Furthermore, a new instrument to better formulate long-term structural reforms and disseminate this information to policy-makers is the latest initiative of the PTEPF (Post-transition Economic Policy Forum). |
Кроме того, новым инструментом для более качественного формулирования долгосрочных структурных реформ и распространения этой информации среди директивных органов является самая последняя инициатива ФЭППП (Форум по экономической политике в постпереходный период). |
In a cabinet discussion held in early 1801 to formulate a response, it was suggested that the President declare war on Tripoli. |
На заседании кабинета министров, состоявшемся в начале 1801 года для формулирования ответных действий, было предложено, чтобы президент объявил войну Триполи, с чьей территории действовали разбойники. |
What is sorely lacking is absorptive capacity, as the ministries are ill-equipped to formulate and execute economic and social programmes. |
Чего крайне не хватает - это способности к освоению средств, поскольку министерства не располагают возможностями для формулирования и исполнения социально-экономических программ. |
In response to that resolution, a working group was established by the Office of Human Resources Management (OHRM) to formulate the requested policy guidelines. |
В ответ на эту резолюцию Управление людских ресурсов (УЛР) учредило рабочую группу для формулирования испрошенных руководящих принципов. |
For example, Indonesia plans to organize seminars and workshops in cooperation with non-governmental organizations, and will use the results to formulate government policy. |
Так, например, Индонезия планирует организовать семинары и практикумы в сотрудничестве с неправительственными организациями и будет использовать результаты их работы для формулирования государственной политики. |
formulate proposals for the World Conference against Racism, |
и формулирования предложений в отношении Всемирной конференции |
It will be used to define recommendations on how to formulate the needs of poor communities and on the procedure to be used to evaluate effective implementation of their demands. |
Она позволит определить содержание рекомендаций по способам формулирования потребностей бедных сообществ и по процедуре оценки эффективности выполнения их требований. |
Participants are requested to consider the questions raised below and express their views and share the experience of their countries in order to formulate policy recommendations related to the social housing sector. |
Участникам предлагается рассмотреть поднимаемые ниже вопросы, высказать свою точку зрения и поделиться опытом своих стран с целью формулирования политических рекомендаций, относящихся к сектору социального жилья. |
Delegations welcomed the growing cooperation with the Bretton Woods institutions and encouraged them to use the CCA to formulate the comprehensive development framework and the poverty-reduction strategy papers. |
Делегации приветствовали расширяющееся сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями и призвали использовать ОСО для формулирования Всеобъемлющей программы развития и документов о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
Bangladeshi parliamentarians have, on occasion, taken initiatives to organize their colleagues in the region for exchanges of views and to formulate common positions and programmes on various issues. |
Бангладешские парламентарии, неоднократно, предпринимали инициативу по организации своих коллег в регионе для обмена точками зрения и формулирования общих позиций и программ по различным вопросам. |
There would either have to be a more extensive preparatory process or, alternatively, a post-meeting process to formulate the agreements. |
Следует либо обеспечить более продолжительный подготовительный процесс, либо, если это невозможно, процесс после совещаний для формулирования договоренностей. |
According to one point of view, competence to formulate reservations should belong to the organs empowered to express the consent of the State to be bound by the treaty. |
По одному из мнений, полномочия для формулирования оговорок должны возлагаться на органы, уполномоченные выражать согласие государства на обязательность договора. |
UNCTAD's work should also focus on institution-building to address trade policy issues and on enhancing capacities to formulate and implement trade policies consistent with WTO obligations. |
ЮНКТАД следует сосредоточить также свои усилия на развитии институциональных структур для анализа вопросов торговой политики и на укреплении потенциала для формулирования и осуществления торговой политики, совместимой с обязательствами, взятыми в рамках ВТО. |
The international community could only agree on the concept by identifying common elements so as to formulate the necessary functional definition, while avoiding endless discussions. |
