For corporate debt, the Indonesian Government created the Indonesian Debt Restructuring Agency (INDRA) to provide guarantees against exchange rate risk on renegotiated foreign currency debt. |
В связи с корпоративной задолженностью правительство Индонезии учредило Индонезийское агентство по реструктуризации долга (ИНДРА) для предоставления гарантий по реструктурированным валютным долговым обязательствам на случай колебаний валютных курсов. |
It should be noted that in the past 15 years no sentence of death has been passed for receiving bribes, forgery or circulation of false money or securities, or breaching the rules on foreign currency operations, i.e. for essentially economic crimes. |
Следует отметить, что в течение последних 15 лет за получение взятки, изготовление и сбыт поддельных денег или ценных бумаг, нарушение правил о валютных операциях, т.е. по своей сути экономических преступлений, в Армении случаев приговорения к смертной казни не констатировано. |
Several participants noted the importance of avoiding the currency risks associated with excessive accumulation of foreign currency-denominated debt. |
Ряд участников отметили необходимость избегать валютных рисков, связанных с избыточным накоплением долговых обязательств, деноминированных в иностранных валютах. |
Most Americans do not suffer greatly from the dollar's sharp fall, as foreign sellers have to make price adjustments for the US market. |
Нынешняя система свободно колеблющихся валютных курсов гораздо прочнее, а издержки регулирования распределены неравномерно между странами и регионами. Большинству американцев резкое падение доллара не нанесет значительного ущерба, поскольку зарубежные поставщики вынуждены будут пойти на корректирование цен для американского рынка. |
The growth rate has picked up and foreign reserves have crossed the US $ 12 billion mark. |
Увеличились темпы роста, а объем валютных запасов превысил 12 млрд. долл. США. |
In countries of central and eastern Europe with marine fisheries interests, fishery policies were focused on supplying as much fish protein as possible to their populations and to earn as much foreign currency as possible. |
В странах центральной и восточной Европы, занимающихся морским рыболовством, соответствующая политика была сосредоточена на максимальном обеспечении своего населения рыбным белком и на получении максимально возможного объема валютных поступлений. |
As a hedge against the volatility of currency and capital flows, many developing country governments have accumulated and maintained large foreign reserves, representing foregone spending for social development. |
Для защиты от валютных колебаний и оттока капиталов правительства многих развивающихся стран накапливают значительные иностранные резервы, средства которых могли бы пойти на социальное развитие. |
Such a policy gives international investors access to higher yields and issuing countries the protection against currency risk, while calibrating the maturity structure of the debt held by foreign participants. |
Такая стратегия открывает международным инвесторам доступ к более доходным инструментам, а странам-эмитентам предоставляет защиту от валютных рисков в период оптимизации структуры сроков погашения долговых обязательств, которыми владеют иностранные участники. |
In response, central banks may intervene in currency markets to prevent appreciation, at the cost of accumulating low-yield foreign reserves and diverting themselves from their primary goal of price stability. |
В ответ на это центральные банки могут вмешаться в работу валютных рынков для предотвращения повышения курса. Ценой такого вмешательства является аккумулирование низкоприбыльных резервов иностранной валюты и ценных бумаг и отклонение от основной цели поддержания стабильности цен. |
A monthly programme of currency hedging is performed to hedge against the foreign currency risk of the recording of foreign currency receivables, and the exchange rates at which the cash receipt is subsequently recorded. |
В рамках программы ежемесячного валютного хеджирования осуществляется хеджирование валютных рисков, связанных с учетом дебиторской задолженности в иностранной валюте, и валютными курсами, используемыми при пересчете выплачиваемых в счет этой задолженности денежных сумм на момент их учета. |
Oil developments had a positive impact on public finances and monetary conditions in the majority of Gulf Cooperation Council countries, which recorded large current-account and budget surpluses, and a build-up in foreign reserves. |
События в нефтяном секторе позитивно отразились на государственных финансах и бюджетно-финансовом положении в большинстве стран - членов Совета сотрудничества стран Залива, в которых зафиксированы крупное сальдо счетов по текущим операциям, бюджетные профициты и рост валютных резервов. |
The perennial imbalance in the services sector, driven by external debt payments and the cost of transport and financial services, continued to put pressure on the current account balance and to claim an inordinate share of foreign revenue from merchandise exports. |
Росту дефицита по текущим счетам платежного баланса продолжали способствовать сохраняющиеся на протяжении многих лет диспропорции в сфере услуг, обусловленные необходимостью производить платежи в счет обслуживания внешнего долга и высокой стоимостью транспортных и финансовых услуг и вынуждавшие расходовать непропорционально большую долю валютных поступлений от товарного экспорта. |
At the end of February 2009, the import cover ratio of foreign reserves was estimated at 8.8 months for Egypt and 8.5 months for Jordan, based on the net reserves position. |
