But also, and in particular, it is because of the weak capacity of our countries to formulate consistent and credible development programmes likely to be endorsed by our partners. |
Но это также, в частности, вызвано неспособностью наших стран выработать последовательные и вызывающие доверие программы развития, которые могут одобрить наши партнеры. |
Mr. Rachkov: Today's meeting of the General Assembly represents an important logical continuation of a number of events sponsored in recent months by the international community to jointly formulate measures to address the global food and energy crisis. |
Г-н Рачков: Сегодняшнее пленарное заседание Генеральной Ассамблеи является важным логическим продолжением ряда мероприятий, проводимых в последние месяцы мировым сообществом для того, чтобы совместно выработать меры противодействия продовольственному и энергетическому кризисам. |
In the light of recent experience, it was now imperative to formulate general guidelines, principles and appropriate procedures governing the disposition of assets after a peace-keeping operation had been liquidated. |
В свете накопленного опыта необходимо срочно выработать общие положения, принципы и соответствующие процедуры, регулирующие реализацию активов после ликвидации конкретных операций по поддержанию мира. |
These seminars and workshops will provide all parties involved with an opportunity to increase their level of knowledge about the Convention and to formulate a clear and common view of their obligations and respective roles. |
Эти семинары и рабочие совещания дадут всем участвующим сторонам возможность расширить свои знания о Конвенции и выработать четкое общее представление о своих обязательствах и соответствующих ролях. |
By and large, the planning process within the Secretariat has been treated as paperwork, a filling-in of forms, and not an opportunity to formulate understandings of the future and commitments for action. |
Как правило, процесс планирования в рамках Секретариата рассматривается как бумаготворчество, заполнение форм, а не как возможность выработать формулировки, отражающие понимание будущего и готовность к действиям. |
In order to see whether absorption was possible in the case of MICIVIH and MINUGUA the Secretary-General had been requested to formulate proposals by the end of May. |
Для того чтобы выяснить возможности покрытия расходов в случае МГМГ и МИНУГУА, Генеральному секретарю было предложено выработать предложения к концу мая. |
It provided an opportunity to engage in a constructive and productive exchange of views and to formulate and adopt by consensus two important documents: the Managua Declaration and the Plan of Action. |
Ее проведение дало возможность провести конструктивный и плодотворный обмен мнениями, выработать и принять консенсусом два важных документа: Декларацию Манагуа и План действий. |
∙ Call upon developed countries to formulate and create incentives to encourage their private sector to invest in sustainable forest management and utilization in developing countries. |
призвать развитые страны выработать и внедрить стимулы для привлечения инвестиций частного сектора, необходимых для устойчивого ведения лесного хозяйства и использования лесной продукции в развивающихся странах. |
We are confident that this meeting will be able to formulate effectual recommendations which, when implemented, will contribute to the cause of peace and security the world over. |
Мы убеждены в том, что в ходе данных заседаний удастся выработать эффективные рекомендации, осуществление которых станет вкладом в укрепление мира и безопасности во всем мире. |
The purpose of the correlation was to formulate options for the development and/or management of groundwater resources in western Asia, particularly in the case of aquifers shared by two or more countries. |
Соотнесение данных позволит выработать мнение в отношении освоения и/или эксплуатации грунтовых водных ресурсов в Западной Азии, особенно применительно к водоносным горизонтам, находящимся на территории двух или более стран. |
We trust that this Committee will be able to formulate far-sighted recommendations and provide realistic guidance both to the Conference on Disarmament in Geneva and to other forums where disarmament concerns are pursued by the international community. |
Мы верим в то, что этот Комитет сможет выработать далеко идущие рекомендации и обеспечит практическое руководство Конференцией по разоружению в Женеве и другими форумами, в которых международное сообщество рассматривает вопросы разоружения. |
The view had been expressed that the Commission should take up issues of maritime law and formulate more general rules on the rights and obligations of the parties concerned. |
Было выражено мнение о том, что Комиссии надлежит рассмотреть вопросы морского права и выработать правила более общего характера о правах и обязанностях соответствующих сторон. |
The Commission, which held its first meeting in Washington, D.C., in March 1999, is to continue meeting through 2000 to formulate a practical plan that will improve the economy of American Samoa. |
Комиссия, которая провела свое первое заседание в Вашингтоне, О.К., в марте 1999 года, продолжает свою деятельность и в 2000 году, с тем чтобы выработать практический план, позволяющий улучшить экономику Американского Самоа13. |
