The only cost You will have to bear when joining AVERS is opening foreign currency correspondent accounts in Finance & Credit Bank (if You decide to operate with money transfers in foreign currency). |
Единственные затраты, которые Вы понесете при подключении к системе "AVERS"- это открытие валютных корреспондентских счетов в Банке «Финансы и Кредит» (если Вы примете решение работать с денежными переводами в валюте). |
Fixed exchange rates might also encourage heavy borrowing in foreign currencies, in circumstances where the domestic interest rates are higher than foreign rates, especially when domestic borrowers do not foresee any exchange rate risk. |
Фиксированные обменные курсы могут также стимулировать привлечение значительных кредитов в иностранной валюте в тех случаях, когда внутренние процентные ставки выше иностранных ставок, в особенности если национальные заемщики не предвидят каких-либо валютных рисков. |
On the positive side, it is important to underline that the country has a very low inflation rate, a stable currency, rising foreign currency reserves and a very favourable foreign debt to gross domestic product ratio. |
Говоря о положительных аспектах, важно подчеркнуть, что в стране наблюдается очень низкий уровень инфляции, стабильность валюты, рост валютных резервов и весьма благоприятное соотношение между внешней задолженностью и внутренним валовым продуктом. |
Schedule VI requires foreign currency fluctuations in respect of foreign currency loans raised to acquiring foreign assets to be reflected in the cost of the fixed assets, whereas IAS 21 requires the same to be charged to the profit and loss account. |
Согласно приложению VI колебания валютных курсов в связи с займами в иностранной валюте, полученными для приобретения иностранных активов, должны отражаться в стоимости основных активов, в то время как МСБУ 21 требует относить их на счет прибылей и убытков. |
The Board recommends that the United Nations Treasury consider the possibility of using international currency hedging best practices to cover foreign expenses for operational costs. |
Комиссия рекомендует Казначейству Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность использования международных передовых методов страхования от колебаний валютных курсов для покрытия оперативных расходов в других валютах. |
The Republic has a share in the national wealth of the former USSR, including the right of ownership of a part of its gold, diamond and foreign currency reserves, no matter in what country's territory these may be found. |
Республика Армения имеет долю национального богатства из числа ценностей СССР, в том числе: право на владение части запасов золота, алмазов и валютных фондов, независимо от того, на территории какой страны это находится. |
The same Act abolished criminal liability for breaching the rules on foreign currency operations (art. 83 of the Criminal Code was adopted in 1969). |
По тому же Закону 11 мая 1992 года отменена уголовная ответственность за нарушение правил валютных операций (статья 83 Уголовного кодекса была принята в 1961 году). |
Their import demand did not pick up immediately because of the large slack in domestic capacity, devalued currencies and rebuilding of foreign reserves, but eventually this multiplier effect turned into a virtuous circle. |
Их спрос на импортные товары увеличился не сразу из-за наличия значительных избыточных внутренних производственных мощностей, девальвации валют и перестройки валютных запасов, однако в конечном итоге этот эффект мультипликатора превратился в позитивный фактор. |
The local currency has appreciated considerably at weekly foreign currency auctions conducted by the Bank of Sierra Leone, which are reducing pressures on the exchange rates and result in a consequent reduction in prices. |
Курс местной валюты значительно повысился на еженедельных валютных торгах, проводимых Банком Сьерра-Леоне, благодаря чему уменьшается давление на ставки обменных курсов и соответственно снижаются цены. |
The official rate of exchange accounted for a relatively small part of foreign transactions during the period under review and was not a realistic measure of the currency's actual value. |
В течение рассматриваемого периода официальный валютный курс использовался лишь в относительно небольшом числе валютных операций и не являлся реальным показателем фактической стоимости валюты. |
The study adds, with regard to prospects for the future: The recent slowdown in economic activity, the sharp worsening of foreign reserves and severe contraction of public expenditure on basic services, are inflicting further hardship on the poor. |
ЗЗ. В отношении перспектив на будущее в исследовании далее говорится следующее: Недавнее снижение экономической активности, резкое ухудшение состояния валютных резервов и значительное сокращение государственных расходов на базовое обслуживание еще более усугубляют тяжелое положение бедноты. |
Trade liberalization has been a cornerstone of economic policy in the 1990s, as a means both to increase foreign currency earnings to service the large debt burden and to attract investment in industry. |
Либерализация торговли стала в 90-е годы краеугольным камнем экономической политики как средство увеличения валютных поступлений с целью обслуживания высокой задолженности, а также как инструмент привлечения инвестиций в промышленность. |
Sales of electronic money in foreign currencies using "electronic cash cards", whatever the amount involved. |
электронная продажа валютных средств через посредство «сберегательных денежных карточек», которая осуществляется между клиентами, независимо от суммы сделки. |
