Institutions of higher education should formulate a special program to strengthen ties with high schools with the object of facilitating the transition from high school to university studies. |
1.2.3 Высшим учебным заведениям следует выработать специальную программу по укреплению связей со средними школами с целью облегчения поступления учащихся средних школ в вузы. 1.2.4 В некоторых таких областях, как психология, социальная работа и работа школьных воспитателей, огромная важность придается устным и культурным контактам с клиентом. |
The disagreement exists even in attempts to formulate fairly general and perhaps vague guidelines not to mention those of financial reporting and senior executives' compensation. |
Во-вторых, если выйти за рамки инвестиционного контекста, даже наиболее передовым странам с формирующимися рынками потребуется приложить серьезные усилия к тому, чтобы выработать и применять современные подходы к корпоративному управлению в соответствии с требованиями закона Сарбейнса-Оксли 2002 года или аналогичных западноевропейских инициатив. |
The Secretary-General recognizes the need to formulate the objectives in the medium-term plan more clearly than at present in a way that could show observable change Mechanisms for accountability. |
Необходимо выработать процедуры использования информации, которая будет поступать по итогам оценки деятельности, ориентированной на достижение конкретных результатов. |
A further goal was to gather data that organizations which deal with child labour issues can use to design interventions and targeted programmes and to formulate policies that are effective in eliminating this phenomenon. |
В исследовании также планировалось изложить данные и информацию, которые позволят компетентным органам, специализирующимся на вопросах детского труда, разработать надлежащие меры воздействия и целевые программы и выработать эффективную политику по искоренению этого явления. |
To be successful, it would need clarity of vision to formulate overarching policies and strategies, as much as it would have to be result-oriented, pragmatic and innovative in its day-to-day drug control activities. |
Чтобы добиться успеха, международному сообществу потребуется ясное представление цели, с тем чтобы выработать всеобъемлющий политический курс и стратегии, а в своей повседневной деятельности по контролю над наркотиками ему необходимо ориентироваться на достижение конкретных результатов, проявлять прагматизм и творчество. |
Given the innovations in that field, the Commission had decided that it would be useful to reintroduce public procurement into its work programme, and it had asked its secretariat to prepare detailed studies on the issues identified and to formulate proposals for addressing them. |
С учетом данных изменений Комиссия пришла к выводу, что было бы полезно вновь внести в программу работы вопрос о правовом регулировании государственных закупок, и в связи с этим просила секретариат подготовить подробное исследование по вышеуказанным вопросам и выработать предложения по их решению. |
It noted that those principles had been drafted to provide the vantage point from which the Commission could revisit its past recommendations under article 14 of its statute so as to redefine some recommendations, retire others and/or formulate new policy directives. |
Она отметила, что проекты этих принципов были подготовлены для того, чтобы Комиссии было удобнее вновь обратиться к своим принятым ранее рекомендациям согласно статье 14 ее статута, с тем чтобы пересмотреть одни рекомендации, исключить другие и/или выработать новые директивные направления. |
To enable various socio economic ministries to formulate long-term S & T programmes, Science and Technology Advisory Committees have been set up in individual ministries. |
В отдельных министерствах, занимающихся социально-экономическими вопросами, созданы консультативные комитеты по науке и технике, которым поручено выработать долгосрочные научно-технические программы по профилю деятельности соответствующих министерств. |
At the same time the Committee is of the view that there is a need to formulate a Secretariat policy on how peacekeeping missions should deal with the question of HIV/AIDS. |
В то же время Комитет считает, что Секретариату необходимо выработать для миссий по поддержанию мира политику в отношении ВИЧ/СПИДа. |
Formulate a comprehensive national strategy for the protection of the rights of children, with a view to ensuring compliance with the Convention on the Rights of the Child, following the review of national laws (South Africa); |
127.71 выработать всеобъемлющую национальную стратегию по защите прав детей для обеспечения соблюдения Конвенции о правах ребенка по итогам пересмотра национального законодательства (Южная Африка); |
The objective of the conference is to help formulate a road map for technology in the context of climate change mitigation and adaptation to support the UNFCCC process. |
Цель конференции состоит в том, чтобы помочь выработать «дорожную карту» по вопросам технологий в контексте смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним и поддержания усилий по выполнению Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
In its reply of 11 March 1999, I-ATTC reported that, in February 1998, it had agreed to review the functions of I-ATTC and its Convention and, if necessary to formulate possible amendments to the Convention. |
ИАТТК в своем ответе от 11 марта 1999 года сообщила, что в феврале 1998 года она договорилась произвести обзор своих функций и Конвенции об учреждении Межамериканской комиссии по тропическому тунцу (Конвенция ИАТТК), а в случае необходимости - выработать возможные поправки к Конвенции. |
"(c) Formulate appropriate recommendations." |
с) выработать соответствующие рекомендации . |
Formulate or adapt legal guidelines regulating the labour rights and obligations of those who choose telecommuting as their means of livelihood; |
выработать или пересмотреть правовые нормы, регулирующие трудовые права и обязанности лиц, которые используют метод «работы на расстоянии» («телекомпьютинг») для получения средств к существованию; |
Formulate guidelines that provide direction to relevant actors on taking a human rights-based approach to drug control, and devise and promulgate rights-based indicators concerning drug control and the right to health. |
выработать руководящие положения, обеспечивающие указания для соответствующих субъектов в отношении применения основанного на концепции прав человека подхода к контролю над наркотиками, и разработать и опубликовать основанные на концепции прав человека показатели, относящиеся к контролю над наркотиками и праву на здоровье; |