Международное сообщество может придти к согласию относительно концепции, только определив общие элементы для формулирования необходимого функционального определения и избегая бесконечных дискуссий. |
In addressing the topic of children in armed conflict, we should integrate cooperation and technical assistance to generate and increase national capacities to formulate policies to prevent human rights violations. |
При рассмотрении темы детей в условиях вооруженного конфликта мы должны уделить внимание сотрудничеству и технической помощи в целях создания и увеличения национальных возможностей в деле формулирования политики предотвращения нарушений прав человека. |
Governments could consider working together actively to formulate regional strategies on training in full collaboration with national and regional institutions. |
с) правительства могли бы рассмотреть вопрос о проведении совместной активной работы с целью формулирования региональных стратегий в области подготовки кадров в полном сотрудничестве с национальным и региональными учреждениями. |
We are engaged in a national consultation process to formulate strategies and policies that have public support and are designed to protect the environment, deliver social justice and create a sustainable economy. |
Мы осуществляем процесс общенациональных консультаций с целью формулирования стратегий и политики, которые будут пользоваться поддержкой общественности и будут предназначены для защиты окружающей среды, обеспечения социальной справедливости и создания устойчивой экономики. |
Moreover, the Commission for Family Affairs had organized a workshop to distribute the questions on her country's initial periodic report and formulate the reply. |
Кроме того, Комиссия по делам семьи организовала семинар-практикум для обсуждения вопросов, касающихся первоначального периодического доклада страны, и формулирования ответов. |
There will be efforts to enhance and increase the capacity of countries to formulate and implement policies on groundwater in the selected countries. |
Будут предприниматься усилия по укреплению и расширению потенциала стран в деле формулирования и осуществления политики по грунтовым водам в отдельных странах. |
The contribution of all relevant stakeholders is important to formulate practical solutions, actions and strategies to address issues and concerns arising from the use of hazardous chemicals. |
Вклад всех соответствующих участников является важным для формулирования практических решений, действий и стратегий, направленных на решение вопросов и проблем, возникающих в результате использования опасных химических веществ. |
The projects aimed to enhance national capacities to formulate United Nations assistance plans that take due account of economic and trade-related issues and to coordinate the required inter-agency actions in view of national development goals. |
Проекты были призваны укрепить национальный потенциал формулирования планов помощи по линии Организации Объединенных Наций с должным учетом экономической и торговой проблематики, а также обеспечить координацию межучрежденческой деятельности по достижению национальных целей развития. |
Demand-driven high-level technical expertise and advisory services, including through in-country activities, will be provided to the least developed countries with a view to enhancing those countries' capacity to formulate nationally owned trade policies. |
С учетом существующих потребностей наименее развитым странам будут предоставляться, в том числе посредством проведения мероприятий внутри страны, технические экспертные знания высокого уровня и консультационные услуги, с тем чтобы укрепить потенциал этих стран в плане формулирования своей национальной торговой политики. |
For example, guideline 2.5.11, paragraph 2, contained the useful guidance that the partial withdrawal of a reservation could not be used as an opportunity to formulate a new objection. |
Например, в пункте 2 руководящего положения 2.5.11 содержится полезное указание, что частичное снятие оговорки не может использоваться как возможность для формулирования нового возражения. |
To address the concerns expressed above in paragraph 91, it was proposed that the transparency convention could provide for a Contracting Party to formulate a reservation precluding the application of amended Rules if it so wished. |
В целях снятия обеспокоенности, о которой говорится в пункте 91 выше, было предложено предусмотреть в конвенции возможность формулирования Договаривающейся стороной оговорки, исключающей применение пересмотренных Правил, если она того пожелает. |
Most countries lack potential bankable projects simply because they do not have the legal and technical expertise to design and formulate projects that are attractive to potential investors. |
В большинстве стран потенциальных рентабельных проектов мало, только потому, что им не хватает юрисконсультов и технических специалистов, необходимых для разработки и формулирования проектов, которые являются привлекательными для потенциальных инвесторов. |