет проходить на пороге нового тысячелетия, явится беспрецедентным глобальным форумом для обмена новыми идеями в соответствующих различных областях и их обогащения, для демонстрации практических решений и формулирования общих стратегий борьбы с новыми видами преступности, особенно с транснациональной преступностью. |
Access to aid, debt relief, markets, substantial and affordable capital flows, as well as stability in the global economy have an impact on the options open to policy-makers as they formulate and implement poverty reduction policies and strategies. |
Предоставление помощи, облегчение бремени внешней задолженности, открытие доступа к рынкам и значительным и недорогим финансовым потокам, а также стабильность глобальной экономики оказывают воздействие на различные варианты решений, которые директивные органы могут принимать в процессе формулирования и осуществления политики и стратегий по сокращению масштабов нищеты. |
The defendant argued that there was no requirement in article 8(1) of the Model Law for the applicant to formulate the terms of the dispute. |
Кроме того, ответчик выдвинул довод о том, что в статье 8(1) Типового закона отсутствуют положения, требующие от ходатайствующей стороны формулирования условий урегулирования разногласий. |
In order to successfully implement the Madrid Plan, Governments need the capacity to formulate and implement policies, enforce laws and legislation and develop a monitoring process that evaluates progress and challenges. |
Для успешного осуществления Мадридского плана правительства стран должны располагать возможностями для формулирования и проведения соответствующей политики, создания нормативно-правовой базы, обеспечения соблюдения действующих законов и налаживания мониторинга, позволяющего давать оценку прогрессу и различным вызовам. |