To this end, ESCWA countries need to formulate competition policies in order to avoid monopoly practices, especially at a time when privatization reaches large utilities and infrastructure. |
В этой связи странам ЭСКЗА необходимо выработать политику стимулирования конкуренции во избежание установления монополий, особенно в те периоды, когда приватизации подвергаются крупные объекты коммунального хозяйства и инфраструктуры. |
The Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and Treatment of Offenders, held in April 2000, had provided a useful forum for the international community to formulate further strategies for cooperation to combat transnational crime, promote the rule of law and strengthen criminal justice. |
Состоявшийся в апреле 2000 года десятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями предоставил международному сообществу ценную возможность выработать дальнейшие стратегии сотрудничества в деле борьбы с транснациональной преступностью, содействия установлению законности и укрепления уголовного правосудия. |
Only after such a process of return becomes irreversible will it be possible, with the direct involvement of Belgrade, to formulate the parameters of Kosovo's autonomy within the Federal Republic of Yugoslavia. |
Лишь после того, как такой процесс возвращения приобретет необратимый характер, можно будет при прямом участии Белграда выработать параметры автономии Косово в составе СРЮ, и тогда появится возможность ставить вопрос о подготовке к общекраевым выборам. |
Countries of the region with significant mountains and forests should formulate a strategy or action plans for their sustainable management and establish a policy of replanting, improving forestry management conditions, integrating trees in urban and tourist developments, and setting up areas to safeguard ecosystem integrity. |
Страны региона, имеющие значительные горные массивы и леса, должны выработать стратегию или планы действий по их устойчивому рациональному использованию и подготовить программу подсадки деревьев, улучшения условий для лесопользования, озеленения городов и туристических зон и создать территории для сохранения целостной экосистемы. |
He believed the Commission could formulate new rules from the conflicting sources of law on the topic, and felt that it should adopt a liberal and progressive approach, rather than a conservative one. |
Он считает, что Комиссия могла бы выработать новые нормы, использовав принципиально разные источники права по этой теме, и полагает, что ей следует применить либеральный и прогрессивный, а не консервативный подход. |
His delegation hoped that the debate on global partnerships, which was on the agenda of the current session of the General Assembly, would make it possible to formulate useful guidelines. |
Китай надеется, что обсуждение вопроса о налаживании партнерских отношений в глобальном масштабе, стоящего на повестке дня текущей сессии Генеральной Ассамблеи, позволит выработать полезные руководящие принципы. |
Statistical data and information on social housing should be made available to enable countries to formulate clear national policies and to strengthen international cooperation; |
Ь) следует распространять статистические данные и информацию о социальном жилье, с тем чтобы страны могли выработать четкую общенациональную политику и укреплять международное сотрудничество; |
Thus it is important to formulate a global policy to implement the Habitat Agenda in a manner that can effect real change in the lives of people in urban and rural areas throughout the world. |
Поэтому важно выработать глобальную политику по осуществлению Повестки дня Хабитат таким образом, чтобы добиться реальных перемен в жизни населения городских и сельских районов всех стран мира. |
I. Introduction 1. General Assembly resolution 55/120, adopted in December 2000, encouraged the Secretary-General to formulate a comprehensive mine-action strategy for the United Nations. |
В своей резолюции 55/120, принятой в декабре 2000 года, Генеральная Ассамблея рекомендовала Генеральному секретарю выработать всеобъемлющую стратегию деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием. |
In many of these countries, decisions have been taken to formulate new and comprehensive strategic policies, rather than only amending existing approaches that were often derived from assumptions no longer suited to an assessment of current risks. |
Во многих из этих стран вместо совершенствования существующих подходов, которые нередко строились на допущениях, уже не подходящих для оценки нынешних рисков, были приняты решения выработать новую комплексную и стратегически ориентированную политику. |
If it was not possible to elaborate a draft convention, the Commission could formulate some guidelines. |
Если не удастся выработать проект конвенции, то Комиссия могла бы разработать какие-то руководящие указания. |
It will help developing countries to formulate and manage successful research projects, and develop better tools to assess ecosystem services and their impacts on human well-being. |
Она поможет развивающимся странам готовить и осуществлять успешные проекты научных исследований и выработать более эффективные средства оценки экосистемных услуг и того, как они отражаются на благосостоянии человека. |