Учитывая валовую сумму валютных резервов, расчетный уровень для Ливана составляет 21,4 месяца, а для Йемена - 16,3 месяца. |
The total amount of foreign currency reserves increased from $63.3 billion in 2012 to $71.8 billion in 2013, which covered nearly six times the amount of short-term debt of these countries. |
Общий объем валютных резервов увеличился с 63,3 млрд. долл. США в 2012 году до 71,8 млрд. долл. США в 2013 году, что почти в шесть раз превышало объем краткосрочной задолженности этих стран. |
The average foreign reserve for the first 11 months of 2011 stood at around $1.461 billion while the average bank liquidity for the same period significantly rose to around $522 million. |
Средний объем валютных резервов в первые 11 месяцев 2011 года был равен 1,461 млрд. долл. США, а объем банковской ликвидности за тот же период в среднем значительно вырос и достиг 522 млн. долл. США. |
Lastly, the Central Bank's net foreign currency assets have deteriorated, from US$ 103 million in October 2001 to US$ 45.53 million in October 2002. |
И наконец, чистое сальдо депозитов на валютных счетах Центрального банка за рубежом сократилось со 103 млн. долл. США в октябре 2001 года до 45,53 млн. долл. США в октябре 2002 года. |
The size of the foreign currency reserves increased during the 1990s and beginning of the third millennium, reaching US$ 134.9 million in 2000 and rising to US$ 1,323.9 million in 2004. |
В течение 1990-х годов и в начале третьего тысячелетия наблюдался рост валютных резервов, которые в 2000 году достигли 134,9 млн. долл. США, а в 2004 году увеличились до 1323,9 млн. долл. США. |
However, it maintained the effects of the indictment of 26 March 2007 on charges of fraudulent acquisition of foreign currency and smuggling by simulating the importation of goods, as well as the pre-trial detention order. |
от 26 марта 2007 года, содержавший обвинения в мошенническом приобретении валютных средств и контрабанде посредством симуляции импорта товаров, а также меру пресечения в виде предварительного заключения. |
The total gross gold and foreign reserves declined from R13.2 billion in August 1992 to R9.5 billion in March 1993, reflecting the smaller current account surplus and the capital outflow. 52 |
Общий объем золотых и валютных резервов уменьшился с 13,2 млрд. рандов в августе 1992 года до 9,5 млрд. рандов в марте 1993 года, что является отражением уменьшения положительного сальдо счета текущих операций и оттока капиталов 52/. |
The development of these markets has the potential to reduce the exposure of countries with emerging economies to maturity and exchange rate mismatches and to the risks of any sudden halt in access to foreign capital markets. |
Создание таких рынков могло бы ослабить для стран с формирующейся экономикой остроту проблем, связанных с зависимостью объемов платежей в погашение задолженности от колебаний валютных курсов, а также неблагоприятные последствия внезапной утраты доступа к иностранным рынкам капитала. |
This was due to the fact that it minimized vulnerabilities prior to the crisis by having a flexible exchange rates, limited its current account deficit, controlled credit growth and foreign currency loans. |
Это объясняется тем, что еще до кризиса она в максимальной степени обезопасила себя от рисков с помощью гибких валютных курсов, ограничила дефицит по счету текущих операций, сдерживала рост объемов кредитования и выдачу кредитов в иностранной валюте. |
In the short run, China's external surpluses may still be expected to increase, especially as China's net investment income on foreign assets is becoming an increasingly important contributor to the country's foreign-exchange earnings. |
В краткосрочной перспективе можно по-прежнему ожидать дальнейшего увеличения активного сальдо по счетам текущих операций платежного баланса Китая, особенно поскольку чистый инвестиционный доход по линии зарубежных активов становится для Китая все более важным источником валютных поступлений. |
Exchange-rate trends played a key role in consumer price variations in most of the countries of the region, by supporting anti-inflationary efforts in situations of voluminous supplies of foreign currency or by pushing prices upwards in situations where weak external sectors quickened the pace of devaluation. |
В большинстве стран регина важную роль в колебаниях цен на потребительские товары играли тенденции в валютных курсах, что выражалось в поддержке антиинфляционных усилий благодаря избытку предложения иностранной валюты или в повышении цен в тех случаях, когда уменьшение экспортных поставок ускоряло процесс девальвации национальной валюты. |
The transformation process entailed reform of institutional policy, emphasizing efficiency in the economy, trade liberalization, fiscal and financial market reform, abolition of exchange and price controls, privatization, and liberalization of conditions for domestic and foreign investors. |
Переход к новой системе предполагает реформирование государственной политики, в рамках которого упор должен делаться на повышение эффективности экономики, либерализацию торговли, реформу бюджетной и финансовой систем, отмену регулирования валютных курсов, приватизацию и либерализацию режима внутренних и внешних инвестиций. |
Its budget and current account deficits are large, public debt is high, banks are bad, and foreign short-term debt is high relative to reserves. |
Дефицит бюджета и платежного баланса велик, государственный долг и краткосрочный внешний долг (в процентном отношении от имеющихся валютных резервов) высоки, а банковская система плоха. |