Experts noted that approximately 1 billion people, many of them from developing counties and LDCs, depended on the fish and marine products as their main source of livelihood, foreign income and domestic savings. |
Эксперты указали на то, что примерно для 1 млрд. человек, многие из которых живут в развивающихся странах и НРС, рыба и морепродукты представляют собой главный источник средств к существованию, валютных поступлений и внутренних сбережений. |
Experts discussed the extent to which high levels of foreign currency reserves could help developing countries smooth dislocations caused by the current crisis, although it was observed that this possibility provided only temporary and limited benefit. |
Эксперты обсудили также вопрос о том, в какой степени высокие уровни валютных резервов могли бы помочь развивающимся странам в выравнивании диспропорций, порожденных нынешним кризисом, хотя было отмечено, что эта возможность дает лишь временный и ограниченный эффект. |
From now on, the State is endeavouring to pay these arrears and to reform the sector to safeguard it as a principal source of foreign currency and of income for farmers. |
В настоящее время государство принимает меры по выплате этих долгов и реформированию отрасли, чтобы сохранить этот важнейший источник валютных поступлений и доходов крестьян. |
During the rapid food security assessment mission, it became clear that the anticipated levels of commercial and government imports of food commodities would not materialize owing to limited foreign currency reserves and high international food and fuel prices. |
В ходе проведения миссии по экстренной оценке продовольственной безопасности стало ясно, что ожидавшиеся объемы коммерческого и государственного импорта продовольствия не будут достигнуты ввиду ограниченных валютных резервов и высоких международных цен на продовольствие и горючее. |
Sound public finance management resulting in accumulation of foreign reserves spared many economies from exogenous shocks, while monetary authorities' handling of interest rates, liquidity and banks' reserve requirements was instrumental for maintaining credit lines and liquidity. |
Эффективное управление государственными финансами, способствовавшее накоплению валютных резервов, защитило многие страны от внешних шоковых потрясений, тогда как действия денежно-кредитных органов в отношении процентных ставок, ликвидности и требований к банковским резервам помогли поддержать кредитные линии и ликвидность. |
Subsequently, the Attorney-General's Office received a report from the Ministry of the Economy and Finance which concluded that the source of the foreign currency was a third party unconnected to Banco Canarias. |
Впоследствии в прокуратуру поступил доклад Министерства экономики и финансов, в котором указывалось, что источником валютных средств выступала третья сторона, не связанная с "Банко Канариас". |
The Angolan economy continued to show signs of deep stagnation: foreign receipts from oil have been declining, public budget allocations have been revised downward and public domestic debt has increased. |
В ангольской экономике продолжают наблюдаться признаки глубокой стагнации: объем валютных поступлений от продажи нефти снижается, государственные бюджетные ассигнования пересматриваются в сторону понижения, а внутренний государственный долг растет. |
The Board recommends that UNDP expand its current disclosure of foreign currency transactions and other financial instruments used for hedging against currency fluctuations and UNDP agreed. |
Комиссия рекомендует ПРООН более широко отражать операции с иностранной валютой и другими финансовыми инструментами, используемыми для хеджирования от валютных колебаний, с чем ПРООН согласилась. |
The significant and growing share of foreign portfolio capital in external financial liabilities has been a significant feature of many major developing economies across the region, including those most affected by recent equity and currency market declines. |
Существенно растущая доля иностранного портфельного капитала во внешней финансовой задолженности стало заметной характерной чертой многих крупнейших развивающихся стран региона, включая страны, на которых самым серьезным образом сказались недавние спады на фондовых и валютных рынках. |
Most developing country foreign debt is denominated in major currencies, which implies that the debt-servicing ability of many developing countries is highly sensitive to exchange-rate shifts. |
Тот факт, что основная часть внешней задолженности развивающихся стран деноминирована в основных валютах, подразумевает, что способность многих развивающихся стран обслуживать свои долги во многом зависит от колебаний валютных курсов. |
The impossibility of using United States dollars in transactions with foreign entities continues to generate additional expenses, since the banks with which Cuba deals cannot effect transactions directly in international money markets, but must operate through third parties. |
Невозможность использовать доллары США при осуществлении внешнеторговых операций по-прежнему влечет за собой дополнительные издержки, поскольку банки, с которыми работает Куба, не могут осуществлять операции непосредственно на международных валютных рынках, а вынуждены действовать через третьи стороны. |
Some countries have also furthered development of local currency capital markets, especially bond markets, in order to prevent over-reliance on foreign currency debt and the accompanying currency risks. |
Ряд стран продолжает свои усилия по созданию рынков капитала в местной валюте, особенно рынков облигаций, в целях предотвращения чрезмерной зависимости от заимствований в иностранной валюте и связанных с ними валютных рисков. |